彼拉多夫人
复活(三)

《复活》是俄国批判现实主义作家列夫·托尔斯泰创作的一部长篇小说。
作者通过讲述玛丝洛娃的苦难遭遇和聂赫留朵夫的上诉经过,广泛而深刻地抨击了法庭、监狱、官僚机关的腐败与黑暗,揭露了封建统治阶级骄奢淫逸的生活和反动官吏的残暴昏庸、毫无人性,撕下了官办教会的伪善面纱,描绘出已经走到崩溃边缘的农奴制俄国的社会图景。
庭长翻阅了一些文件,向民事执行吏和书记官提出了几个问题,得到了肯定的答复,就传被告出庭。
栏杆后面的那扇门开了,两个宪兵头戴军帽,手拿出鞘的佩刀,走了进来。
后面跟着三个被告,先是一个红棕色头发、脸上有雀斑的男人,再是两个女人。
那男人穿着一件长大得同他的身材极不相称的囚袍。
他一边走进法庭,一边叉开两手的大拇指,用手紧贴住裤缝,使过分长的衣袖不致滑下来。
他眼睛不看法官和旁听者,却注视着他绕过的长凳。
他绕过长凳,规规矩矩地坐在边上,留下位子给别人坐,然后眼睛盯住庭长,颊上的肌肉抖动起来,仿佛在嘟囔着什么。
跟在他后面进来的是个年纪不轻的女人,身上也穿着囚袍。
她头上包着一块囚犯用的三角头巾,脸色灰白,眼睛发红,没有眉毛,也没有睫毛。
这个女人看上去十分镇定。
她走到自己的位子旁边,长袍被什么东西钩住。
她不慌不忙小心地把它摘开,坐下来。
第三个被告是玛丝洛娃。
玛丝洛娃一进来,法庭里的男人便都把目光转到她身上,久久地盯住她那张白嫩的脸、那双水汪汪的黑眼睛和长袍底下高高隆起的胸部。
当她在人们面前走过时,就连那个宪兵也目不转睛地盯着她,直到她坐下。
等她坐下了,宪兵这才仿佛觉得有失体统,慌忙转过脸去,振作精神,木然地望着窗外。
庭长等着被告坐好,玛丝洛娃坐下来之后,他就转过脸去对书记官说话。
例行的审讯程序开始了:清点陪审员人数,讨论缺席陪审员问题,决定他们的罚款,处理请假陪审员的事,以及指定候补陪审员的名单。
然后庭长折拢几张小纸片,把它们放到玻璃缸里,这才稍稍卷起制服的绣花袖口,露出汗毛浓密的双手,像魔术师似的摸出一张张纸条,打开来,念着纸条上的名字。
女仆剧本

《女仆》剧本让·日奈著施康强译肖毛扫校《女仆》中两个女仆每逢女主人外出,就轮流扮演主仆游戏,借以发泄对主人的强烈仇恨,最后饰主人的女仆假戏真做,终于饮鸩自尽,代主服毒登场人物克莱尔索朗日太太[太太的房间。
路易十五式家具。
花边。
尽头有一扇窗户,朝向对面的大楼的正面。
右边是床。
左边有一扇门、一个五斗橱。
到处是鲜花。
这是在晚上。
克莱尔:(穿连衫衬裙,背朝梳妆台站着。
她的姿态——胳臂伸直——和语气带一种过分夸张的悲剧色彩)还有这副手套!这副永远离不开的手套!我跟你说过多少回,把手套留在厨房里。
想必是你指望靠这个玩艺儿来勾引送牛奶的人。
不,不,别扯谎,你扯谎也没有用。
把手套挂到洗碗槽上去吧。
你什么时候才能明白,这间屋子不应该搞脏一切,一切都不让带进来!从厨房里带来的尽是鼻涕、浓痰。
出去。
把你的鼻涕和浓痰都带走!喂,你有完没完(她念这大段台词的时候,索朗日只顾玩弄戴在手上的橡皮手套,她用手一会儿做出花束的形状,一会儿做成扇形,观察这些动作)你倒是满不在乎的,瞧你的浪相。
别着忙,我们有的是时间。
出去!(索朗日突然改变态度,低三下四地走出去,手指尖上拎着那副橡皮手套。
克莱尔在梳妆台前面坐下来。
她嗅嗅花香,摸摸化妆品,刷刷头发,整理面容)把我的连衣裙准备好。
快点,时间不早了。
您不在这儿(她转过身子)克莱尔!克莱尔!(索朗日走进来)索朗日:请太太原谅,我给太太准备椴花茶(她念成“短花茶”)来着。
克莱尔:把我的服装整理好。
那件带闪光片的白色连衣裙。
扇子,翡翠。
索朗日:把太太的首饰都拿出来克莱尔:都拿出来。
我要挑选。
当然要穿那双漆皮鞋。
您想望已久的那一双。
(索朗日从衣柜里取出几个首饰盒子,打开后放在床上)您必定想在举行婚礼时穿这么一双鞋。
您得承认,他把您勾搭上了!您怀上了,您得承认!(索朗日蹲在地毯上,吐了一口唾沫,然后给漆皮鞋上油)克莱尔,我跟您说过,不要随地吐痰。
我的小妞,有痰也不要吐出来,要憋住。
啊!啊!(她神经质地笑起来)让迷路的散步者在痰里头淹死吧!啊!啊!您真叫人厌恶,我的美人。
英汉语言中的一种貌合神离现象

o
o
day
a
h i t o d
r n
e
f
e
m a
e
in o t
a
s
m a ll
d w
th
s
to t t
e r
o
n a
th
e
.
d t r ie d t o t l e e Ph
“
s
te to
l a
e
a
e b
a u
t f i u l P
o
n e e
l a k c
e
,
bu t t he
n w
e r
n a
, 。
总督
,
现 了许 多表 层 意 义 相 同而深 层 意 义 不 同 或 不 尽
这 就 要 求 我 们 阅读或 翻 译 英 语 文
,
夫 人派 人 来说
这 个人 的 事
你切 不 可管
”
因
为我 今 天 在梦中 见到他 受 到许 多痛苦 而要除掉耶稣
。
祭礼
,
章时
,
不要停 留于 在 汉 语 中寻 找 对 应 词
黝会 撰
霭 静
即料
鬓 鬓 罗些
刑 惧
o
n
。
鬓
目击 他 上 绞 架 的 人 说
。
,
犯 人 由 于 恐 惧而 毛
ds
e n
人中
,
我 到底 释 放哪 一 个 ?
”
众人 叫喊要 放 另一
。
发竖 立
。
所以
o
O
’
n e
’
5
h a ir
不久写一句话

不久写一句话不久的意思:1.指离现在不远的将来。
2.指相隔不长的时间。
3.不能长久。
不久写一句话:1.李瓶儿日夜悲啼,不思饮食,又经不起潘金莲的风言风语,不久也一病不起,命归黄泉。
2.也许它会做大,也许它用过不久就会被扔到一边,永远不会飞出我们这个小组成为开源项目。
不过无论如何,要到几年以后才能看出它会走上哪条道路。
3.不久,一则关于罗斯福不愿猎杀幼熊的漫画便刊在美国各地的报纸上。
4.然而再过不久,最好的时钟就不会仰赖铯,严格说来,也就是不去量测秒了。
5.老楚年纪大了,没人能长生不老。
不久后,他觉得无力、昏沉,沮丧。
他想他活不了多久了。
6.老楚年纪大了,没人能长生不老。
不久后,他觉得没有能力、昏沉、沮丧。
他想到我自己活不了多久了。
7.他们开始相信自己的商业经营方式不灵了,并相信不久他们的收入也会因此而下降。
8.这次峰会取得成功的可能性并不大,我之所以还要召集这次会议是因为,如果我不这样做,和平进程失败不久就会成为定局。
9.布什总统的女儿在一次电视访谈中披露了她与相恋已久的男友亨利·哈格不久前的订婚经过,她说:“据说,那里是美国最先沐浴到阳光的地方。
”10.他刚出生不久或者是出生前不久,他的父亲便从他的生活中消失了。
11.在英雄纪年很久之前,内战之前,托尼·斯塔克利用斯塔克科技为小蜘蛛制作了一些蜘蛛铁肢,内战前不久就停用了。
12.在得了瘫痪后不久,神智日衰的她终于不用再为经济而发愁,在伦敦的房屋窗边享受着喂鸟的乐趣。
父亲说母亲总是有着强烈的情感,并常常因为这个称赞她;有一次,他还补充了一句“守财奴养儿能作诗,挥霍徒有子不懂诗”。
13.不论他是做给伊斯兰激进分子看,还是趁最后一个机会找布什麻烦,他与美国和全世界对抗,不久就成为克林顿先生的问题。
14.这妇人说久不久会有一日有受薪工作,雇主会以大车接送她及其它人到工业园去作园艺。
15.但如果禅者没有放弃用功而是坚定不移、连续不断地观照此苦受,此苦受不久就会完全寂止。
【剧本】秃头歌女——荒诞派戏剧

【剧本】秃头歌女——荒诞派戏剧秃头歌女尤金·尤涅斯库著高行健译登场人物史密斯先生史密斯夫人马丁先生马丁夫人玛丽——女佣人消防队长第一场[一个英国中产阶级家庭的内室,几张英国安乐椅。
英国之夜。
史密斯先生靠在他的安乐椅上,穿着英国拖鞋,抽着他的英国烟斗,在英国壁炉旁边,读着一份英国报纸。
他戴一副英国眼镜,一嘴花白的英国小胡子。
史密斯夫人是个英国女人,正坐在他身旁的另一张英国安乐椅里,在缝补英国袜子。
英国的沉默良久①。
英国挂钟敲着英国的十七点钟。
史密斯夫人:哟,九点钟了。
我们喝了汤,吃了鱼,猪油煎土豆和英国色拉。
孩子们喝了英国酒,今儿晚上吃得真好。
要知道我们住在伦敦郊区,我们家又姓史密斯呀。
[史密斯先生照样看他的报,打了个响舌。
史密斯夫人:猪油煎土豆特棒。
拌色拉的油原先可没哈喇味。
拐角那家杂货铺子的油比对面那家杂货铺子的好,甚至比坡下那家杂货铺卖的还好。
但是我不愿意说他们这些铺子卖的油差。
[史密斯先生照样看他的报,打了个响舌。
史密斯夫人:不管怎么说,拐角那家铺子的油比哪家的都好……[史密斯先生照样看他的报,打了个响舌。
史密斯夫人:玛丽今儿土豆烧得好。
上回她可没烧好,土豆要烧得好我才爱吃。
[史密斯先生照样看他的报,打了个响舌。
史密斯夫人:鱼倒是新鲜。
我可没馋嘴,就吃了两块,不,三块。
吃得我拉肚子。
你也吃了三块,可你那第三块比头两块小,我可比你吃的多得多。
今晚我比你吃得下。
怎么搞的?往常总是你吃得多,你可不是个没胃口的人呀。
[史密斯先生打了个响舌。
史密斯夫人:可就是汤多少咸了点,反正比你有味儿,嗳嗳嗳!大葱搁多了,洋葱少了。
真后悔没叫玛丽在汤里加点大料,下回我可得自己动手。
[史密斯先生照样看他的报,打个响舌。
史密斯夫人:我们这小儿子也想喝啤酒,他将来准是个酒鬼,象你。
饭桌上你没见他瞅着酒瓶那副样子?可我呀,往他杯子里倒白水。
他渴了,照喝。
埃莱娜象我,是个好主妇,会管家,会弹琴。
她才不要喝英国啤酒呢,就象我们小女儿只喝奶吃粥。
蓬巴杜夫人

蓬巴杜夫人.txt45想洗澡吗?不要到外面等待下雨;想成功吗?不要空等机遇的到来。
摘下的一瓣花能美丽多久?一时的放纵又能快乐多久?有志者要为一生的目标孜孜以求。
少年自有少年狂,藐昆仑,笑吕梁;磨剑数年,今将试锋芒。
自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。
蓬帕杜夫人蓬帕杜夫人蓬帕杜夫人(法语:Madame de Pompadour),1721年12月29日-1764年4月15日),又译蓬巴杜夫人,全名让娜-安托瓦妮特·普瓦松,蓬帕杜侯爵夫人(Jeanne-Antoinette Poisson, Marquise de Pompadour),法国皇帝路易十五的著名情妇、社交名媛(courtesan)。
是一个引起争议的历史人物,她曾经是一位拥有铁腕的女强人,凭借自己的才色,蓬帕杜夫人影响到路易十五的统治和法国的艺术。
蓬帕杜夫人(法语:Madame de Pompadour),1721年12月29日-1764年4月15日),又译蓬巴杜夫人,全名让娜-安托瓦妮特·普瓦松,蓬帕杜侯爵夫人(Jeanne-Antoinette Poisson, Marquise de Pompadour),法国皇帝路易十五的著名情妇、社交名媛(courtesan)。
是一个引起争议的历史人物,她曾经是一位拥有铁腕的女强人,凭借自己的才色,蓬帕杜夫人影响到路易十五的统治和法国的艺术。
灰姑娘蓬帕杜的枯荣兴衰几乎与拿破仑一样富有传奇色彩。
她本名叫让娜-安托瓦妮特·普瓦松,生于巴黎一个不起眼的中产阶级家庭。
她的父亲弗朗索瓦·普瓦松,四十多岁时续弦,娶了一位门当户对、远近闻名的年轻美人儿。
普瓦松因为工作关系,经常出差在外。
有一段时期,为了逃避因从事投机生意而带来的牢狱之灾,他不得不长住国外。
在这期间,传闻普瓦松夫人红杏出墙。
在珍妮的生父是谁这个问题上,曾有过长时间的争论。
她在性格上酷似她的教父Charles François Paul Le Normant de Tournehem,后来富翁教父成为她的法律监护人,不过,据说包税人图尔内姆也与其母亲有染。
穷亲戚
一名穷亲戚是什么?——那是天底下最不亲不戚的人了,——一种近似渎犯的相应关系,——一件令人作呕的近似事物,——一桩缠人要命的良心负担,——一个荒谬已极的身边怪影,愈是当你好运的太阳当头高照,它就伸的愈长,——一位不受欢迎的提醒人,——一种反复不绝的沮丧,——一个你钱袋上的漏洞,——一种对你荣誉上更为难堪的催索,一件你事业上的拖累,——一层你升迁上的障碍,——一宗你血统上的不纯,——一个你家声上的污点,——一处你服装上的破绽,——你家筵席上的死人骷髅,——啊枷锁克里斯的讨吃锅盆,——宅门前的莫底凯,——堂门上的拉砸勒,——一头拦路的狮子,——一只乱室的青蛙,——一只兰脂香泽中的苍蝇,——一撮你眼睛里面的灰尘,——在你的冤家是他的一场胜利,——在你的朋友,是你的一番解释,——一件谁也不要收留的什物,——一阵收获季节的冰雹,——一团甜蜜中的一瓢苦水。
他的敲门便是他的通报。
你的心头一沉,明白“这是——先生”,门的敲法,在惯熟与恭谨之间;仿佛在指望着,而同时却又绝望于人家的欢迎。
他走进时,面带笑容。
却又——面带尴尬。
他伸出手,要你来握,但又缩了回去。
他不过偶然进来坐坐,却恰当你用饭时候——桌上已摆满杯盘。
他向你告退,提出你家已有客人——但却被挽留下来。
他入了座,而你客人的两个孩子则在旁边的小桌上受着招待。
他照例偏偏不再会客日到,遇到这类日子,你的夫人准会信心十足的讲道:“亲爱的,——先生今天也许要来。
”他是记得准你家的那些生日的——而且要表白一番,他的运气不坏,又碰上了一次生日,他宣称说他不要吃鱼,这称不够尺寸——但却又被其初衷,听凭人家给他敬上一块。
他坚持说他自己只饮葡萄酒——但是如果那位客人怂恿他把剩下的半杯酒干掉,那也正中其怀。
他对佣人是个难题,他们既怕对他过于奉承,又怕对他短了礼数。
客人们的心中想起来了,他们以前是见过他的。
人们纷纷猜测起他的境遇身份,但又不约而同的认定他是——在等交好运吧!他称呼你时,总是直呼你的教名,言外之意,他本来和你沾亲。
【doc】试析《大师和玛格丽特》的狂欢特点
【doc】试析《大师和玛格丽特》的狂欢特点试析《大师和玛格丽特》的狂欢特点2005年5月第24卷第2期中国俄语教学PYCCKHI~I~13bIKBKHTAEMa2005FT.24No2引言试析《大师和玛格丽特》的狂欢特点东北农业大学王希悦提要:布尔加科夫的巅峰之作小说《大师和玛格丽特》被誉为二十世纪最伟大的文学作品之一.作为现代经典之作,小说历来引起读者多视角的解读.本文运用巴赫金的狂欢理论,从该作品中的人物形象,魔幻情节,叙事语言三个角度来分析阐释作品的狂欢特点,将它作为理解作家创作主旨的一个切入点. 关键词:狂欢,人物形象,魔幻情节,叙事语言[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1002—5510(2005)02—0040—05 狂欢理论是由苏联着名文艺理论家米哈依尔?巴赫金提出来的.巴赫金曾说:"一切真正伟大的东西都应当包含笑的成分"(莱斯莉?米尔恩2001:248). 他由欧洲的狂欢节起始,追溯到古希腊的狄俄尼索斯式酒神文化,从狭义的狂欢节发展到广义的各种民间节庆活动,甚至日常生活中具有狂欢特点的一些活动(如集市活动,丰收大典,婚礼……),在此基础上提出了充满独特外在特点和内蕴特征的狂欢式的概念(巴赫金将狂欢节庆典活动的礼仪,形式等的总和称为"狂欢式"),进而又提出了文学狂欢化(用文学语言来描绘狂欢式).巴赫金揭示了狂欢文化独特的艺术原则:以狂欢式的眼光看世界,"颠倒看",正面反面一起看.以这种视角观察世界,可以看到许多过去看不到的东西;让一切高贵的因素降格,一切低级的因素升格,形成脱冕,加冕的结构;揭示小丑,傻瓜,骗子等被官方文化贬低的人物形象的双重作用;以不登大雅之堂的民间广场语言,狂欢式的笑和多种低级语言,风格,体裁讽刺模拟一切高级语言,风格,体裁等.给粗俗怪诞的意向赋予深刻的象征寓意;注重不同语言, 不同风格,不同文化的杂交运用的艺术手法(夏忠宪 2000:81).总之,巴赫金的狂欢理论形成了狂欢节——狂欢式——狂欢化的发展脉络.米哈依尔?布尔加科夫的小说《大师和玛格丽特》自1966年在大型文学刊物《莫斯科》上连载后,立刻 40引起轰动.人们惊叹作者能够把无论在时空,内容和叙述风格上都相去甚远的故事自如地融合在一起,真正做到了天马行空般的时空变化,眼花缭乱的魔幻层面与真实的现实层面揉合得水乳交融,使小说的叙述从"此在"状态向"彼在"状态的过渡,在一种潜移默化的形式中展开,几乎不为读者察觉.而小说多维时空的交织,多种视角的运用是通过神话人物沃兰德的中介来实现的.他携随从于幻想王国进犯,将历史与现实"缝合"在一起.魔王沃兰德与随从莅I二,三十年代莫斯科,对形形色色的居民展开"试炼",由此引发了一幕幕荒诞滑稽的喜剧,闹剧.无论从小说的人物形象,还是魔幻情节,叙事语言,我们都可以发现该小说具有巴赫金的狂欢化诗学中阐释的狂欢特点,而作家的创作主旨正是在狂欢的笑声中得以彰显的.英国学者莱斯莉?米尔恩在所着的《布尔加科夫评传》中就曾写到:1966--1967年《大师和玛格丽特》首次面世发表在《莫斯科》杂志上时,读者立刻认识到它与以往四十年的苏联文学的"不同".米哈依尔?巴赫金的着作为读者从这种"不同"的感觉中寻找"相同点"提供了一把钥匙.布尔加科夫并不知道巴赫金的批评理论,但是六十年代,叶莲娜?谢尔盖耶夫娜(布尔加科夫的第三任妻子——笔者注)进一步证实了那些寻求将布尔加科夫与巴赫金联系起来的人们的直觉,对狂欢的笑的高度认识把两者结合起来(莱斯莉?米尔恩 2001:246—248).虽然该书的作者没有展开论述,但这一观点为我们研究《大师和玛格丽特》的狂欢特点王希悦试析<大师和玛格丽特)的狂欢特点下面我们尝提供了切入点和深入研究的理论依据.试从三个方面对布尔加科夫的小说《大师和玛格丽特》的狂欢特点加以分析.一,人物形象的狂欢化体现首先,《大师和玛格丽特》的狂欢特点鲜明地体现在人物(主要是众魔鬼)形象塑造方面.沃兰德及其随从短暂的莫斯科之行,使"一切都乱套了"的整个城市形成一种狂欢氛围.布尔加科夫所塑造的沃兰德这一神话化了的人物,改变了传统观念中的恶魔定式,他不再是一个诽谤者,引诱者或破坏者,不再是否定的化身,事物发展的阻力,由公认的恶的化身转变为有着魔鬼头衔却总是"施善与人"的形象.一方面,他向大师及玛格丽特提供帮助.另一方面,他又是实施因果报应的代理人,对所管辖领域人们的恶行毫不手软,但行恶并不是其最终目的,而是一种手段和方式,他的目的是使人们回心向善.所以沃兰德这一阴世的主宰,恶的载体被"加冕"为善的执行者.而在狂欢的世界里,加冕与脱冕是合二为一的,加冕的同时意味着脱冕,现实生活中的莫文联主席柏辽兹, 杂耍场剧院经理利霍杰耶夫,财务协理里姆斯基,剧院主持人孟加拉斯,餐厅管理员索克夫等等众多人物,外表看似高贵,但他们的一切言行无不使自己的心灵卑微暴露无疑:柏辽兹的虚伪淋漓尽致地显现出来,一方面他大谈特谈证明自己是个无神论者,不信上帝,但在魔王的考验面前,他信念的脆弱性显示无疑:看到"透明男人"便"面无血色,心慌意乱";利霍捷耶夫只知道"成天饮酒作乐,利用职权,勾引妇女,什么事都不干,也不会干,因为他们本来就对委托他们掌管的事业一窍不通,只会变着法子蒙骗上级";"还坐着公家的汽车到处瞎跑";餐厅管理员索克夫只知道赚黑心钱,给顾客提供的羊奶干酪是绿色的,鲟鱼肉是所谓"二级新鲜度"(发臭)的等等.这一切行为决定了他们已被脱冕降格为只剩下"死魂灵"的一类模式人物.在狂欢的世界生活是倒置的,"倒置前,整个世界会因习以为常而自动化,熟视无睹,倒置使原来如此的生活受到了质疑"(王建刚2001:104).撕开生活的伪饰与假面,揭出它的荒谬,在这里一切都需要颠倒过来看,所以我们在感受小说中众多的现实人物的可卑的同时,看到了魔王沃兰德的威严和高大, 尽管他使用了恶的方式和手段,但我们感觉到这一形象是亲近,可敬而不是可怕的.人物形象方面的狂欢化还体现在作家把魔王的众随从直接呼为小丑.小丑,骗子,傻瓜等被官方文化贬低的人物形象在狂欢小说中是必不可少的,他们作为狂欢因素的载体,狂欢仪式的主角发挥重要的文学功能.巴赫金在阐述小丑,骗子,傻瓜等文学形象功能时曾说到:"他们有权不理解生活,讽刺性模拟; 他们有权通过戏剧舞台的间隔的时空体现生活,把生活描绘为喜剧,把人们表现为演员;他们有权揭开他人的面具;有权用最损的(亵渎偶像的)话骂人;有权公开一切最最隐秘的生活"(转引自夏忠宪2000: 128).小说中借用小丑法戈特一科罗维耶夫,黑猫别格莫特,大漠恶魔阿扎泽洛,女妖赫拉等形象来揭露生活,他们不同于生活中的小丑,是被脱冕的小丑,通过对他们的讽刺性模拟描写以及插科打诨,滑稽幽默寓真于诞的效果,在轻的语言的运用达到寓褒于贬,松诙谐的笑声中,寄寓了作家深邃的思想.如通过 "合唱指挥"科罗维耶夫的恶作剧,为我们导演了一场市游艺演出分部全体成员的齐声合唱的闹剧,而且歌声止都止不住,不得不全部拉上车,送往医院.由此作者嘲笑了苏联政权代表沉溺于旅游,度假的嗜好. 黑猫别格莫特则是魔王莫斯科之行的开心果,小说中一个持久的喜剧插笔.在50号住宅遭围攻,它装作中弹而死,接着又滑稽表演式的饮一口煤油使自己 "复活".火烧凶宅之后,又胳膊下夹着赋予灵感的喜剧道具——汽化油炉子与科罗维耶夫一起大闹外宾商店.有时别格莫特又淘气可人,陪沃兰德下棋输棋时会耍赖,躲在床底下不出来,见到漂亮的玛格丽特则在床底下照镜子打扮起来.有时它又以另一种面目出现,这位看上去有点像猫的公民,即使以硕大的黑猫形象出现,也没忘社会公德,上车主动买票.大漠恶魔阿扎泽洛主要执行的是惩罚者的功能,他把利霍捷耶夫从莫斯科抛到雅尔塔;把柏辽兹的叔叔赶出了"凶宅";用左轮手枪打死了叛国者迈格尔男爵.女妖赫拉作为唯一的女同伴也是魔王莫斯科之行必不可少的一员.她仅仅在杂耍场剧院,凶宅,撒旦的舞会等几个情节中起辅助作用,与多神教传统有关,在早晨公鸡叫之前,她就遁去了.小说中的假面形式运用与狂欢节人们戴有各种面具的狂欢表演相呼应.小说中魔王沃兰德与不同的人谈话戴有不同的面具,他时而是教授,时而是外国专家,时而又是魔法师.假面目尤为体现在众随从小丑的形象上:科罗维耶夫以翻译,合唱指挥,魔法师,巫士等不同面目出现;别格莫特以硕大的黑猫或 412005芷中国俄语教学第2期有点像猫的公民出现;阿扎泽洛时而充当一个狡猾的诱惑者,把可以帮助飞行的神奇油膏送于玛格丽特. 而且赋予其年轻美貌的女妖面目.时而又在看病的诊所里先变成麻雀,后又变成送水蛭的女护士,但她有着"一张咧到耳根的男人般的大歪嘴,还呲出一颗獠牙,眼睛跟死人的眼睛一样"尽情地捉弄了库兹明医生.正是通过这些面具式人物,决定了作家观察生活的立场,假面的背后才是真实的自我,所以巴赫金说小丑的"整个人物形象具有非直接的意义.具有转义,完全表示一种寓意"(转引自白春仁等1998:357).在小说中各位小丑的面貌完全是双重的.他们既是恶作剧者,又是讽刺揭露者,在最后飞离莫斯科时,他们都恢复了其本来面目:科罗维耶夫是一位身着紫衣的忧郁的骑士;别格莫特是"一位魔侍从,一位旷世难寻的最出色的宫廷侍从丑角".阿扎泽洛是以"恶魔——杀人犯"的面貌出现的.总之.《大师和玛格丽特》中塑造的魔王沃兰德是集善的目的与恶的手段合二为一,共存于一个人物身上的形象.这正符合狂欢节庆典中把对立的两极集于一身的人物形象特征.除此以外,对魔王众随从——各位小丑的塑造,对众魔鬼假面形象的描写,对神话人物魔王的加冕.对现实人物的脱冕等等都体现了狂欢诗学的特点.另外,在随从小丑所营造的戏谑语境中,所有的人都是笑的主角,也是被取笑的对象.从而鲜明体现出"笑"——这一狂欢的最高原则. 二,魔幻情节的狂欢化体现基于古希腊罗马狂欢节的起源,狂欢是民族性的,所有的人都可参加的活动,所以广场就成为再适合不过的中心场地,各种仪式,表演,游行,娱乐活动都在广场这个舞台上以夸张,变形的方式展现出来. 随着狂欢节成为文学的描写对象,广场指代得以拓宽.在巴赫金看来,文学作品中情节上一切可能出现的场所.只要能成为形形色色的人们相聚和交际的地方,诸如大街,小酒馆,澡堂,船上甲板,甚至客厅…… 都会增添一种狂欢广场的意味(夏忠宪2000:75).在《大师和玛格丽特》中这种群众性的聚会场所在三个时空中都有描写.在历史时空中,群众性的集会狂欢场面是通过彼拉多的视角反映出来的.人群聚集在宫前的广场上等待彼拉多宣布赦免犯人的宣判结果,当时在高台上的彼拉多感觉到的是"人头攒动,哪里还见有什么广 42场",他的耳畔听到的是犹如时高时低的一排排声浪的人群噪动的声音,当彼拉多宣布赦免的人是巴——拉——巴时,他听到的是"山呼海啸般翻腾咆哮声,尖叫声,呻吟声,狂笑声和尖历的口哨声",这里通过广场群众们的各种声音体现狂欢特征.在现实时空中. 狂欢场所最鲜明的体现是观众聚集的剧院.巴赫金说剧院正是狂欢节广场的遗迹.(转引自李兆林等 1998:594)通过沃兰德及其随从在这里降卢布雨.开妇女用品商店等神秘魔术表演,使观众们的鄙俗面目暴露无遗:观众在卢布雨的戏法面前被金钱迷住了眼丑态百出.在"开妇女睛,他们争先恐后的争抢卢布,用品商店"的魔术中,愚蠢的女士们纷纷争抢着走上舞台,脱下自己的衣服,换上时装,结果当然是自取其辱.在演出散场后,满街出现了众多只穿内衣,狼狈不堪的女人,"使全场大为震惊的是有个男人也混到台上,请求给他一点东西转送给他正在患流感而没来观看节目的夫人,为了证明自己确有配偶.他愿意出示自己的公民证",细节的刻画是如此的淋漓尽致. 魔王就这样轻而易举地脱去了满身铜臭,爱慕虚荣的人们的高雅外衣,揭示了掩藏在外表下面的肮脏灵魂,使通常隐而不见的卑污东西呈现在众人面前.由此现实生活的高贵因素被大大降格,从而形成一切都需颠倒来看的狂欢特点.而在这场魔术表演后的第二天,剧院售票口处则成了群众性的狂欢场所,争着买票的队伍已经排得人山人海,排队的人情绪热烈, 最后不得不动用警察来维持秩序.除此以外,还有御用文人聚集在格里鲍耶陀夫餐厅醉生梦死的狂饮场面.餐厅不仅有豪华的装饰,且菜肴物美价廉,被誉为"莫斯科最佳餐厅",但不是随便什么人都可以自由进入这里的,正如小说中诗人柳辛所言:每当半夜时分,写着内容连自己都不信的协会成员都聚在这里, 交杯换盏,吃喝玩乐.作者无情讽刺了只会写迎合时局文章的雇佣文人们把文学创作看作满足自己无止境私欲的手段.在魔幻时空中,狂欢广场鲜明地体现在人群聚会的场地"凶宅",一年一度的撒旦舞会的今年举办之地.类似于歌德《浮士德》的瓦普几斯之夜,这里形成地狱式的狂欢节的场面.群魔粉墨登场:伪币制造者,毒死妻子或害死丈夫的人,用手帕堵死自己私生子的母亲,拉皮条者,骗子,告密能手等等,这些都是现实生活中犯罪的人,也就是在做"恶"之后他们才有资格参加恶的代表的聚会——撒旦的舞会,所以这个舞会不是源于"不洁力量"的意愿,而是由于人们自身王希悦试析<大师和玛格丽特>的狂欢特点存在的弱点和缺陷而形成的,在现实生活中作恶的人在彼世却衣冠楚楚不失为一种绝妙讽刺.狂欢节的空间是自由的,无限制的,永远克服界限的空间,同样时间也是自由的和变易的(卡特琳娜?克拉克等2000: 393),所以作家运用"五维空间法则"使得舞会场地的大小可变得随心所欲,而又不被门外的便衣所发现. 舞会时间是借助玛格丽特的心理活动表现出来的,她感觉舞会的时间好像静止,总是漫长的子夜.酒是狂欢必不可少的,舞会上用被惩罚者(柏辽兹,迈格尔) 的血代酒而饮,是黑弥撒仪式的高潮.舞会的音乐成了狂欢的不可或缺的因素,同时它的不断变化又促进狂欢的气氛.音乐是通过玛格丽特的视角反映出来的.当她一出现在舞会上时,震耳欲聋的音乐声就朝她袭来,而小提琴那高昂的旋律则宛如鲜血浇遍了她的全身.150人的管弦乐队正在演出波洛奈兹舞曲. 舞会的音乐使人们感悟到类似于临近惩罚的悲剧即将结束,犹如沃兰德愉快晚宴的最后一幕序曲.音乐时而宏大庄严,时而又荒诞不及,既有名家的庄严演奏:华尔兹之王约翰?施特劳斯的乐队;比利时小提琴家,作曲家维约丹的演奏,也有猢狲爵士乐队在胡闹: 一只蓄着乱蓬蓬颊须的大猩猩笨拙地踏着舞步,挥动着指挥棒.两头颈毛如狮鬃般飘拂的狒狒正在钢琴上弹奏,…….总之,在小说《大师和玛格丽特》的情节发展中, 通过对历史,现实,魔幻三个时空人群聚集的场所(即广义的狂欢节广场)的描写,特别是对魔幻时空中狂欢型节庆活动的直接描绘;对现实人物的降格描写; 对舞会,餐饮,音乐等描写都鲜明体现了狂欢诗学的特点.三,叙事语言的狂欢化体现《大师和玛格丽特》的狂欢化还体现在杂语(pa3一 Hopeqne)的运用方面.在狂欢化的小说中,语言杂交是通过故意混杂,使神圣与粗俗,崇高与卑下,聪颖与愚蠢等接近起来或融为一体,使等级规定好的界限被打破,樊篱被逾越.但巴赫金强调,在语言杂交中不单是语言形式,风格等特征的混杂,更重要的是体现在这些形式特征中看待世界的观点的冲撞(转引自夏忠宪2000:139)在Ck师和玛格丽特》中各种语言材料平行地,对立地组织在一部作品里.历史时空《福音书》的事件是简洁的,少散文性, 没有作者的抒情插笔,不存在幻想和神秘成分.它使我们形成这样的感觉:故事不是杜撰的,是被大师猜中的历史真实的直接再现.这里对话占很大篇幅:彼拉多与耶舒阿面对面的赋有哲理的对话(第二章);在梦中彼拉多与耶舒阿肩并肩争论(第二十六章);彼拉多独自一人清醒的内心对话,一种"自言自语"(第三十二章)等,所有这些使叙述具有戏剧性特点.在这一时空耶舒阿由于坚守自己的信仰而被处死,监斩官彼拉多自此后忍受二千多年的内心折磨,作者为我们营造了一个历史的悲剧舞台,语调庄严,肃穆,深沉, 崇高,令人敬畏.在现实时空则词噪华丽,充满抒情色彩的模式套话,粗俗语,公文腔,俚俗词语等融为一体.多运用象征意义的词汇,如格里鲍耶陀夫餐厅(FpnSoe~oB),伊万的"无家汉"笔名(Be3皿oMHbI螽),莫文联的缩写(Mac— COJIHT)等等.此外还大量运用陌生化,夸张,悖论,荒诞等手法达到一种喜剧舞台效果,对作恶者进行了无情的嘲弄和惩罚,达到强烈的曝光与批判:如人们写的几份关于魔鬼外貌的报告中的荒诞性描写;凶宅住户的无缘无故的失踪;餐厅管理员索克夫死亡日期和死亡地点的预言;钞票变成纸片;委员会主任普罗霍尔只剩无头的空衣服还在办公室批阅公文. 与现实时空交织的魔幻时空魔鬼的语言尤具特色.魔王沃兰德充满正义,威严,他用极低的声音却造成了地震之势,引起作恶的人们惊恐紧张.魔王众随从的语言则具有鲜明的小丑语言特点——嬉笑怒骂,讽刺模拟,滑稽改编等等,这样既起到调节气氛的娱乐作用,充满狂欢色彩,又通过他们双声语的背后折射出作者的意向.如:对剧院观众人心与以往相比是否有变化,作者假以沃兰德之口:"人就是人嘛,他们爱钱,历来如此……可有时他们也生出恻隐之心……总之,很象从前古人……."又如:沃兰德与科罗维约夫的蕴涵深刻意义的,关于被大火烧毁的格里鲍耶陀夫之家是否会建起来新楼的谈话:"要是这样,那只好盖一幢新楼了""但愿新楼比原先那幢更好",这与耶舒阿的"新的圣殿必将建立"观点相对应,但沃兰德的目的——不仅仅是修建新的文学殿堂,而且号召文学家们去创造.再如:别格莫特与科罗维约夫对格里鲍耶陀夫之家的作家的谈论:"你可别小瞧这座楼. 一想到这里精华荟萃,成长着无数天才,真叫人打心眼里高兴!";"就像暖窖里种的那些菠萝似的";"希望这些温室花朵不要感染上细菌,希望它们的根别被虫咬了!".别格莫特与科罗维约夫在外宾商店插科打诨式表演寓意尤为深刻:别格莫特擅自从一个金字塔 432005韭中国俄语教学第2期型展览的顶部取了一些柑橘,又从另一个金字塔型展览的底部拿了一块巧克力糖,"害得整整一大堆糖全倒了下去,他把巧克力连同金色包装纸一块吞了下去".接着别格莫特又抓出两条大青鱼,一口吞了进去,然后吐出了鱼尾巴,在他们遭到商店工作人员围捕时,"科罗维约夫声音哆哆嗦唆,脸上装出一副哭叽叽的样子,'这可怜的人,整天就知道修汽炉子,他饿了……可叫他上哪儿去搞外币?"'.这一情节喜剧性的混乱夹杂着狂欢的笑声,金字塔型饰物的倒塌正是颠覆一切人类秩序的象征.(莱斯莉?米尔恩2001: 267) 总之,通过艺术手法的运用,尤其体现在叙事语言方面,形成话语的二律背反的悖论特点,形成狂欢化语言"上下颠倒"的独特逻辑.同时小说三个时空不同语言运用如同蒙太奇式的剪接,则体现狂欢诗学杂语的鲜明特点,特别是这些讽刺模拟的对话,透过魔王及随从的眼光所折射的世界变得陌生化,从而曲折地表现了作者深邃的言外之意,象外之旨. 结语作为二十世纪的伟大精品之一,小说《大师和玛巴赫金格丽特》历来受到读者多角度的解读与阐释.的狂欢理论为该小说的文本研究提供了全新的视角. 通过以上分析,我们发现了布尔加科夫小说与巴赫金 "狂欢化"理论的切合.小说在人物形象,魔幻情节, 叙事语言等方面都体现了鲜明的狂欢诗学特点,即以狂欢式的眼光看世界,"颠倒看";让一切高贵的因素降格,一切低级的因素升格,形成脱冕,加冕的结构; 揭示小丑,傻瓜,骗子等被官方文化贬低的人物形象的双重作用;注重不同语言,不同风格,不同文化的杂交运用的艺术手法.由于狂欢化的形式是复杂的不定形的,基于狂欢共性的实质基础上,每位作家都可以发挥无穷的创造力,拥有最大的创作自由度,所以布尔加科夫该部小说的狂欢特点同样具有自己鲜明的艺术特色.巴赫金狂欢理论的本质是民间性,是其人文主义理想的鲜明体现:一切都是平等,自由的, 且处于永远的创生中,具有无法摧毁的生命力.而布尔加科夫借助该小说所体现的狂欢性则是他否定权威,对现存的看似合理而实为虚假的生活的反抗与批判,对不合理的社会现象的颠覆,这一切正是布尔加科夫作为一名讽刺作家的职责之所在,敏锐洞察力之体现.。
阿米利亚斯莱特夫人
亲爱者离去【人物】1、阿米利亚·斯莱特夫人2、伊丽莎白·乔登夫人3、亨利·斯莱特4、本·乔登5、维多利亚·斯莱特(一个十岁小姑娘,斯莱特夫妇的女儿)6、艾贝尔·梅里韦瑟 (一个老鳏夫,阿米利亚和伊丽莎白的父亲)故事发生在某郡守府一个星期六的下午。
布景——某郡守府下层中产阶级居住区中一座小房子的起居室。
观众的左面是窗户,关着百叶窗门。
床前有一只长沙发。
右面是壁炉,旁边有一只单人沙发.面向观众的墙中间有一道门通向走廊。
门的右边有一只廉价而破旧的五斗橱,右边是一个餐具柜.房间的中央有一只方桌,四面放着椅子。
壁炉架上放着装饰品和一只不值钱的美国造的钟,壁炉里炖着一只开水壶。
餐具柜边有一双华丽而俗气的新拖鞋,拖鞋是毛毡制的.方桌上已摆好部分茶具,餐具用品等放在餐具柜里,上面还有几本晚报、《小马嚼子》和《皮尔逊周报》。
出门左转弯通向前门;向右是楼梯。
可以看到走廊上的一个帽架。
幕启-—斯莱特夫人正在摆茶具。
她是一个精力充沛、有一张红扑扑的脸、爽直而粗俗的女人,为了照自己的意见办事随时随地可跟人争一通。
她穿着丧服,但并为穿全套丧服.她聆听了一会,接着走到窗口,打开窗子,对着街叫喊起来。
斯莱特夫人,(严厉地):维多利亚!维多利亚!你听到了吗?进来,你进来吗? (斯莱特夫人关好窗,拉上百叶窗门,然后再回到桌子边忙碌。
维多利亚,一个智力早熟的十岁小姑娘,穿着花色衣服走进来.)我替你感到惊奇,维多利亚;真的。
你外公冰冷地躺在楼上死了,在这种时候你怎么能到街上闲逛?我真不明白。
现在去吧,在你姨妈和姨父到来之前换好衣服。
千万不能让他们看到你还穿着花衣服。
维多利亚:他们来干什么?他们有好多年没来了。
斯莱特夫人:他们要来商量你可怜的外公的丧事.我们一发现他死了,你父亲就给他们打了个电报。
(听到一阵响声。
)天哪!千万别是他们来了。
(斯莱特夫人赶到门边把门打开。
)不是,谢天谢地!只不过是你爹来了。
背惊
假面话社 1 背惊 人物: 莉迪亚.怀尔德(莉迪亚.菲雪尔)——联合轮渡公司的负责人,菲雪尔家族的掌权者.莉萨.里奇 莉萨.菲雪尔——莉迪亚的妹妹 里德.菲雪尔——莉迪亚与莉萨的弟弟,菲雪尔家最小的成员.分公司经理. 坦图.怀尔德——莉迪亚的丈夫,出任轮渡公司的经理。 布南德.里奇——莉萨的丈夫,春景旅馆的经营人。 格兰.里奇——布南德的弟弟,在旅馆里帮忙。 维特.卡希——莉迪亚的私人秘书。 斯马特.吉尔——著名侦探,与布南德是朋友。 第一场 (舞台左侧放着一条长沙发,中间一张桌子,看桌上显然刚刚进餐完,一些盘子叠着,周围有些餐具。桌子周围有三把椅子,右侧有一酒柜。) (喧闹声起,音乐响起,舞台上,莉迪亚,坦图坐在沙发上,莉萨坐在桌边的椅子上,布南德则忙上忙下) 【莉迪亚无疑是漂亮的,但是她脸上散发出来那种女皇般的光芒,或多或少抵消了这张脸本身所具有的魅力.她的一举手一投足都带着明显的优越感与自豪感,不管对任何人,她的口气也永远是不变的。她的笑从来都会出声,表明她的某种态度,同时手势也会辅助,加强这种效果。】 【坦图作为一个女强人的丈夫,倒没有想象中的软弱.他的腰板还算硬朗,语气也还平和,在大多数时候被妻子打断话头,也总是一笑了之。他似乎对所有人都显得友好和热情.似乎每见事情都显得关心.但是相处久了你会发现其实他真正关心的还是他自己.或许可以称其为虚伪,可他已经把这样一个缺点化为个人气质,不得不佩服。】 【莉萨和姐姐恰像一个苹果的两面,尽管是相似的外表,却拥有完全不同的色泽.莉萨温柔,体贴。是男人回家后最希望见到的那种妻子.无论语气,眼神,动作,脚步,都像怕伤到身边的事物般柔和。请注意,我并没有说她象黛玉那样弱不禁风.况且黛玉有太多刺,她没有。形容她,我只需要强调温柔就够了.】 莉迪亚:哦,天哪.布南德,平时来你这间小旅馆
的客人不会太多吧,仆人们怎么连这点儿事情也搞得手忙脚乱的。 (布南德上) 【布南德有着成熟男人应有高大身躯和坚毅面庞., 但是如果就此认定他足够成熟也实在高估了他.他在经营旅馆方面表现出来的熟练很像一个天生的领导者,可是他对于世事表现出几近无原则的乐观又让我们发现他本就缺乏基本的政治意识。他爱他的妻子,感谢上帝.他爱这个国家,这个世界,这生活.所以他是幸福的,至少他自己这样认为。就让他在岛上安逸地生活吧.别把他看成毫无魅力的男人.看他在人面前举止得体的样子,也仿佛是个贵族啊.】 布南德:(搓手)怎么啦莉迪亚?是不是觉得刚才牛排上的太慢. 莉迪亚:倒也不完全是.我是想说,我们不过来了几个人,瞧你们这儿,可真够乱的. 莉萨:姐姐你就别挤兑他了.布莱不想让人打扰我们的家庭聚会,这个周末就让仆人们都回去了.这屋子全是他自己收拾的。 莉迪亚:怎么,莉萨,才说了他一句你就心疼了? 莉萨:姐姐!!! 布南德:(怕妻子以为他不好受赶紧说)莉迪亚,你别急,鸡尾酒马上就好,配方是我亲自调配的,保证适合你的口味。.要是有什么招呼不周的话,这个会让你舒坦一些的。 莉迪亚:是吗?那我要做好心理准备了。哈哈。 (里德上,手中拿着酒瓶和酒杯) 【里德可不同于那些伦敦娇生惯养的公子哥,后者是自小就培养对一切丧志玩意儿的兴趣.而里德毕竟在老父亲在世时还规规矩矩过了好多年.也曾一度想创下点事业.直到遗产的不公平待遇受到打击,决定放弃一切进取,这才是堕落的开始.他等到把自己的那份钱用完了,就开始直接去找姐姐要,碰了钉子也不灰心,权当练习死皮赖脸。他的衣服永远是干净无比,领口和袖口的花边样式也从来不会保持一个月。虽然半个爵位都没有,他却更希望别人称他为“老爷”。只有在姐姐面前,他才会收起一切,安心当一个弟弟。】 里德:不好意思,我可等不了。看见地窖里有现成的,无论如何我得先开瓶尝尝。(对布南德)顺便可以告诉你哪些拿到城里假面话社 2 去一定会畅销。 莉萨:(生气)里德!你真不象话。 布南德:(宽容)没关系,亲爱的.就随他去吧. 莉迪亚:布南德,你们家没有用桶装的酒吧? 莉萨:姐姐,现在不是酿酒是时候,桶都是空的。 莉迪亚:那可安心了,至少里德不会把酒桶搬到客厅里来.你瞧他那身子骨,没准把腰折了的。 莉萨:(掩嘴)哈哈。 里德:(不以为意)哦,是吗,亲爱的姐姐们,我要是真折了腰,一打姑娘会为我大哭的。 莉萨:(向布南德)你瞧瞧,亲爱的,他还得意了。 莉迪亚:我们的弟弟在伦敦社交界可是位重要人物。知道吗,莉萨,每天排队等着他请吃饭的女孩子比刚才盘子里的青豆还多。 布南德:(走到另一边悄悄问妻子)莉迪亚是不是觉得晚餐的青豆少了? 坦图:我觉得… 莉迪亚:(打断)亲爱的,你就不用觉得什么了,如果你是在替里德解围,我会告诉你,这里没有人在嘲笑他。如果是你觉得羡慕,想要求某种权力的话,我无能为力。 坦图:(自讨没趣)不不,当然没有.当然没有这个意思…… 布南德:格兰,来一下,这里还有几个盘子。 (格兰上) 【格兰.里奇并不算俊俏,可是看上去却很能博得别人的好感。或许是他那对大眼睛,似乎有着许多心事想叫人去了解。他个头不高,所以在哥哥面前显得更像个孩子。等到和你相熟了,他就会把自己的固执和孩子气一股脑表现出来。假如他认定了某事,就会把把薄薄的嘴唇紧闭,谁也别想轻易说服他.这方面,艺术家的气质或多或少体现了一点.】 莉迪亚:等等,格兰,先把桌上我的手绢递给我。 (格兰很快地走过来交给她,马上转身走开) 莉迪亚:(摇摇手绢,不无嘲讽地)嗬,还是那样一幅不爱搭理人的样子。 布南德:莉迪亚,请别介意.我这个弟弟被我宠坏了. 莉迪亚:不要说了,布南德,在宠坏弟弟这方面,你永远不会有我做得好.对吧,里德. (莉萨在一旁悄悄拉拉格兰的袖子,格兰摇摇头,端着盘子下) (里德与坦图耳语,斯马特上,敲门) 【斯马特不是那种一眼看上去就像侦探的人,正如同坡罗在大多数人眼里也只不过是个糟老头子。斯马特可不老,毕竟他离开踌躇满志的那个年龄段也没有多久。常年的办公室工作使他身材显得臃肿,不过他自己反倒不在意。用他的话讲,他只负责认出犯人,抓犯人是警察的事儿。斯马特说话的时候总是彬彬有礼,只有在处理案情时言语中的锋芒才会显露出来。这当儿他穿着一身夏天的衣服,带着遮阳帽,一边抹着汗,一边敲门。】 布南德:奇怪,这会是谁呢? 斯马特:(亲热地)你好啊,布南德。又是一年不见了。 布南德:(热情地)啊,吉尔!老朋友,您从哪儿来。 斯马特:当然是伦敦,这天气可够热的。 布南德:(疑惑)你在电报里不是说今年不来这儿度假了吗? 斯马特:(无奈)哦,是啊,谁想得到呢,突然有一个委托人约我见面。 布南德:在这儿?什么时候?我怎么没有接到任何定房间的电话。 斯马特:(轻描淡写)或许他明天到吧。这个神秘的客户是一位老朋友介绍的。不然我也不会在大热天跑来跑去。幸好,这儿是一个美丽的地方,在工作开始以前,我还可以好好休息一会儿。(停顿)怎么了,听你的意思,我现在好像不方便来这儿? 布南德:哦,不,当然不是。只是今天旅馆歇业,我要腾出地方开一个小型的家庭聚会。(提过行李)哦,你还是进来吧! (高声)格兰!过来,来客人了…… (格兰.里奇上) 格兰:是在叫我吗? 布南德:(走过来把行李递给格兰)把行李搬到楼上去.(对斯马特)来吧,我给您介绍我的家人。 斯马特:不胜荣幸。 (格兰.里奇下) 布南德:(兴奋)莉萨亲爱的。看看这是谁? 莉萨:(上前行礼)原来是吉尔先生。您一向可好? 斯马特:老样子。夫人,好些日子不见,您可是越发地漂亮了。 莉萨:(熟练的笑)呵呵,吉尔先生,您的嘴可假面话社 3 真甜。 斯马特:(看见沙发上的人,回头)这三位好像是第一次见面吧。 布南德:啊……这位是……(被打断) 莉萨:(并非故意地抢白,使得布南德手在空中停了一会,不过他并没有什么不快)这是我姐姐莉迪亚.怀尔德(将双手按在姐姐肩上),这位是她的丈夫坦图.怀尔德。(对莉迪亚)姐姐,这位是伦敦的斯马特.吉尔先生。 斯马特:很高兴见到你们。 坦图:(起立和斯马特握手)当然了,我们也是,先生。 莉迪:(高傲)请问,您在伦敦是什么职业? 斯马特:(谦逊)我和人合伙开了一家侦探社。 莉迪亚:(快速地)那么您是干什么的呢? 布南德:(以为她没有听清楚)莉迪亚,斯马特先生不是说了吗?他是个侦探。 莉迪亚:(带着一点嘲弄)我知道,我只是好奇,你们这些所谓的侦探平日里是如何工作的?是拿着放大镜在地上看脚印,还是坐在办公室里看照片。 (身边的人顿时觉得尴尬,突然冷场,只有里德发出喝酒的声音) 斯马特:(笑着)您大概是觉得我们每天都会接触死人的案子,这样想很自然。不过侦探社的工作并没有外人想象中那么……(斟酌了一下)刺激,更多时候我们只是枯燥无味的查资料。 坦图:(想把气氛活跃起来)那样的话,这些工作岂不是时刻让人厌烦。 斯马特:(对尴尬好像毫无察觉)也不算太坏,虽然我必须养家活口,可我总不能祈求别人犯罪吧。至少从心底里我还是希望这个世界上一切风平浪静. 坦图:这样说来,一年中您可以做的事情也没多少了。 斯马特:(礼貌地解释)先生,我们工作的范围远比您现在想象的要大,我们涉足法律方面的很多事情。嗯,一般说来,我倒喜欢受理些遗产纠纷之类的委托,替那些无可奈何的孤儿寡母解开遗嘱中的迷题。至少这样能减少些不必要的纷争,还可以得到不薄的酬劳. 莉迪亚:好啊,假如有一天我不幸去了天国,我的遗产见证人一定会算上您一个的. 莉萨:(不满地)姐姐! 莉迪亚:(摆手)呵呵,开个玩笑。布南德,为什么不请这位,哦……这位…… 坦图:(轻声提示)是吉尔先生…… 莉迪亚:哦,当然,为什么不请吉尔先生坐下. 布南德:(从紧张中解脱出来)哦,当,当然。 莉萨:天哪,我差点忘记了。斯马特先生,这位是我的弟弟里德.菲雪尔,我们家最小的家庭成员。 里德:(自嘲)没关系您不用在意我,她们对我永远这样。斯马特先生是吗?很高兴见到你.来!让我们为这种不在意干杯(喝酒)。 莉萨:你太过分了,不要再喝了.总有一天你会因此而送命的.(去抢瓶子). (里德站起身,躲到沙发另一边) 里德:斯马特先生,能给我们讲几个凶杀,绑架之类的故事吗? 莉萨:里德!这样做太没有礼貌了!(对斯马特)他还年轻,希望您不要介意…… 里德:嘿,你别忘记了,这里最小的可不是我.是那个格兰.里奇.他父亲工厂失火那年(莉萨故意咳嗽),他在我们家花园里过十五岁生日时就已经证实过了. 莉萨:别胡说了,我记得格兰比你大三个月. 里德:哼,又来了!为什么我的话总被你们看成是胡说?他上来了,你自己问他好啦. (格兰里奇上) 格兰:先生,您的行李已经放好了。这是您的房间钥匙。 斯马特:哦,谢谢你。 布南德:(走到格兰的身边,按着他的肩膀)斯马特,这是我弟弟格兰,他刚刚从巴黎学画画(格兰不满地提醒----是美术)回来,现在在这里帮忙。(对格兰)格兰,斯马特.吉尔。 格兰:您好,斯马特先生。 斯马特:您好,里奇先生。 (格兰在和斯马特说话时,莉萨终于放弃了夺走里德的酒) 莉迪亚:(高声)布南德,你说起来就没完,想想本来你准备干什么来着? 布南德:(猛拍额头)哦,差点忘了,酒!斯马特,你坐下,我去拿我调好的鸡尾酒。 斯马特:(再次欠身)呕,不用客气。(布南德下) (格兰开始拿出一块布抹桌子,里德到他身边问他生日,与后面话语重叠) 坦图:(先望望妻子)这次您来这儿是为了公事