关于日语中同音汉字的替换原则
浅析日文汉字音读与汉语拼音之间的关联

浅析日文汉字音读与汉语拼音之间的关联作者:彭佳莉来源:《职业教育研究》2013年第02期摘要:日文汉字中的音读名词很多都能与汉语的发音建立起联系。
若能掌握日文汉字与汉语拼音之间的转换规则,对日语学习者快速记忆单词及掌握读音技巧能起到事半功倍的效果。
本文对日文音读汉字的读音与汉语拼音之间的联系进行分析,并结合实例探寻两种读音之间的转换规律,旨在为广大日语学习者提供一些参考。
关键词:日文汉字;汉语拼音;音读规则中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2013)02-0109-02学习日语的人常常感觉记词困难。
日语词确实难记,因为规律难寻。
学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即利于记忆。
日语词则不是这样。
日语词来源不一,构成方式复杂。
根据其来源分,有和语词、汉语词、混合词、外来词;按读音来分,有音读、训读、音训混读;同为音读,根据汉字传入时期不同又可分为汉音、吴音、唐音、宋音等等。
因而,日语词的状况复杂,难读难记。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记忆单词的关键。
只要抓住日文汉字的音读和训读,记背单词的问题便可迎刃而解。
但因音读和训读状况极其复杂,不加研究则无法弄清其所以然,学习者常常感到无从下手。
笔者仅就日文汉字中的音读名词与汉语拼音间的联系来探讨并化解记词过程中常遇到的难题。
日文音读单词发音与汉语拼音之间的关联及规则(一)长音规则日语的音节有短音和长音的区别,长音的长度大约是短音的两倍,占二拍。
一个假名通常代表一个短音。
这些短音除作助词的假名以外都有相应的长音。
单词会因长短音表记不同而产生不同的含义,因此,必须严格区分长短音。
现代日语中的长音的来源主要有两种。
一种是本来发音就是拖长的,所以把这个音写成假名时,用代表长音的假名来表示,如あ段加あ、い段加い、う段加う、え段加え、お段加お;另一种是本来发音并不是长音,而是两个不同的假名发音,如え段也可加い、お段也可加う。
辨析汉日同字词的对策

辨析汉日同字词的对策
汉日同字词是汉日交流中经常遇到的问题,常见的有用日文拼音音译的形式表
达的汉字,以及日语中发音类似而意义较异的汉日汉字。
为了辨析汉日同字词,我们可以采取一些对策。
首先,要把握同字词的基本意思,遇到汉日同字词时,一定要揣测出汉日同字
词的本意。
譬如,日本用音译形式表达的“赤”,不确定是指“红”还是“出”,此时,可以通过同字词的上下文环境,来估测同字词所表达的本意,从而确定汉字的准确字义。
其次,汉日同字词有不同的发音,故而我们可以从它们的发音上区别汉语汉字
与日语汉字。
因为汉字在汉语中以一种元音结尾的音节形式读出来的,而在日语中,汉字均以辅音结尾的形式读出,当我们使用它们时,可以从发音上来判断它们的语种是不是汉语。
再者,我们还可以挑选字典,并查阅汉语词汇和日语书籍,了解正确的词义。
一般来讲,汉语字典会标注出汉语释义,日语书籍则会标注出日语释义,以此来判断两种词义。
最后,如果一定不能分辯汉日同字词的意思,还可以换一种表达方法,例如使
用缩写或脱敏等,以避免出现汉日同字词所带来的误解。
综上所述,要辨析汉日同字词,有效的对策就是把握同字词的本意,从发音以
及字典资料的分析上,来确定正确的词义。
如果无法完全弄清,还可以采用其他表达方式来说明。
同音代替与汉字简化

同音代替与汉字简化同音代替是汉字简化的一个重要手段,在意义不混淆的前提下,用形体简单的同音字代替繁体字,既减少了字数,又突出了表音的特点,在一定程度上减小了人们使用汉字的难度。
但在某种场合下,人们应能区分这类字的不同意义。
如“后”虽是“後”的简体,但“皇后”的“后”在古代却不能写作“先後”的“後”。
标签:同音代替汉字简化通假我国语言文字工作的一项重要内容就是对汉字进行整理,汉字的整理包括两项内容:一是简化笔画;一是精简字数。
1956年,国务院公布了《汉字简化方案》,开始着手对汉字进行简化,经过几年的努力,于1964年推出了《简化字总表》。
1986年重新公布时又对个别字体作了调整,使简化字的总数达到2235个。
《简化字总表》所用的简化方法主要有简化偏旁、同音代替和草书楷化等,同音代替是汉字简化的一个重要手段,在保证意义不混淆的前提下,用形体简单的同音字代替繁体字,既减少了字数,又突出了表音的特点,在一定程度上减小了人们使用汉字的难度。
但有时这种一个简体字对应多个繁体字的现象,也会给我们带来一些麻烦,因为我们现在还在不断地同繁体字打交道。
我们阅读古籍需要认识繁体字,高校的古汉语教材一般是用繁体编排的,有时我们的论文也需要用繁体字来写,这时,人们就应该能区分这类字的不同意义。
如“后”虽是“後”的简体,但“皇后”的“后”在古代却不能写作“先後”的“後”。
比如,我国现代著名的大学问家钱钟书先生,有的书上写作“钱锺书”,“钟”是由“锺”和“鐘”两个字简化而来的,为什么用“锺”字而不用“鐘”字呢?原来“鐘”和“锺”虽然都有“乐器”“酒器”的意思,但“锺”还有“积聚”义,“锺书”大概讲的就是“积聚知识”,这样解释,我们就能明白钱老起名之初衷了。
现在的汉字处理软件,如Microsoft Word,一般都有繁简转换功能,但有些字,特别是通过同音代替简化过来的字,就往往的容易出错。
比如,我们要把“汇集”“吃饭”“干湿”三个词转换成繁体,使用电脑上Word文档的简繁转换功能,就会变成“彙集”“吃飯”“幹濕”,但这几个词都转换错了。
请大家牢记日语汉字记忆规律常用的十种方法

つ」
形色的痋虓分的不是很明显.麻布的包,长宽定长的座位,年轻或者不年轻的脸
四、如果第一个汉字的最后一个假名是 「く」,第二个汉字的第一个假名在「か」行上, 则「く」要发生促音便为「っ」。
例:国「こく」+家「か」ーー国家「こっ か」
借「しゃく」+金「きん」ーー借金「しゃ
元音,在日语读音中就会是短音;
如果单词的汉字在中文汉语拼音中是双元 音,在日语读音中就会是长音。
例:主要(zhuyao)--しゅよう书道
(shudao)--しょどう
形色的痋虓分的不是很明显.麻布的包,长宽定长的座位,年轻或者不年轻的脸
调査(diaocha)--ちょうさ参考(cankao) ーーさんこう
1通达2配达3伝达4発达
分析:首先可以排除的就是“4「発达」” 这个选项,因为这里前项有助词「を」,所以需 要的是一个他动词。
其次将剩余三个词的相同部分「达」去除后 进行组词:1「通る/通じる」2「配る」3「伝 える」。
因为句中前项的宾语是「物を」,在这三个 动词中能用于物的一般是选项 2。
正解:2「配达」
っきん」 学「がく」+区「く」ーー学区「がっく」 特「とく」+権「けん」ーー特権「とっけ
ん」 各「かく」+国「こく」ーー各国「かっこ
く」 五、如果第一个汉字的最后一个假名是
形色的痋虓分的不是很明显.麻布的包,长宽定长的座位,年轻或者不年轻的脸
「ん」,第二个汉字的第一个假名在「は」行上, 则「は」行的假名会半浊为「ぱ」行。
例:心「しん」+配「はい」ーー心配「し んぱい」
満「まん」+腹「ふく」ーー満腹「まんぷ く」
文「ぶん」+法「ほう」ーー文法「ぶんぽ
日语汉字音便规则

日语汉字音便规则我们都知道,在日语学习中有很多记忆法可以帮助我们记忆单词。
不过以我所见,记忆日语单词最简单的方法就是――认识送气音。
在日语中か·さ·た·は行的假名叫做送气音,你可以用将手掌放在嘴前,然后朗读这些假名,你会感到有很强烈的气流送出,所以他们叫做送气音。
这一概念相当重要,试想当2个甚至于3、4个送气音在一起时,你必须连续向外送气,说完一个单词你就会气喘吁吁了。
所以日语汉字音读便有了以下规则。
一、日语汉字音读音便规则1、当两个送气音相遇时,就会将前一个送气音变为“っ”。
例如:学(がく)+校(こう)→学校(がっこう)日(にち)+記(き)→日記(にっき)一(いち)+冊(さつ)→一冊(いっさつ)察(さつ)+する→察する(さっする)2、前一送气音变“っ”后,后一送气音如为は行则变为半浊音。
例如:;失(しつ)+敗(はい)→失敗(しっぱい)一(いち)+匹(ひき)→一匹(いっぴき)烈(れつ)+風(ふう)→烈風(れっぷう)鉄(てつ)+片(へん)→鉄片(てっぺん)一(いち)+本(ほん)→一本(いっぽん)3、前一汉字以ん结尾,后一汉字发音的第一假名若是は行开头的变为ぱ行,也有少数变成ば行的。
例如:心(しん)+配(はい)→心配(しんぱい)神(しん+秘(ひ)→神秘(しんぴ)何(なん)+分(ふん)→何分(なんぷん)藍(らん)+本(ほん)→藍本(らんぽん)南(なん)+北(ほく)→南北(なんぼく)二、训读汉字发音规则1、か·さ·た·は行,即送气音开头的单词,接在其他词后构成复合词时,发生浊音化。
例如:物(もの)+語り(かたり)→物語(ものがたり)鼻(はな)+血(ち)→鼻血(はなぢ)足(あし)+取り(とり)→足取り(あしどり)昔(むかし)+話(はなし)→昔話(むかしばなし)人(ひと)+人(ひと)→人々(ひとびと)W※例外的情况:1、但本身含浊音的训读词,不发生连浊。
日语汉字读音规律

一、如果单词的汉字在中文汉语拼音中是前鼻音,在日语读音中就会带拨音「ん」如果单词的汉字在中文汉语拼音中是后鼻音,在日语读音中就会带有长音。
例:専门(zhuan men)--せんもん横断(heng duan)--おうだん途中(tu zhong)--とちゅう空港(kong gang)--くうこう*特例:肯定(ken ding)--こうてい二、如果单词的汉字在中文汉语拼音中是单元音,在日语读音中就会是短音;如果单词的汉字在中文汉语拼音中是双元音,在日语读音中就会是长音。
例:主要(zhu yao)--しゅよう书道(shu dao)--しょどう调査(diao cha)--ちょうさ参考(can kao)ーーさんこう三、如果第一个汉字的最后一个假名是「つ」,第二个汉字的第一个假名在「か/さ/た/は」行上,则「つ」要发生促音便为「っ」;并且其中「は」行也要半浊为「ぱ」行。
例:失「しつ」+格「かく」ーー失格「しっかく」喝「かつ」+采「さい」ーー喝采「かっさい」発「はつ」+达「たつ」ーー発达「はったつ」活「かつ」+発「はつ」ーー活発「かっぱつ」四、如果第一个汉字的最后一个假名是「く」,第二个汉字的第一个假名在「か」行上,则「く」要发生促音便为「っ」。
例:国「こく」+家「か」ーー国家「こっか」借「しゃく」+金「きん」ーー借金「しゃっきん」学「がく」+区「く」ーー学区「がっく」特「とく」+権「けん」ーー特権「とっけん」各「かく」+国「こく」ーー各国「かっこく」五、如果第一个汉字的最后一个假名是「ん」,第二个汉字的第一个假名在「は」行上,则「は」行的假名会半浊为「ぱ」行。
例:心「しん」+配「はい」ーー心配「しんぱい」満「まん」+腹「ふく」ーー満腹「まんぷく」文「ぶん」+法「ほう」ーー文法「ぶんぽう」*特例:南「なん」+北「ほく」ーー南北「なんぼく」六、如果是复合词(复合名词/复合动词/复合形容词)一般后项的添加词多为发生浊化。
汉日同形词概述
238汉日同形词概述文/牛玲利一、汉日同形词的定义及形成根源中日两国一衣带水,政治、经济、文化等方面交流频繁,使得中日两国的语言文字有很大的渊源关系,尤其是文字和词汇方面。
汉日同形词是指日语中在字形上与汉字相同或相近的词语。
汉日同形词是中日两国文化交流的结晶,也是值得中日两国学者深思和研究的语言现象。
汉日同形词的形成根源有二:其一为,日语从汉语中借用而来。
这类词主要用来表示日常生活中常见的事物名称,基本的动作、行为、状态等词汇。
日语从汉语中借词的情形较为普遍,由此形成的同形词大概占汉日同形词的60%至70%。
其二为,汉语从日语中借用而来。
19世纪60年代,日本明治维新后,开始大量翻译西方典籍,发现日语中固有的词语已经不能满足翻译的需求,就利用汉语制造新词。
近代以来,中国以积极的态度、开放的姿态接触、学习新事物,那些新创制的和式汉语,后来又被反借回来,被汉语所吸收,实现了真正意义上的汉日词汇交流。
因此汉日同形词便产生了,虽然,大多数同形词仍然表示和汉语相同或相近的意义,但仍有相当数量的同形词词义发生或多或少的变化,这种现象应该引起教育者和研究者的重视。
二、汉日同形词的分类关于汉日同形词的分类,中日两国所分类别都大致相同。
一般认为汉日同形词可以分为同形同义词,同形异义词,同形近义词。
“据日本学者芝田稔(1991)统计,在2500个高频会话双音词中,同形同义词数量居中占32.9%,同形近义词数量最少占5.75%,同形异义词数量最多占61.30%。
”余下高频词为非汉日同形词。
由此可见,汉日同形词数量之多,地位之重。
(一)同形同义词同形同义词,顾名思义,是指中日两国字形基本相同,语义和语用也基本一致的词,翻译时,在汉语、日语中均可互译。
既包括日常用语,也包括专业术语。
具体包括以下四类。
1.动植物的名称,如,猫,狗,桃,西瓜,牡丹,花。
2.学科用语以及社会科学用语,如,数学,英语,民主,革命,政治。
3.其他的名词、动词、形容词,如,错误,标准,魅力。
中日同形异义词浅析
2016.07从古至今,汉字作为中日文化交流的桥梁起到了很大的作用。
公元3世纪时,日本人将中国的汉字带入日本,并根据汉字创造了平假名和片假名。
因此,日语是由平假名、片假名和汉字三部分组成,且日语中的汉字在书写上大部分依然采用中文的繁体字。
虽然在中国现在使用的是简化字,但大多数中国人基本能够无障碍地阅读繁体字,因此,即便没有学过日语的中国人,在读日语的报刊或杂志时,也能够通过汉字大体了解文章的重点内容。
与非汉字文化圈国家的日语学习者相比,日语中的汉字对中国的日语学习者来说,无疑是一大优势。
但随着时间的推移和中日两国间文化的差异,相同的汉语词汇在用法和意思上渐渐发生了变化,在使用时如不加以区分便会产生歧义造成误解,影响中日两国人民的友好交流。
我们把中日两国汉字中使用相同汉字来表记的叫做同形语,在日语的《分类语义表》中收录的36263个词语中,中日同形语2字词语有10494个。
其中分为:1.同形同义语。
指中日同形语意思相同或非常接近的。
如政治、社会、哲学、革命、主义、资产、医科等。
还有像“历史”这样的词,日语写作“歴史”,虽然中文在书写上已经简化,字形上有所不同,但也被认为是同形语。
2.同形类义语。
指在中日两国语言里意思有一部分重合,一部分不同的。
如愛情、犠牲、会計、活発、深刻、適当、必要、訪問等。
3.同形异义语。
指中日两国语言都表示相同意思,但汉语还有别的意思,或日语还有别的意思。
如:爱人、大丈夫、得意、外人、经理、情报等。
同形异义语除了在意思上不同,在词性、使用方法、语感上也存在很大的差异。
举几个简单的例子。
中国十二属相中的“猪”,在日语里虽然也写作“猪”但表示的却是“野猪”。
日本人在表示“猪年”的时候,用的也是“野猪”,而不用“豚”,“豚”表示可以食用的猪。
日本人在提到外国人时,有时会省略为“外人(がいじん)”,而在中国人眼中,“外人”一般指被排除在自己圈子之外的人,因此,当日本人在中国人面前说“外人”的话,就有可能会使中国人产生不愉快的感觉,或者引起误解。
中国人才能用的日语发音规则
规则一当一个单词由两个汉字组成,前一个汉字音读的最后一个假名为“つ”,后一个汉字音读的第一个假名为“カ行”、“タ行”、“サ行”时,前一个汉字音读中的“つ”就会发生促音变,成为“っ”。
例如:結(けつ)+果(か)=結果(けっか)欠(けつ)+航(こう)=欠航(けっこう)接(せつ)+点(てん)=接点(せってん)勝(かつ)+手(て)=勝手(かって)決(けつ)+算(さん)=決算(けっさん)规则二当一个二字词汇中前一个汉字音读的最后一个假名为“く”,后一个汉字音读的第一个假名为“カ行”,则前一个汉字音读的最后一个假名“く”发生促音变。
学(がく)+科(か)=学科(がっか)国(こく)+境(きょう)=国境(こっきょう)宅(たく)建(けん)=宅建(たっけん)规则三当一个单词前一个汉字音读的最后一个假名为“つ”,后一个汉字音读的第一个假名为“ハ行”时,前一个汉字读音的最后一个假名“つ”发生促音变,后一个汉字音读的第一个假名变为半浊音的“パ行”。
需要注意的是,这里不仅发生了促音变,还发生了浊音变。
出(しゅつ)版(はん)=出版(しゅっぱん)発(はつ)表(ひょう)=発表(はっぴょう)切(せつ)腹(ふく)=切腹(せっぷく)出(しゅつ)兵(へい)=出兵(しゅっぺい)规则四长音的判断当一个汉字,它在汉语中的发音,以拼音的后鼻音“ng”结尾,这个汉字在日语中的音读发音则为长音。
例如:空(kong)港(gang)――空(くう)港(こう)奉(feng)迎(ying)——奉(ほう)迎(げい)拨音的判断当一个汉字,它在汉语中的发音,以拼音的前鼻音“n”结尾,这个汉字在日语中的音读发音则为拨音。
例如:关(guan)心(xin)---関(かん)心(しん)店(dian)员(yuan)——店(てん)員(いん)最重要的是,当这两个规则合起来使用时,就能帮你排除大部分读音障碍,一起来看例子吧环(huan)境(jing)——環(かん)境(きょう)欢(huan)迎(ying)——歓(かん)迎(げい)心(xin)情(qing)——心(しん)情(じょう)精(jing)神(shen)——精(せい)神(しん)应(ying)援(yuan)——応(おう)援(えん)先(xian)生(sheng)——先(せん)生(せい)相(xiang)谈(tan)——相(そう)談(だん)返(fan)金(jin)——返(へん)金(きん)。
浅析日语中同音异义词
浅析日语中同音异义词
刘源
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2012(031)012
【摘要】同音异义词汇广泛地存在于世界各国的语言当中,当然日语也不例外.日语中有大量的同音异义词,其中汉字词汇中的同音异义词尤其多,对于日本人的语言生活以及外国的日语学习者带来很多影响.要研究日语中的汉语同音词,必须先了解日语中大量汉语同音词产生的原因.日语中汉语同音词的产生有各方面的原因,其中日语汉字音的音韵构造是汉语同音词产生的最主要的影响要素.
【总页数】2页(P166-167)
【作者】刘源
【作者单位】青岛松下电子部品有限公司,山东青岛266555
【正文语种】中文
【中图分类】H363
【相关文献】
1.浅析中国的日语学习者如何认识日语中的主语和主题 [J], 许文
2.浅析日语教学中的中日同形词*——以青岛理工大学琴岛学院二外日语教学为例[J], 李文津
3.浅析日语翻译理论在大学日语泛读教学中的启示 [J], 胡小雨
4.浅析日语翻译理论在大学日语泛读教学中的启示 [J], 胡小雨
5.浅析新闻日语中的谓语省略现象——从日语翻译中的文化策略谈起 [J], 张景一
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于日语中同音汉字的替换原则
作者:马佳瑶
来源:《中国科技博览》2014年第27期
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2014)27-225-01
日语的汉语词汇中一部分汉字不属于现用汉字表(1946年),用同音的常用汉字来替换这些汉字的方法就是所谓的同音汉字的替换。
同音汉字的替换原则在1956年7月5日举行的国语审议会上首次公布。
之后还发表了几次重新审议和变更。
本文主要以国语审议会的报告为基础,探讨同音替换的缘由和基准。
一、实行替换的经过
「现用汉字表」被制定以后,大部分使用至今的汉字变得不能使用。
无法使用的熟语也有很多。
「现用汉字表」原本为了将来废除汉字,全部统一为表音性标记方法而制定的过渡文件。
但是,“该用汉字表记的词汇还是想用汉字表记”社会上这种意向十分强烈。
即使熟语中包含无法使用的汉字,也希望尽量用汉字表记。
用新创造的词汇替代已有词汇比较费事,所以最初在出版社和报社流行用现用汉字表中的汉字来替换的方针。
此后,在各领域刊印了贯彻此方针的用语集。
不过,当时的替换方法形形色色,十分混乱。
因此,在国语审议会上公布了替换指导方针。
在1956年公布了含有341例替换词例的「同音汉字的替换原则」。
二、替换的基准与根据
关于这341例熟语被替代的标准和根据以下分成三个方面进行探讨。
1、代用字和代用词
同音汉字的替换原则中341例可分为「代用字」和「代用语」两大类。
①代用字是指与熟语无关,无条件被当用汉字替换的汉字。
例如:「慾」被替换的场合,除了列举出的「愛欲」「強欲」「色欲」「食欲」「性欲」「大欲」「物欲」「無欲」「名誉欲」以外,「寡欲」「財欲」「私欲」「多欲」「肉欲」等未被列举的熟语也可被替换。
所有包含「慾」的熟语都适用替换。
但是,必须注意的是「同音汉字的替换原则」中列举出的汉字在人名和固有名词中不可替换。
不过也有少数例外。
如「満洲」表记为「満州」。
②代用词是指只能在特定熟语中替换的汉字
例如:含有「綜」字的熟语中,「綜合」可被替换为「総合」,而「錯綜」却不可替换为「錯総」。
含有「訣」字的熟语中,「訣別」可被替换为「決別」,而「秘訣」却不可替换为「秘決」等。
但是,至今未有文献明确指出列举出的341例中代用字和代用词的数量。
所以参考了广辞苑进行了尝试区分。
慾→欲闇→暗蹟→跡智→知焰→炎苑→園
誡→戒廻→回廓→郭蛔→回劃→画廓→郭
挌→格絃→弦
畸→奇稀→希饑→飢糺→糾馭→御兇→凶鞏→強
倖→幸宏→広礦→鉱驩→歓礦→鉱鯁→硬涸→枯
骼→格淆→交柢→底坐→座讃→賛顚→転歿→没
輛→両洲→州輯→集陞→昇銷→消讃→賛蝕→食
頹→退銓→選沮→阻惣→総褪→退颱→台歎→嘆
煖→暖註→注彽→低牴(觝)→抵叮→丁嚀→寧
蹈→踏醱→酵叛→反蜚→飛篇→編輔→補拋→放
姆→母摸→模熔·鎔→溶磐→盤悧→利掠→略諒→了
煉→練彎→湾
(其余的为代用词)
2、从意思变化来看
①基本意思不变的替换
同音汉字中,有由于意思完全相同而统一使用一方汉字的词例。
同一字源或者正俗同字,所谓的异体字就是这种情况。
例如:?嘆?歎?「廻?回」「坐?座」「决?決」「吃?喫」等。
註文——注文註釈——注釈註解——注解
管絃——管弦三絃——三弦絃歌——弦歌
②意思相似的同音字替换
这类替换无视两个同音字之间微妙的语义区别。
这类词例多少有些故意使其合乎逻辑,牵强附会,但是各自却都有依据。
焔→炎
「焔」指火苗、火焰。
「炎」指燃烧的火。
两者都与火焰相关。
蹟→跡
「蹟」指事物结束后的痕迹。
「跡」指走过的足迹。
两者都和痕迹有关。
③字面意思有很大不同,新创造的词例
本来不存在词例。
其实「同音汉字的替换原则」中列举的汉字有不少本来就是误用的字例,但由于国语审议会的权威性,未被承认为误例,而是定义为新词。
这些新词在意思上多少与原来的熟语有关联。
慰藉料→慰謝料
「藉」是安慰的意思。
而「謝」是道歉的意思。
「慰謝料」这个新词则表示道歉和慰问的意思。
根柢→根底
「柢」木字旁,指根的意思。
「底」广字头,指底的意思。
有写错的可能,但是报告说是结合语义而制造的新词。
④单纯因为同音而替换的词例。
单纯因为同音而替换的词例和意思完全无关。
大部分是用同音的笔画较少的字来替代。
一挺→一丁
「挺」是长形道具的计量单位。
从以前开始就被简易的「丁」所替代。
裝釘→装丁
「釘」有订的意思,也表示在书籍表面装订的意思。
由于和「丁」同音,所以将「釘」的金字旁省略。
3、从字形变化来看
①如下列词例所示,从汉字的构成来看,去除偏旁部首,或者被其他偏旁部首来替代的情况较多。
誡——戒稀——希倖——幸智——知
礦——鉱沮——阻篇——編輔——補
一般来说,汉字的基本构成部分包含了主要意义,偏旁部首只是局限了细小的意义领域。
从这点来看,就算去除偏旁部首,或者被其他偏旁部首来替代,意义上也不会出现太大的改变。
这就是使同音汉字替换成为可能的根基。
②即使字体上毫无关联,也可以被替换。
其中大多数为新词或者单纯因为同音而替换的词例。
肝腎→肝心掘鑿→掘削蹶起→決起衰頽→衰退
蒐集→収集象嵌→象眼剿滅→掃滅諒解→了解
三、结语
本文主要参考1956年发布的国语审议会报告,关于同音汉字的替换的经过和基准进行了研究。
「现用汉字表」制定以后,为了整治汉字使用混乱,发布了「同音汉字的替换原则的报告」,在报告中列举的341例中,既有代用字又有代用词,并且意义变化大小也不同。
但是,本文中主要针对1956年发布的报告进行了研究与论述,至于之后的在审议和内容变更未有触及。
所以在以后的研究中必将这些问题点作为重点进行深入研究。
参考文献
[1]「同音の漢字による書き換え」,国语审议会报告,1956年7月5日.
[2]『言葉に関する問答集2』,大藏省印刷局,1979年12月5日.
[3]『言葉に関する問答集7』,大藏省印刷局,1979年12月5日.。