英汉互译中的目的语重构28页PPT

合集下载

翻译技巧句子成分的转译PPT资料(正式版)

翻译技巧句子成分的转译PPT资料(正式版)
▪ 计算机科学在近20年内取得了很大的进步。
▪ 3) There always has been gaps in the economic interests of the two countries, which can not be bridged by one bilateral talk.
economy. 2)We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.
谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。
学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。
and flow. But it doesn’t seem linked to the 没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
As water can float a ship, so can it swallow the ship.
▪ 2)In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air.
▪ 在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世 贸组织的话题。
▪ B.主语转化为宾语
▪ A) 被动句式,即主语是句中谓语动词的行 为对象;
▪ B) there be句型;
翻译技巧句子成分的转译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Outline
▪ 1、主语的转译 ▪ 2、谓语的转译 ▪ 3、宾语的转译 ▪ 4、状语的转译 ▪ 5、定语的转译
1、主语的转译
▪ A.主语转译为谓语 ▪ 主语由含有动作意义的名词充当 ▪ 1)In recent years increasing attention

1、英汉互译中的语序

1、英汉互译中的语序

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

语态转换译法课堂PPT

语态转换译法课堂PPT
• 例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.
• 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
13
• 例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
4
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
15
译文欣赏
• 1. 狄更斯的小说已经译成了好几种语言。 • 2. 这一发现在农业科学界得到了很高的评价。 • 3. 接见我的是一位高挑轻盈,满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕,风韵犹存。 • 4. 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不
公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不 想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌 托邦式的空想而已。
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
14
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
17
8. 2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语

翻译技巧语态转换译法PPT课件

翻译技巧语态转换译法PPT课件
2)The goods are urgently needed.
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,

英汉翻译教程 全套课件

• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

翻译理论与实践(全套PPT课件)


CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译

第二章-汉英翻译技巧PPT课件


no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,

结构转换译法PPT模板.pptx


兼动
并列
【译文】我们必须体谅他年轻,缺乏经验。
动宾
并列
例3: ,
.
兼动
并列
【译文】他用眼神表示他是听见了,但没有 表示 同意还是不同意。
13. 2. 1 兼动名词结构
A.“主—谓”结构( ) “主-谓”结构的英语句子,可转换成 “兼动名词+ 介词 +名(代)词”的兼 ①动名. 词结构。例如:

②.

③.

④.
B.“动—宾”结构( )
“动—宾”结构的英语句子,同“主-谓”结构 的英语句子一样,也可转换成“兼动名词+介词+名 (代)词”的兼动名词结构。例如:
兼动名词结构翻译两大优点:
● 把一个比较复杂的英语句子用极为简单的 方法翻译出来,合乎逻辑,通顺自然。
● 把其中的小品词比如像冠词、介词等都省
例1: a ’s .
兼动
【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
动宾
例2:,
并列
.
兼动
【译文】今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西, 仍很激动。
2.
,a
.
【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费
用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益
增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是
远远不够的。
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置 (参考译文)
3. ( ) “a a ()
.”
【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒
谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种
4.
.
【译文】在工厂采用新的先进技术的问题是
今天的议题。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置 (参考译文)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档