【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文
英汉语言对比论文

英汉语言对比论文LT程中,逐渐朝着两个不同的方向发展,一是以字母拼写词语为主的表音文字,一是用简单线条画下事物轮廓的表形文字。
汉字与西方拼音文字所属的预习不同,表形表音各有所长,在都具有文字的整体性质和功能的同时,表现出异中有同,同中见异的特点。
英语属印欧Indo-Europe 语系中日耳曼语族(Germanic)的西日耳曼语支West Germanic。
英语的起源和发展与英语名族历史发展密切相关。
英语,即大不列颠(Great Britain)的央格鲁.撒克逊人(Anglo-Saxon)的语言,是在各种因素的影响下,得到发展、充实并逐渐规范化、标准化。
(There’re seven ages of English::pre-English period, early old English, later old English, middle English, early modern English, modern English, and late modern English. Five major linguistic influences on English:Celtic, Anglo-Saxon, Scandinavian, and French,)汉字的起源可以追溯到8000年左右的两类符号:一类是以甘肃大地湾遗址的彩陶上的刻符为代表的抽象的、方折形的符号;另一类是以河南贾湖遗址的甲骨上的刻符为代表的肖生象形的符号。
汉字经过了6000多年的变化,其变化过程是:甲骨文→金文→小籇→隶书→楷书→行书。
汉语属于汉藏语系的汉语语族。
我们现在所说的汉语是指以北京语音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的现代白话文作品为语法规范的中华民族共同的通用语言和交际工具。
沈兼士在<造字原则发展之程叙说》一文中说:窃谓意符文字之起源,初非语言之符识,而为与语言同属直接传示思想之方法而别成一派。
中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文

中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——第一篇:初中英语中中西方文化差异分析摘要:语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。
一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。
教师应该正确认识到英语教学中的文化差异,并在教学中予以重视。
关键词:文化差异;语言功能;教学效果语言是民族文化的集中体现,语言传承着文化,文化的发展也促进了语言的发展。
所以语言和文化是民族发展的标志。
语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。
一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。
汉语和英语之间就存在很大的差异,这也导致相互间语言学习的障碍,那就是文化的差异产生的语言内涵的差异。
那么在初中英语教学中怎样才能克服这种差异呢?一、正确认识中西方文化的差异英语是西方文化的集中体现。
国情不同导致文化也不同,英语教学的最终结果是英语的运用。
语言的交流功能是第一位的,对文化的传承也是第一位的。
语言运用中的听、说、读、写能力是交流的四大要素,在人际交往中的社会能力也是一项重要技能。
所以能够和不同文化背景的人交往是一种能力的体现。
而在初中英语教学中,教师往往忽略了这种能力的培养,也忽略了各种语言之间的文化差异,导致学生在英语学习过程中产生阻力。
简单地说,文化背景下的语言交流就是要让语言的运用者知道在什么背景下说什么话。
二、教学中文化差异的协调在英语学习中,很多时候是有文化差异的。
教师要提高自身的业务素质,充分了解英语国家的语言习惯和特点,并且在实际力运用。
比如我们国家向别人道歉时的语言表达和英语国家的道歉方式是不一样的,comrade是我们常用的称呼,而西方人则称呼sir或者madam。
如果在教学中不注意这种差异,那么在交流中就可能会发生误会,影响交流的效果。
比如在英语中,教师一词只作为一种职业,而在我们汉文化中,尊师是传统,教师不仅是一种职业,更是一种称谓,是尊称。
关于英汉语言对比论文发表

关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
英汉语言跨文化差异比较

英汉语言跨文化差异比较[摘要]语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。
[关键词]英语汉语跨文化差异比较跨文化教育语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。
语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。
英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。
每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。
一、语言自身差异语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。
本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。
ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。
中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。
汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。
同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。
在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。
英汉词汇中文化差异比较论文

英汉词汇中文化差异的比较摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。
由于中西方文化背景及传统习俗的不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。
本文从英汉词汇对比的角度,来探讨英汉词汇中所体现的文化差异,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
关键词:英汉词汇文化差异文化学习词汇是语言的基本要素之一,是语言系统赖以存在的支柱。
英国语言学家wilkins说过,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。
词汇是最直接反映语言文化背景的,是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载负荷量最大的成分。
许多词汇都带有特定的文化信息,即文化内涵词(culturally loaded words),英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵。
英语词汇的文化内涵不但会影响学习者对文章和问题的理解,还会影响对英语语言的正确使用。
查询词典可以知道词语的直接意义,但却无法深入了解词语背后隐藏的丰富的文化内涵,容易在跨文化交际中造成误解,所以词汇学习不仅是在语义学范围内解释词的意义,更重要的是掌握词汇的文化内涵从而正确、得体地进行跨文化跨语言交际。
一、语言、文化与词汇的关系首先,语言不是孤立存在的,它深深植根于民族文化中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的组成部分,又是文化的载体。
文化是通过社会习得的知识,而语言则是在社会环境的激发下而获取的一套知识系统。
由此可见,语言与文化是密不可分,是客观存在的,两者是部分与整体的关系。
其次,语言是文化的载体。
人类有了语言,才得以将知识、观念、创造发明等一系列人类的行为模式传递给别人,广播于社会,可见语言是文化的传播媒介,是整个文化进化的必要前提,是反映民族文化的一面镜子。
词汇是语言的三大要素之一。
它是语言的“建筑材料”.是语言体系中结构和意义的统一体。
词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,文化影响词汇的发展与使用。
英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语和英语都是联合国使用的工作语言。
它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。
第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。
大学英语教学与中西文化差异论文(全文)

大学英语教学与中西文化差异论文美国语言学家Spir对于语言与文化的关系有过如此论述:“每一种语言都有属于自身的特别文化环境,语言无法脱离文化而存在。
”在《跨文化交际学概论》中,胡文仲也指出:“仅仅注意形式而不了解语言的内涵和文化环境是很难真正学好外语的。
”作为客观世界的反映,语言从某种程度上说是文化的载体之一,文化为语言提供了更好的滋养环境和进展土壤。
确切说来,语言与文化之间的关系隶属于部分与整体,从这点看我们要学好一门语言,就必须对其文化知识进行深入了解。
文化作为人类社会物质与精神财富的综合,不同的社会和GJ文化积存也不相同,这就是中西文化差异。
毋庸置疑,对于大学英语教学来说,了解中西文化差异至关重要。
因此,在探讨中西文化差异学习必要性及如何在大学英语教学中融入中西文化差异知识的策略前,我们首先应对中西文化差异现象有一定了解。
一、不同文化之间差异的主要体现不同GJ的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、风俗习惯、思维方式还是价值观等方面都存在很大差异,这种差异从本质上来说就是文化的差异。
(一)地域特征不同产生的中西文化差异中西文化差异的产生与地域有关,特定的地域环境是文化形成的温床,不同地域环境下人们对同一事物或现象所采取的语言表达形式也会有所不同。
即便面对同一词语,身处不同文化背景的人也往往会对其有不同的语义联想。
比如summer’sdy,对ZG学生来说,这个季节是燥热难耐的,而对于英国人来说,夏季则是一年中最为舒适的季节,因此在看到这个词组时,英国学生会自动带入美好,而ZG学生则可能理解为厌恶,这种迥然便是地域特征不同而产生的中西文化差异的结果。
如不了解这一中西文化差异则很难正确理解词语所要表达的真正含义。
(二)风俗习惯不同产生的中西文化差异风俗习惯主要指生活方式,是人类社会在长期进展的过程中逐渐形成的,文化背景不同的人往往风俗习惯也会有所不同。
以美食文化为例,我国由于自古重视美食文化,因此不同的烹饪方法都会精准且对应的词汇专门表述,如“煎”、“炸”、“炒”等词汇。
中外语言文化差异的例子英语作文

中外语言文化差异的例子英语作文Language and cultural differences between differentnations are a fascinating aspect of our world. Thesedisparities can be noticed in various aspects of life, including communication styles, traditions, social norms, and even humor. In this essay, we will explore some examples of such differences between Chinese and English language and culture.One of the most noticeable differences between Chineseand English languages is the use of tones in Mandarin Chinese. Chinese language uses four different tones which can changethe meaning of a word completely. This can be quitechallenging for English speakers to grasp initially, asEnglish language does not rely on tones to convey meaning. At the same time, English language utilizes stress andintonation to express emotions and emphasis, which might be unfamiliar to Chinese speakers.In terms of cultural differences, gift-giving customs vary significantly between China and Western countries. In China, it is customary to give and receive gifts with both hands as a sign of respect. Additionally, the value of the gift is often judged by the thought and effort put into selecting it, rather than its monetary worth. On the other hand, in Western cultures, gifts are usually unwrapped immediately upon receiving them and the emphasis is more on the gift itself rather than the gesture of giving.Another notable difference is the approach to politeness and directness in communication. Chinese culture values indirect communication and saving face, which can often lead to ambiguity in conversations. In contrast, Western cultures, particularly English-speaking countries, tend to value directness and clarity in communication. This can sometimescause misunderstandings between Chinese and English speakers, as one might perceive the other as being too blunt or too vague.Finally, humor is another area where cultural discrepancies can be observed. Chinese humor often involves wordplay, puns, and anecdotes that may not translate wellinto English. On the other hand, Western humor tends to be more sarcastic, satirical, and relies heavily on cultural references. This difference in humor can make it challenging for Chinese and English speakers to understand each other's jokes and sense of humor.In conclusion, the differences between Chinese and English language and culture are vast and complex. By being aware of these disparities, we can better appreciate and understand each other's perspectives, fostering mutual respect and cultural understanding. Embracing thesediversities can enrich our lives and broaden our horizons as global citizens.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
例如:他出去迎接妈妈。
He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式)英语句子中,主要采用主谓结构。
由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中一般只能有一个谓语,它是句子的轴心。
然后借用名词来表达,而名词之间则使用介词加以串通。
所以英语中名词与介词等词类占优势。
下例中英语中的名词、介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。
此外还有搭配方面的差异等。
(二) 英汉句法现象对比1 .句型差异英语表达常呈“ 浓缩性现象” ,汉语表达常呈“ 展开性现象” 。
“ 由于英民族常取‘浓缩型’ 的思维方式,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。
” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。
” [ 6 ]因此,英语多用长句,而汉语中短句占优势。
例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界,即使他们和我们一样不先进。
)英语表达复杂的意思时,偏爱借助连接词(如上句中的which、even if )用长句连贯地加以表达。
而汉本论文由无忧论文网,侧重于用短句。
如上例中,把一个长句分解成三个短句,使整个句子节奏分明,脉络清楚,正所谓“ 大珠小珠落玉盘” 。
因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。
2 . 英汉句序差异英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。
彭宣维统计表明,在主从关系上,英语中的因果、条件、假设以及时间状语从句的位置比较灵活,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。
” [ 7 ]但是,“ 复合结构中从句在前,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。
” [ 8 ]为此,彭宣维对汉语的主从复合句(包括时间、方式、条件、原因等)的分布进行了统计,结果表明, 汉语基本上是按“ 从句-主句” 的方式组织。
如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题,请给我打电话。
二、英汉语言思维差异归根到底,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。
“ 思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。
” [ 9 ]翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维方式的变换。
(一) 形合思维与意合思维“ 英语句子结构比较紧凑,句子内部连接之处, 一般都要用具体的词语来体现,也就是王力先生所说的‘形和’ 。
” “ 汉语句子结构比较松散, 连词用得不多,但意思是连贯的,这就是王力先生所说的‘意和’ 。
” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。
“ 形合” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。
英汉两种语言形合、意合思维的差异对翻译有着深远的影响。
(二) 抽象思维与形象思维的差异英语中运用抽象词的频率大大高于汉语。
汉语用具体词表达的事情, 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情,责任,风度和美丽。
Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增,如以“ 性” 、“观” 、“ 化” 等结尾的词,例如:科学性、荣辱观、园林化等。
(三)主动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者,或者为了使方便、叙述客观、语气委婉等往往都是用主动语态,所以主动语态极其常见。
相比之下,汉语的主动语态使用范围窄得多,而主动语态用得多。
三、英汉文化差异沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。
[ 11 ]反过来说,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。
在语言的形成发展过程中,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同,表现在语言中必然出现某种差异本论文由无忧论文网,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。
文化差异渗透在两个语言形式的各个方面,在语音、词汇、语句、篇章等方面都各有表现。
(一)英汉文化有部分重叠“ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容,其中词是文化蕴含内容的核心。
” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。
英语在概念上加以明确区分的实体,在汉语文化可能不加区分,反之亦然。
英汉两种语言概念划分很少有完全一致的, 这就给翻译带来了很大困难。
亲属称谓是一个典型的例子。
英语的uncle就可以指汉语的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。
汉语的区分较英语细致得多。
(二)英汉文化空缺“ 以别的语言为参照, 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺’ 。
” [ 13 ]所谓空缺(文化上的) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。
这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。
英语和汉语的俗语、谚语、成语、禁忌语、委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。
(三) 中英文化冲突所谓文化冲突,有两种情况: (1)有些表达方式,一种语言有另一语言也有,但涵义刚好相反。
(2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。
正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友,它们的指称意义相同,但语用意义(主要是喻义)完全不同,甚至正好相反。
” 众所周知的一个例子就是pull one’ s leg (开玩笑) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿”或“ 拖后腿” 。
“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因” 。
[ 14 ] 如英语说beat the enemy,汉语是战胜(或战败)敌人;英语fight fires在汉语变成了“ 救火” 。
由此可以看出,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵,出现文化冲突时切忌直译,否则,将严重损害原作的内容和精神。
两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否,因此,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思,高度重视语言差异,包括语句差异、思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。
[参考文献][ 1 ] [ 9 ]连淑能.再论关于建立汉英文化语言学的构想[ J ].外语与外语教学, 2004, (1) .[ 2 ] [ 14 ]蔡基刚.词语的选择与效果[M ].北京:外语教学与研究出版社, 2004.[ 3 ]陆钰明. 汉英翻译指导[M ]. 上海本论文由无忧论文网,1994.[ 4 ]沈家煊. 句法的相似性问题[ J ]. 外语教学与研究,1993, (3) .[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[ J ].外语教学与研究, 2000, (5) .[ 6 ]王寅.“ 英汉语言宏观结构区别特征(续) ” [ J ].外国语,1992, (5) .[ 7 ]彭宣维.英汉语在语篇组织上的差异[ J ].外语教学与研究, 2000, (5) .[ 10 ]庄绎传.英汉翻译简明教程[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B. L. Language, Thought, and Reality[M ]. Edi2ted by Carroll, J . Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]刘宏.外语教学中的先例名现象[ J ].外语与外语教学,2003, (11) .[ 13 ]柯平.英汉与汉英翻译教程[M ]. 北京:北京大学出版社, 1990.此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!。