英语报刊新闻常用修辞解读
浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究

浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究论文关键词:英语新闻标题文体特征修辞格汉译论文摘要:新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。
有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。
一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。
英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。
新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。
有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。
适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。
所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。
为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。
翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。
下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。
1、头韵(alliteration)头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。
在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。
简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。
英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。
以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:Russia RearmsRoad to RenewalProtestants ProtestMedicine for MelancholyUndocumented and Undeterred英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵,倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

龙源期刊网
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
作者:吴春梅
来源:《陕西教育·高教版》2008年第05期
人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(cye-catchmg)是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
新闻英语中的比喻类修辞格分析

新闻英语中的比喻类修辞格分析孙 力(福建农林大学国际学院,福建 福州 350002)摘 要:新闻英语中常运用比喻类修辞格提升语言的生动形象,激发读者的兴趣与联想。
文章以近期的英语新闻文本为例,对新闻英语中最常见的比喻类修辞格进行归类,分析各种修辞格的特点,力求为深刻理解英语新闻文体与内涵提供佐证。
关键词:新闻英语;比喻;修辞格中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1672-3872(2019)09-0145-02随着科技的发展,在当今的全媒体时代下,人们对即时新闻讯息可谓是唾手可得。
新闻英语包罗万象,涉及层面广,阅读英语类新闻业成为学习和掌握现代英语最具实效的手段之一。
新闻英语文本具有信息传播功能,它时常使用比喻类修辞格,以实现交际修辞功能和美学感召功能。
分析新闻英语中的比喻修辞格不仅将有助于加深对新闻英语的理解,还能提高人们对新闻英语写作风格的鉴赏能力。
比喻是根据两类不同事物的相似之处,以一种事物来形容另一种事物,借此更生动地描绘出事物的特征。
在新闻英语中,运用新颖独特的比喻,有助于增强写作的明确性、生动性和简洁性,更有利于增加读者的兴趣。
1 明喻(Simile)明喻是指在本体、喻体、喻词同时出现的情况下,非常明确地将一种事物比喻成另一种事物的修辞手法。
常见的明显喻词有“like”“as”“seem”“as if”和“similar to”等。
例如:“A really good Sichuan meal is like a roller-coaster—you have spicy notes, sweet and sour notes, numbing and gentle flavors,” says the British cook who has been researching Chinese cuisine for 25 years. (South China Morning Post, July 28, 2019)这位研究中国烹饪达25年之久的英国厨师说:“一道正宗的川菜大餐就像过山车一样——有辣、酸、麻和柔和的口感。
英文报纸中新闻标题的常见修辞手法

三 、 音 词 的选 用 韵
头 韵 法 是 两 个 或 两 个 以 上互 相 关 联 的词 的 第一 个 字 母 拼 写或 发 音相 同 .而 准押 韵 是 词 与 词之 间 . 节 与 音 节 音 之 间相 互押 韵 。运 用 头 韵 或 准押 韵 的词 , 增强 语 言 的节 可
英 文报纸 中新 闻标题 的常见修 辞手法
萧新英
{ 山 师 范学 院外 语 系 . 西 井 江 吉 安 3 3 0 ) 4 0 9
持
要: 英文报纸中不少新阐标题常常大量使用修辞格 , 使其更为简明扼要 , 意新额 , 立 生动醒 目, 其中最 新闻标题 惨 辞格 运用 文章编号:0 6—1 7 (0 2 0 0 8 0 10 9 5 2 0 )2— 0 3— 2
、
单 词 、 短语 或 短 旬 的 运 用
里根 利用 “ 二次蜜月” { 第 报道 中的 蜜月”指的是
里 根 遇 刺 后 由于 人们 对 他 表 示 关 怀 和 亲 切从 而 形 成 他 和 公 众 之 间关 系 比较 融 洽 的一 段 时 间 。 )
例4 :U l d c l gN — hpa l t gy u k n i si ta s
utprofe鹪joinb出一d凼server1986theob英国文学教授加入人才外流行列四双关语的使用所谓双关语其修辞特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思借以使语言活泼有趣或者借题发挥旁敲侧击收到由此及彼的效果
维普资讯
英语新闻标题修辞现象及其翻译

英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
新闻中的修辞及翻译

1. Disgraced Romeo Minister Admits to Another Secret Daughter: Love Child No.
2 for Yeo
风流部长好不光彩,承认又有了私生女:
Yeo的第二号爱情之子。
2. Exercise 6 “the birds and the bees”
7. 借代metonymy
人们说话或写文章,有时往往不直接说出所 要叙述的人或事物的名称,而借用与它有 关的人或事物来替代它,这种辞格叫借代 。被替代的事务叫本体(object), 用来替代 的事物叫代体(substitute)。e.g. A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
新闻中的修辞及翻译
Nov. 11
修辞在新闻中的作用
鲁迅说:“作文的人,因为不能修辞就不能 达意。” 新闻中的修辞能: 1)有助于增强报道的生动性、可读性和现 场感; 2)有助于传情,委婉地表达记者的“意见 ”和“立场”。 3)有助于“达意”。
英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

采编技法69青年记者·2010年8月下具有独特的地位。
但是,新闻记者有舆论监督的权利,但同样也要接受社会的监督。
隐性采访的特点决定了它对于当事人是一种不平等的行为,因此不能因为履行舆论监督的社会功能就滥用这种方式。
我们主张有限制地使用隐性采访,把隐性采访作为一种辅助手段和工具。
只有在经过一定的调查研究之后,在确定没有其他办法能够解决的情况下,或者其他的手段都宣告无效的情况下才能采用;在使用之前一定要经过多方权衡,深思熟虑,不可贸然采取行动。
2.伤害最小化负面新闻报道往往会对某些当事人造成一定的伤害,这种情况在隐匿采访中尤其突出。
一般说来,各种负面报道、灾难性事件的报道,都可能会“得罪”一些人、“伤害”一些人。
但从社会更大的利益上看,这种“伤害”本身往往不仅是难免的,有时甚至是合理的。
但是,即便是具有正当理由的隐匿采访,也不能无视他人权益。
因此,提高记者的职业素质、增加对新闻职业伦理的考量,是减少伤害,提高媒体公信力,更好服务于社会公共利益的重要途径。
3.把握隐性采访的“度”首先必须明确,无论是哪类报道,在使用“未经许可的采访”方式前,都要看当时的情况是否符合“使用正常方式无法采集到需要的信息内容”这一前提条件,否则即属于隐匿采访方式的滥用。
当前,滥用隐匿采访现象在我国新闻界已经极其严重。
其原因当然是多方面的。
首先必须承认,没有一个公开透明的传播环境,是造成隐匿采访泛滥的主要原因。
尤其是对一些负面信息,有关方面千方百计采取“捂盖子”的方式,阻挠、干扰记者正常的采访活动;在一些突发事件中,主流信息渠道没有即时灵活的应变措施,缺乏充分的公关意识,往往以拒绝采访、封杀信息来应对媒体。
不良的信息传播环境,逼迫记者不得不“绕道”,采用隐匿采访等手段,获得事实真相。
同时也不可否认,由于传媒竞争日益激烈,各媒体都想抓到“猛料”、“独家新闻”,在采集信息过程中也可能不择手段,突破新闻道德规范的底线。
滥用隐匿采访方式,造成的后果是让传播生态环境更加恶化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语报刊新闻常用修辞解读
在英语报刊新闻中,修辞手法是常用的一种表达方式。
修辞手法可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。
本文将介绍英语报刊新闻中常用的修辞手法,并对其进行解读。
一、比喻
比喻是一种将不同事物之间的相似之处进行对比的修辞手法。
在英语报刊新闻中,比喻常用于描述抽象的概念或事件,使其更加形象化,易于理解。
比如:
1. The city was a sea of lights.(这个城市是一片灯海。
)
2. The new policy is a ray of hope for the poor.(新政策为穷人带来了一线希望。
)
3. The politician was a wolf in sheep's clothing.(那位政治家是个披着羊皮的狼。
)
二、排比
排比是一种将同类型的词语、短语或句子进行并列的修辞手法。
在英语报刊新闻中,排比常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有力。
比如:
1. We will fight for freedom, we will fight for justice, and we will fight for our rights.(我们将为自由而战,为正义而战,为我们的权利而战。
)
2. The company's goals are clear: to innovate, to expand,
and to succeed.(公司的目标很明确:创新、扩张、成功。
)
3. The candidate promised to reduce taxes, to create jobs, and to improve education.(那位候选人承诺要减税、创造就业机会、改善教育。
)
三、反问
反问是一种表达方式,即用疑问的形式来表达肯定的意思。
在英语报刊新闻中,反问常用于表达强烈的情感或观点,引起读者的共鸣。
比如:
1. Are we really going to let this injustice continue?(我们真的要让这种不公继续下去吗?)
2. Do we really want to live in a world without clean water and air?(我们真的想生活在没有清洁水和空气的世界吗?)
3. Is this the kind of society we want to live in?(这是我们想生活的社会吗?)
四、夸张
夸张是一种夸大事物的修辞手法。
在英语报刊新闻中,夸张常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有趣。
比如:
1. The new restaurant is so popular that people are lining up for hours just to get a table.(这家新餐厅太受欢迎了,人们排队等候几个小时才能有座位。
)
2. The storm was so powerful that it blew away entire buildings.(这场风暴太强烈了,整栋建筑都被吹走了。
)
3. The concert was so amazing that the audience couldn't stop cheering.(这场音乐会太棒了,观众们都忍不住欢呼。
)
五、借代
借代是一种用一个词代替另一个词的修辞手法。
在英语报刊新闻中,借代常用于简化表达,使文章更加简洁明了。
比如:
1. The White House announced a new policy today.(白宫今天宣布了一项新政策。
)
2. Wall Street reacted positively to the news.(华尔街对这个消息做出了积极反应。
)
3. The Kremlin denied the allegations.(克里姆林宫否认了这些指控。
)
六、比较
比较是一种将不同事物进行对比的修辞手法。
在英语报刊新闻中,比较常用于描述事物的特点或优缺点,使读者更加清晰地了解事物。
比如:
1. The new car is faster, more efficient, and more comfortable than its predecessor.(这款新车比前代车型更快、
更高效、更舒适。
)
2. The city is more crowded, more polluted, and more expensive than it was ten years ago.(这个城市比十年前更加拥挤、更加污染、更加昂贵。
)
3. The new phone is lighter, thinner, and more powerful than
the previous model.(这款新手机比上一款更轻、更薄、更强大。
)总结
修辞手法是英语报刊新闻中常用的一种表达方式。
比喻、排比、反问、夸张、借代和比较都是常用的修辞手法,它们可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。
在阅读英语报刊新闻时,我们可以通过理解和掌握这些修辞手法,更好地理解新闻的意义和主旨。