论小说翻译中的语言风格再现──以小说《洗澡》的英译本为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第32卷第3期 唐山师范学院学报 2010年5月 Vol. 32 No. 3 Journal of Tangshan Teachers College May 2010 ──────────
收稿日期:2009-09-09
作者简介:何慧娟(1985-),女,江苏扬州人,南京师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。 -29-
论小说翻译中的语言风格再现
── 以小说《洗澡》的英译本为例
何慧娟
(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097)
摘 要:以杨绛女士的小说《洗澡》及其由梅珠迪、史耀华执笔的英译本为例,探讨小说翻译中有效再现原作语言风格的问题,论述了在《洗澡》这部小说中,作者个人风格的三种表现方式及影响作品人物风格的三要素,评析了译者采取的再现原文风格的具体翻译策略。
关键词:语言风格;小说翻译;《洗澡》;翻译策略 中图分类号: H 159
文献标识码:A
文章编号:1009-9115(2010)03-0029-03
On the Reproduction of Language Styles in Fiction Translation
── With the English Version of Baptism as an Example
HE Hui-juan
(Department of Foreign Languages, Nanjing Normal University, Nanjing 210097, China)
Abstract: It discusses how to reproduce the language styles of the source fiction, taking the English version of the fiction Baptism as an example. Firstly, it classifies the language styles of fiction. Then it talks about the importance and feasibility of the reproduction of fiction’s language styles. At last, it explores the effective ways to recapture the styles through the analysis of the translation of Baptism . It points out that the language styles of fiction mainly consists of the writer’s individual style and the figures’ styles and that the former is presented in three ways while the latter are influenced by three elements. Finally it comments on the specific translation strategies adopted by translators.
Key words: language style; fiction translation; Baptism ; translation strategies
一、小说语言风格的分类
小说语言风格主要分两类:作者个人的语言风格和作品人物的语言风格。作者个人风格是指作者的作品给人的总体感觉,如雄浑、细腻、简约等;作品人物风格是指由作品人物的身份、个性及所处的环境导致的各人物言行的特点,如教师说话常用祈使语气,个性单纯的人言语直率等。
二、小说语言风格再现的重要性
著名的俄国符号学家洛特曼认为:“构成文艺作品文本的语言,是一个由各种层次组成的等级结构体系……任一层次都包含着信息。”[1,2]这说明了小说文本的信息不仅存在于它所描述的基本事件中,还存在于它的具体措辞之中。因此,
在译文中再现原文措辞方式是保证信息完整的重要一方面。另外,文学作品的魅力不仅在于情节,还在于语言的组织方式。相应地,译文读者也不会满足于了解情节,有时甚至更为文本的语言魅力所吸引。翻译小说时需再现原作语言风格,反之只能让满怀期望的读者获取变味的异域文化信息。
三、小说语言风格再现的可能性
在译文中再现原作风格会遇到两种障碍:语言本身的差异和读者前理解的不同。前者体现在英语重形合,汉语重意合等方面;后者指在理解活动发生之前主体就已经具有的对理解有着导向、制约作用的语言、历史文化、情感、思维方式、价值观念以及对于对象的预期等因素的综合,比如持不
第32卷第3期 唐山师范学院学报 2010年5月
-30-
同母语的读者对同一句话的联想也许就很不相同。但是,这并不表示语言风格不可译。随着各国文化交流的加强,各国文学中的相似因素与日俱增,这些都为风格翻译提供了必要的条件。不同国家的作家在运用语言进行创作的过程中,往往有不少相通契合之处。语言是风格翻译的基础,既然语言的可译性是不容置疑的事实,那么风格也是可译的[3]。
四、《洗澡》英译本语言风格再现 (一)作者个人风格再现
在以往描写知识分子改造的作品中,知识分子形象多是正直却又备受摧残而无力保护自己,文字无不带有强烈的情感色彩。而杨绛的写作风格却很独特,她并不直接抒发自己的感情,而是以“观察者”的姿态,于淡雅、幽默中描绘知识分子的众生相,让读者在阅读中自己去品味笑声中的苦涩、诙谐中的沉重。她主要通过三种方法体现了这种风格:比喻手法,口语、俗语的运用,对小人心态的客观描写。而译者也尽量直译,只有当直译无法达意时,才采用直译加注释或意译的手法。
1. 比喻手法 (1)直译
例1 罗厚诨名“十点十分”,因为他两道浓眉正像钟表商十点十分的长短针[4,p98]。
Luo Hou was called “Ten ten”, because his thick eyebrows resembled the hands of a clock at ten minutes past ten.
(2)直译加注释
例2 俊,因为嘴巴比例上较河马的小,可是嘴型和鼻子眼睛都像河马,尤其眼睛,而这双眼睛又像林黛玉那样“似嗔非嗔”[4,p48]。
Pretty, because her mouth was smaller than your ordinary hippo’s. But the shape of her mouth, and her nose and eyes all looked like a hippo’s. Especially her eyes, eyes with a coy petulance recalling Lin Daiyu.
稍有文学修养的汉语读者都熟悉林黛玉这个人物,但译文读者对此不熟悉,因此译者做了番注释:“Lin Daiyu: the heroine of Cao Xueqin ’s 18th century novel. The Story of the Stone, or Dream of the Red Chamber.”施妮娜身躯庞大臃肿,而林黛玉美丽纤细。施妮娜的丑陋的形象配上林黛玉似的“似嗔非嗔”给人一种漫画式的幽默,令人捧腹。
(3)意译
例3 忽然她眼睛一亮,好像和谁打了一个无线电,立即低头继续写她的笔记[4,p54]。
Suddenly her eyes brightened, and she seemed to exchange a silent message with someone. Then she lowered her head at once, and went on taking notes.
这里,作者用“无线电”一词形容姚宓和许彦成暗暗的眼神交流,用词幽默含蓄。译者用了message 一词,但并未写出message 的具体内容,再用silent 一词加以修饰,令读者也不禁和大会上其他看客一样狐疑,从而为下文中姚宓和许彦成的精神恋爱埋下伏笔。
2. 口语、俗语的使用
例4 她现成有她爱恋的人,只为人家的夫人是有名的雌老虎,抱定“占着茅房不拉屎”主义,提出口号:“反正不便宜你,我怎么也不离!”胡小姐只好退而求其次,选中了余楠[4,p18]。
She had a candidate to hand, the man she really loved. But his wife was a notorious shrew with the principles of the dog in the manger. Her slogan was, “I won’t let you have it easy; I’m never going to divorce him.” Miss Hu’s only choice was to retreat and take second ‐best. So she had settled for Yu Nan.
作者描写男子的夫人时,语句干脆利落,一气呵成,顿时一位威风凌凌的“雌老虎”就出现在了读者的面前。译者对“雌老虎”、“反正不便宜你”等口语均采用直译的方式,而对“占着茅房不拉屎”这句俗语采用了文化归化的方法,因为译文读者对“the dog in the manger ”这句俗语很熟悉,阅读时只需要很短的反应时间,这样,译者就达到了言后行为效果:让读者在了解这段话的内容的同时,感受到了那位夫人的雌老虎形象。
3. 对小人心态的客观描写
例5 余楠满面义愤,把桌子一拍说:“有些事实不能做交易的!我讨饭也不能扔了你呀!”他觉得自己问心无愧,确实说了真话[4,p30]。
His face full of righteous indignation, Yu Nan pounded the table and said, “There are some bargains I cannot make! Even if I have to beg my bread, I would never be able to desert you.” He felt his conscience was absolutely clear and that he was speaking the honest truth.
余楠本想抛弃发妻宛英,和胡小姐私奔出国,却又遭胡小姐抛弃。当他不得不把自己出国无望的事告诉宛英时,露出了这种丑态。“他觉得自己问心无愧,确实说了真话。”这句话是作者对余楠当时想法的一个客观描述。余楠自欺欺人竟到如此地步,让读者不怒反笑。两位译者选用了righteous 、absolutely 、honest 这三个形容词。它们都是褒义性很强或语气很肯定的词,但和余楠的所作所为联系起来却别有一番意味。一个人若真的问心无愧,需要这样粉饰自己吗?译者借助语境,充分发挥了这三个词的讽刺效果,刻画出了余楠伪善、自欺欺人但又底气不足的形象。
(二)作品人物风格再现
影响人物风格的因素主要有环境、人物身份和人物个性。作者利用很多对话活灵活现地塑造出了不同的人物,译