英译汉
英译汉翻译技巧例句

第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
英译汉理解难

英译汉理解难英译汉:理解难[习语、惯⽤法理解难]1. If you ever think he is lazy, think again.[译⽂] 如果你认为他懒的话,那再想想吧。
[改译]2. A: How about the result of the examination? B: Don’t ask. [译⽂] 考试的结果怎么样呢?别问了。
[改译]3. You must come back before nine. Period![译⽂] 你必须九点之前回来。
⼀定要准时![改译]4. Glen spent a small fortune on a tour around the world. [译⽂] 格伦花了⼀笔⼩钱周游世界。
[改译]5. Bess ate all of six fruit cakes.[译⽂] 贝丝吃光了所有的六块⽔果蛋糕。
[改译]6. The bank is open around the clock.[译⽂] 那家银⾏准时营业。
[改译]7. I heard that Cohen was a man capable of anything.[译⽂] 我听说科恩是个⽆所不能的⼈。
[改译]8. I didn’t know that the fellow was a cool hand.[译⽂] 我不知道那个⼈的⼿这么冰凉。
[改译]9. Haven’t you even done that little job yet? Give me strength![译⽂] 难道你连这点⼩事都没做完?给我点⿎励吧![改译] 10. He is proud of his success, and well he may. [译⽂] 他为⾃⼰的成功⽽⾃豪,他是很好的。
[改译]11. Friendship is a vase, which, if it is cracked by accident, may as well be broken atonce.[译⽂] 友情好象花瓶⼀样,如果偶然发⽣裂痕,就会马上破裂。
英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英译汉——精选推荐

英译汉(1)Our teacher always encourages us to speak English bravely.我们的老师总是鼓励我们勇敢地说英语。
(2) You must always remember not to cheat in exams.你必须记住考试不要作弊。
(3)If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself whole heartedly to the cause.如果你决定学习一门新的语言,你必须全身心地投入其中。
(4 )Wang Li's father has taught English here since he has graduated from Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业以后就一直在这里教英语。
(5) This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。
(6) How long will it take us to get there?我们到那儿需花费多少时间?(7) Please give this book to whoever comes first.谁先来就请把这本书给谁。
(8) I'm now a distance education student.我是一个远程教育的学生。
(9) The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.那个小男孩想拿他的玩具车换我的蛋糕。
(10) Though it was late, they kept on working.虽然很晚了,他们还是在继续工作。
(11) These five boys failed in their English exam last term.。
英译汉翻译技巧

英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。
雅思英译汉翻译60句
1.儿童绝不应为了支撑家庭或者辍学去工作。
A child should never work to support his family or go to work instead of school.2.被动吸烟是位于主动吸烟、涉酒类疾病之后的第三类最可预防的死因。
Passive smoking is the third preventable cause of death after active smoking and alcohol-related smoking.3.传统的完全按照分数录取学生的做法需要进行重新评估。
The traditional system of accepting students purely on the basis of their grades needs to be reevaluated.4.尽管开展了一项新的广告宣传活动,但他们仍在亏本。
Despite a new advertising campaign, they were suffering from falling sales.5.现在十几岁的青少年偏爱呆在电视机或电脑前,而不是和朋友在一起。
Teenagers now prefer spending time with the TV set or the computer rather than with their friends.6.大多数技术史学家把黑色火药的发现归功于中国人。
Most historians of technology credit the Chinese with the discovery of the black powder. 7.这种对机动车的依赖已经引起重大的问题,包括环境污染、石油资源枯竭、交通阻塞以及安全问题。
This dependence on motor vehicles has given rise to major problems, including environmental pollution, depletion of oil resources, traffic congestion and safety.8.当学生学习感到疲倦,希望有机会放松、和朋友在一起的时候,他们可以参与一些娱乐活动。
英汉翻译讲义
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
英译汉
Father got holes in his socks even oftener than we boys did in our stockings. He had long athletic toes, and when he lay stretched out on his sofa reading and smoking, or absorbed in talking to anyone, these toes would begin stretching and wigging in a curious way by themselves, as though they were seizing on this chance to live a life of their own. I often stared in fascination at their leisurely twistings and turnings, when I should have been listening to Father’s instructions about far different matters. Soon one and then the other slipper would fall off, always to Father’s surprise, but without interrupting his talk, and a little later his busy great toe would peer out at me through a new hole in his sock.Father’s heavily starched shirts too, were a problem. When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms blindly out right and left in a hunt for the sleeves. A new shirt was strong enough to survive these strains without splitting, but life with Father rapidly weakened it, and the first thing he knew he would hear it beginning to tear. That disguised him. He hated any evidence of weakness, either in people or things. In his wrath he would strike out harder than ever as he felt around for the sleeve. Then would come a sharp crackling noise as the shirt ripped open, and a loud wail from Mother.选自李亚丹主编《英译汉名篇解析》P134-136 [4] 李亚丹主编. 英译汉名篇赏析[M]. 武汉:湖北教育出版社,2005.参考译文:父亲的袜子比我们孩子们的更容易长窟窿。
英译汉的三个步骤
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译: 英译汉: 1.According to the contract, the buyer should supply the packing materials and deliver them to us before September 根据合同,卖方应提供包装材料并于9月22日前交给我方。 2.As requested,we airmailing to you,under separate cover,a sample each of Art .Nos.1025 and 1026 for your reference. 根据要求,兹另封航邮货号1025和1026样品一份,以供参考。 3.As the items falls within the scope of our business activities,we shall be pleased to enter into direct business relation with you. 因该类商品属于我们的经营范围,我们很高兴与你方直接建立贸易关系。 4.As the price for walnut meat is workable,we have cabled you our acceptance. 胡桃仁价格合理,我们已去电表示接受。 5.As you suggested, we have improved our inner packing to meet the customers‟ demand in your market. 我方已根据你方建议改善了内包装以满足你方市场客户的要求。 6.In spite of every care in packing, it sometimes happens that a few barrels are broken in transit. 尽管包装时十分仔细,但有时也会有几包货物在运输的途中发生破损。 7.In the construction of an export package, the important factors of efficiency and economy must be taken into consideration. 在出口包装上,必须考虑到效率和经济。 8.In your letter you request us to quote you C&F Kuwait price,including your commission of 3%, which has received our immediate attention 来信要求我方报价C&F科威特价,包括你方佣金3%,我方已立即办理。 9.I think it unwise for either of us to insist on his price.我方认为我们再坚持彼此的价格是不明智的。 10.If our offer is of interest to you , please cable your acceptance before the end of October 如对我方报价感兴趣,请于10月底前用电报接受。 11.It will be greatly appreciated if you will give us your cooperation. 如果贵方能与我方合作,不胜感激。 12.Our cotton prints are packed in cases lined with draft paper and waterproof paper, each consisting of 30 pieces in one design with 5 colour ways equally assorted. 我方印花棉布用箱子包装,箱子内衬牛皮纸和防水纸,每箱装30匹,一种花型五色平均搭配。 13.Owing to heavy orders, we regret being unable to meet your requirement for the moment 由于订单甚多,目前暂不能满足你的需要,很抱歉。 14.Please ensure that all the cases are marked clearly with our initials in a triangle, under which comes the destination with the contract number below. 请务必在所有的箱子上清楚地将我公司首字母写在三角形内,其下为目的港名,目的港下面为合同编号 15.Prices of goods usually include the cost of packing. The phrase “including export packing” means that the quotation includes the cost of package suitable for export. If the quotation does not include the cost of package, the phrase “Export packing is for buyer‟s account” should be inserted in the contract. 商品的价格通常包括包装的费用。短语“包括出口包装”是指报价包括适合出口的包装费用。如报价不包括包装费用,短语”出口包装费应由买方负担”应列入合同之内。 16.Sample will be sent to you upon your request. 样品承索即寄。 17.So far as we know, insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against TPND. In case of theft and pilferage, you may be assured that you will get indemnification from the insurance company concerned. 据我们所知,保险公司接受纸板箱包装的货物投保偷窃,提货不着险。请放心万一货物被盗,相关保险公司会给予赔偿。 18.They fear that the insurance companies will say, in case of damage or pilferage, that the goods are not packed for ocean transportation and will not pay compensation for such losses. 他们担心,万一货物发生破损或被盗,保险公司会因商品的包装不适合海运而拒绝赔偿。 19.There is no demand for your product at present.目前对你方产品没有需求。 20.The inside of the case may be lined with various materials to prevent damage by water, air or insects.箱子内衬不同材料以防止水、空气或昆虫对货物造成的损害 21.The peanuts are packed in ordinary second-hand gunny bags of about 50 kgs net each. 该花生系用普通旧麻袋包装,每袋净重约50千克。 22.This offer is firm, subject to your cable reply reaching here before Nov.6 这是实盘,以你方11月6前电复到此有效。 23.This type of letter is an outgoing letter and may be called a „First Enquiry‟. 这类业务信就是发函,也可称为“首次征询”。 24.We are a state-owned corporation specializing in the export of table-cloths. 我们是国营公司,专营台布出口。 25.We are convinced that with joint efforts business between us will be developed to our mutual benefit. 我们相信通过双方的努力,贸易往来定会朝着互利的方向发展。 26.We are the largest food trading company in Japan,and have offices or representatives in all major cities and towns in Japan. 本公司是日本最大的食品贸易公司,在日本的主要城市都有分公司与门市部。 27.We believe we‟ll have a hard time convincing our clients at your price. 我们相信以你方的价格很难说服我方客户接受。 28.We can assure you that all your orders will receive our immediate attention. 我方保证你方订单定会得到立即处理。 29.We confirm having cabled you an offer for 20 M/T of walnuts at RMP 3500 PER M/T CIF European Main Ports for prompt shipment 兹确认我给你发了一份电报,提供20吨核桃,每吨人民币3500元CIF欧洲主要口岸,即装。