从等效理论视角看汉英外宣翻译

合集下载

从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理

从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理

从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
张筠艇
【期刊名称】《莆田学院学报》
【年(卷),期】2013(20)3
【摘要】指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况.从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息.
【总页数】5页(P55-58,63)
【作者】张筠艇
【作者单位】福建师范大学外国语学院, 福建福州350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从奈达的等效翻译理论看英汉互译中的可译性限度 [J], 郁邓
2.从等效原则看字幕翻译中的语用失误及其策略——以美剧《绯闻少女》为例 [J], 张晓翠;王冠华
3.从《中国日报》看新闻中模糊限制语的语用功能 [J], 杨梅
4.纽马克翻译理论视域下国际海事公约中
模糊限制语的汉译技巧及语用功能 [J], 黄超夷
5.纽马克翻译理论视域下国际海事公约中模糊限制语的汉译技巧及语用功能 [J], 黄超夷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。

这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。

本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。

这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。

在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。

三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。

首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。

其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。

此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。

四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。

这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。

2. 关注跨文化交际能力。

在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。

3. 强调整体性思维。

生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。

因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。

五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。

首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。

汉英公示语翻译中的语用等效

汉英公示语翻译中的语用等效
( )t r rn f i a m r t ( 子或锤 子的大 的 3 h lg d a a ,hm e,e . 钉 ea ee o n l c


认知特征,头是人体最重要的部位,把头作为人或动物的数量计算 单位,点头的数量就表示点人或动物的数量,这种以部分带整体就 是转喻的思维模式。再看义项 ( ) 义项 ( )与本意具有相似性的 3, 3 特征 ,属于隐喻性 的思维模式 ,因为其 中把 人的头映射到 了实体钉 子和锤 子上 ,这是 两种不 同域之 问的映射 。由此可见,词义的 延伸 主要依 赖于转喻的邻近性 思维特征和 隐喻 的相似性思维特征 。
二、语用翻译理论中的语用等效
2 0世纪 7 代,语用学作为独 立学 科的地位得 以确立 ,最 早 0年 把语用 学的相关理论 引入 翻译研究的是 H t am和 Mao 。近年来我 i sn 国学 者 日益关注语 用翻译 的研 究,最早把语 用学的相关理论 引入翻 译研究的是何 自 然、段开诚。何 自然、段开诚认为,语用等值翻译 的一个重要问题是如何做到 “ 言外之力”等值。后来,何自然把他 的观点系统化:语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用 语言等效和社交语用等效的问题。 前者指根据语境推导出话语的 言外 之力 ,即说 话者的语用含义 ,在翻译 中充分考虑源语和 目的语 在语言表达方式上的不同;后者指出,由于源语和目的语所属的社 会文 化背景 的差 异 ,在翻译 中,要充分考 虑到 目的语读者 的认知环 境,把源语文化中源语的语用含义译出来 在汉英公示语翻译中, 应从语用语言和社交语用等效的角度,采取不同的语用翻译策略, 以体现公示语的指示、提示、限制和强制的功能,达到交流信息的 日的。
及外来词的影响。而多义词的形成途径从两个不同方面来看,可简 要概括为辐射式与连锁联结,隐喻与转喻。对多义词的研究,给英 语词汇的学习也带来了一些有用的启示。英语学习者应该注意词汇

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译一、引言威廉?莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本。

戏剧讲述了叔叔克劳迪亚斯杀害了哈姆雷特的父亲并篡取了王位,哈姆雷特因此为父王复仇。

本研究以文献研究法,归纳总结法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隐喻的汉语翻译,其意义在于:其一,阐释《哈姆雷特》在中文语境下固有的艺术价值,阐释永恒的人性和人文主义精神。

其二,为莎士比亚研究拓宽理论视野。

其三,根据等效翻译理论,探讨不同语言背景对译作的影响以及译作对原作的影响。

二、理论依据等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。

等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、社会习俗、地理环境、生活习惯的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。

在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。

为了避免跨文化交际中的语用失误,译员要努力沟通源语和目的语之间的差异。

译员要以译语读者为取向,根据他们的语言背景,译出源语所要表达的意思,使读者理解作者意图并接收正确的信息。

我们称这个现象为语用等效。

要想用语用等效使交际顺利进行,译员必须对英汉隐喻进行语用对比,了解英汉两种语言使用隐喻时在语用方面的文化差异(刘建珠,2006)。

引起这些差异主要包括历史背景,生活习惯和社会?俗。

三、国内学者对《哈姆雷特》中隐喻的研究隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一。

《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究较少。

这些文献大致可分为两类,一种是从隐喻的角度,另一种是从认知的角度。

论文《〈哈姆雷特〉中两大主题的概念隐喻翻译研究》(郭培培,2016)中提出,原文中某些重要主题的刻画可能在翻译过程中因隐喻内涵的减少而被淡化忽略。

从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略

从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略

Techniques for Translation of English Idioms Based on Equivalent Receptor Reaction 作者: 李侠[1]
作者机构: [1]安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601
出版物刊名: 华北电力大学学报:社会科学版
页码: 120-122页
主题词: 习语;等效;翻译
摘要:由于习语的特殊性,在翻译中不能以形式对应的方法处理,只有尽量做到效果对等。

本文基于“等效翻译”理论,把英语习语汉译归类为四种情况:习语偶合、习语并行、习语空缺、习语冲突。

探讨了每一种情况下英语习语可行性等效翻译策略,以期实现常用英语习语在
汉语中的有效转换。

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例一、引言当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。

《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。

奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。

文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。

二、功能对等理论动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。

动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。

后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。

功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。

然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。

可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。

国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。

而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。

财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。

纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究

- 222-校园英语 /纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究中南大学外国语学院硕士研究生/王扬子【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论影响外宣材料翻译质量的种种因素。

然后本文以纽马克翻译理论为指导,对外宣翻译进行案例分析,从而提出一些翻译本土化的可行性方法。

【关键词】纽马克翻译理论 外宣材料 翻译方法外宣材料在向世界展现更好的中国形象过程中起到了重要作用,而为了提升中国在国际社会的地位,外宣翻译的质量则是决定性因素。

但是以往的外宣材料翻译,译者一直沿用的是中国人的思维模式和表达方式。

因此,为了使外宣翻译更加本土化,本文将以纽马克翻译理论为指导,探讨一些改进方法。

一、影响外宣材料翻译的因素由于两种语言的差异,在翻译时做到对等很困难,甚至是不可能的。

如果做到形成对等,译文则会变得冗长、不自然。

而不同的译者对于源语文本也有不同的理解。

因此影响外宣材料翻译质量的因素很多,主要包括语言、文化、译者三方面。

1.语言因素。

每种语言都有其独特特点,而汉语在词汇、句法及语用方面与英语完全不同。

语言学上,英语属于印欧语系;而汉语则属于汉藏语系。

也就是说,语言是用来进行交际的,因此,翻译根据社会环境不同也要发生变化。

例如,“It was an old and ragged moon ”应译为“这是一弯下弦月”。

然而在英语中 “ragged ”意为“参差不齐的”,很多人将其译为“残月”。

这正是由于不同语言因素的影响。

2.文化因素。

不同的国家和民族在背景、宗教信仰、习俗、思维模式以及语言习惯等方面也不尽相同,因而导致了不同国家的文化差异。

翻译是一种跨文化交际,语言反映人们的想法、态度和世界观;而文化则反映价值观、道德标准、思维模式、宗教信仰等等。

例如,“外交部长”,有人将其译文“foreign minister ”。

实际上在英国同时存在“foreign minister ”和“foreign secretary ”,前者实为外交部长助理,协助部长处理外交事务。

等效原则理论视角下的品牌翻译

研 究 与探 讨
中国市场 2 0 1 5年第 4 5 期 ( 总第 8 6 0 期)
等 效 原 则 理 论视 角 下 的 品牌 翻 译
赵姗姗
( 江 苏 经 贸 职 业技 术 学 院 旅 游 外 语 学院 ,江 苏 南 京
[ 摘
2 1 1 1 6 8 )
要 ] 等 效 原 则是 美 国著 名 翻 译 理 论 家尤 金 ・ 奈 达 提 出的 翻 译 理 论 , 它认 为 译 文 对 译 文 接 受 者 所 起 的作 用 ,应 与 原
优 美 的音 律 和意 境 , 给潜 在 的客 户 留下 深 刻 印象 ,激 发其 购
字 ,重 意合 ;英语是 表音 文字 ,重形合 。这种 因文字 不同而 导致 的审美差异 ,是对译者 的双语 能力 和跨 文化 意识的双重 考验 。 _ 2 翻译 是语 言 间 的 转 换 ,更 是 文 化 移 植 的 过 程 。在 翻
2 品牌翻译应遵循 的翻译技巧
2 . 1 音译法
音译 是根据发音 将 源语 词汇译 成 目的语 词 汇 的翻译 方 法 。此 法 常用 来 翻译 人 名 、地 名 、品牌 名 和 某 些 源语 创 新 词
等。 _ 6 如 A u d i( 奥迪 ) ,Mo t o r o l a( 摩 托7 ) ,N i k e( 耐克) ,D i s n e y( 迪土尼) ,L o c k & l o c k
大 的挑 战 。 首先 ,汉 语 和英 语 的 重 大 区 别 之 一汉 语 是 表 意 文
家尤金 ・ 奈达 ( 1 9 6 9 ) 的等效原 则 ( P r i n c i p l e o f e q u i v a l e n c e 动态对等说 )较 为适 用 ,其 基本 主张是 译 文在译 语读 者 中 所引起 的效果等 同于原文 在原语读 者 中所 引起 的效果 。 在 品牌翻译时要遵循等效 的翻译原则 ,采取灵 活多样 的翻译 方 法 ,顺 应 译 语 消 费 者 审 美 趣 味 ,力 求 再 现 品牌 丰 富 的 内涵 和

等值理论视角下翻译的转换方法

等值理论视角下翻译的转换方法关键词:等值,翻译,转换,方法摘要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。

在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。

项目来源:2019年华北理工大学教改项目,项目编号:ZJ1916一、等值的层次问题翻译的等值问题是西方翻译语言学派的核心概念。

1953年,前苏联学者费道罗夫在其著作《翻译理论纲要》中首先明确了等值翻译的概念:“翻译的等值就是完全准确表达原文思想内容并在功能与修辞上于原文一致”(费道罗夫1955:156)。

另一位前苏联语言学家巴尔胡达罗夫进一步丰富了等值标准,他认为翻译等值即保持原文的内容不变,即意义不变。

巴尔胡达罗夫提出了翻译等值的六个层次,即,音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层以及话语层。

巴尔胡达罗夫的翻译等值六个层次观点是依据语言内部的“意义”而提出的。

如果一个句子的翻译单位落在了语音层面,那就是我们平时所说的音译,音位层面的等值翻译常见于人名、地名等专有名词的翻译。

词素层面的翻译在俄汉、俄汉翻译中较为少见,因为在不同语言中词素作为意义单位构成的方式差别很大,例如,俄语语法中的变格,变位等语法词素很难在汉语中脱离语境单独翻译。

同音位和词素相比,词层面的翻译等值更为常见,它是指在译语中一个词或几个词与原文一一对应。

例如,他住在莫斯科Он живет в Москве. 这句原文与译文实现了在每个单词的等值对应。

词组层面的翻译等值最常见于成语、习语和固定词组的翻译。

成语作为语言单位的意义不等于各个词汇意义的总和,这是成语表意的特点。

因此翻译成语常常建立在词组的整体层面,而非单个词汇。

例如,不三不四,俄语要翻译成ни рыба, ни мясо (意为,既不是鱼,也不是肉),绝不能按照每个字的意义翻译,否则会造成误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉拒绝言语对比研究2 中学生英语听力障碍分析与对策3 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》4 英语电影片名翻译策略研究5 模糊语在英语广告中的语义分析6 商业英语广告的劝说功能与修辞分析7 从“水”的隐喻看中西文化的差异8 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同9 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长10 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle11 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64012 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分13 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用14 浅析达洛卫夫人的自我追寻15 英语阅读有效教学活动设计研究16 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析17 美国动画片名的翻译18 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态19 从功能对等理论来看委婉语翻译20 论《好人难寻》中的哥特特征21 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系22 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一23 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人24 《红楼梦》人名翻译的归化与异化25 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因26 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译27 Robert Frost’s Man and Nature28 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨29 写作的真“趣”——对《坎特伯雷故事集》的文体学分析30 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》31 英汉委婉语的对比及翻译32 英汉恭维语及其应答的对比分析33 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings34 英语课堂中的口语纠错策略35 比较“迷惘一代”与“垮掉一代”36 接受理论视角下英文商标名汉译研究37 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》38 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡40 从合作原则看卡尔登的性格特点41 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译42 (英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略43 《纯真年代》中的女性主义44 非言语交际文化45 《呼啸山庄》中窗的意象46 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby47 中美学校教育和家庭教育之比较48 论小说《看不见的人》中的象征主义49 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese V ersions of A Red, Red Rose50 析《苔丝》中的象征意义51 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识52 文化语境对翻译的影响53 中英颜色词及象征意义54 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播55 浅析电视口译的特点及其译文质量评价56 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建57 《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析58 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译59 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives60 论《推销员之死》中威利的死因61 语篇分析在阅读教学中的运用62 中美电影文化营销的比较研究63 英语法律文本翻译原则64 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例65 从人际功能和言语行为理论解析《儿子与情人》的对话66 《都柏林人》的“顿悟”手法解读67 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译68 Humor and Satire in Running for Governor69 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性70 Major Barriers in Listening Comprehension of College Students71 商务英语评论中的态度意义分析72 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究73 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧74 英语委婉语的语用分析75 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响76 《威尼斯商人》中宗教和法律的冲突77 The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman78 汉语中英语外来词的翻译79 中英语言中动物词汇的文化含义对比80 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories81 电影字幕翻译中的归化与异化82 《好人难寻》中哥特手法运用的分析83 从《老友记》探究美国的个人主义价值观84 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识85 苔丝形象浅析86 汉英“眼”概念隐喻的对比研究87 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求88 从文化角度研究中英礼仪模式差异89 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术90 《呼啸山庄》的哥特式传统91 “适者生存”——浅析飘的主题92 文化视角下的品牌名翻译研究93 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究94 英汉被动意义表达比较研究95 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club96 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例97 汉英习语翻译及其所反映的文化差异98 中学英语词汇教学的几种方法99 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译100 科技英语的语言特点及翻译方法101 公益广告中双关语的应用及其翻译102 Consumerism in The Great Gatsby103 爱伦坡侦探小说的特征与影响104 外国品牌中译的创新翻译研究105 会话含义理论在英文广告中的应用106 从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象107 翻译中的文化差异108 论美国精神在《阿甘正传》中的反映109 浅谈中美饮食文化差异110 Sexism in English Language111 社会实践活动对大学生的重要性112 公益广告中双关语的应用及其翻译113 论广告定位中的文化冲突及对策114 英语委婉语的语用分析115 英汉委婉语及其相关文化心理解读116 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 117 论英汉数字习语的差异及翻译118 英文商务索赔信的人际意义功能分析119 中西俚语中动物意象的对比分析120 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》121 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析122 盖茨比的人物形象分析123 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts124 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位125 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变126 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach127 《小王子》中的象征意蕴的分析128 论英语谚语的翻译129 《白鲸》原型批判的分析130 从概念整合视角解析《小王子》131 埃兹拉庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例132 高中英语听力课中的文化教学133 浅议《女勇士》中的个人英雄主义134 交际教学法在中学英语课堂中的应用135 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾136 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures137 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征138 《土生子》里的象征艺术139 傲慢与偏见---浅析世纪英国女性作家140 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation141 Ethic V alues about Marriage and Sex in the Bible142 《飘》中郝思嘉性格特征透析143 科技英语的特点和翻译技巧144 文化意识与语言教学145 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin146 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究147 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing148 从成长小说角度解读《马丁•伊登》149 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism150 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析151 跨文化交际中的语用失误152 Symbolism in The Catcher in the Rye153 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China154 麦当劳的制胜之道155 英文电影名称翻译中文化顺应的影响156 本我、自我、超我--斯佳丽人物性格分析157 中英婚姻观对比158 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式159 试析新课程标准下词汇教学策略的改变160 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用161 课外作业对高中英语学习的作用研究162 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories163 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School164 论网络英语的特征165 探讨英语翻译教学中的问题及改进166 中美婚姻观对比研究167 新闻报道的倾向性分析——语言学视角168 论《简爱》中的女性意识169 论约翰•多恩诗歌中的张力170 对《别对我说谎》中非言语因素的分析171 交际教学法在初中英语语法教学中的运用172 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译173 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing174 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound175 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系176 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭177 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher178 外交语言策略中的合作原则179 浅谈中西文化差异180 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis181 中美文化差异对外贸谈判的影响182 浅谈故事在小学英语教学中的运用183 论流行网络词汇的汉英翻译184 创世神话与民族特性—《旧约》与中国古代民间传说185 美国电影中的中国文化元素的研究186 On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class187 英美日常交际礼仪对比分析188 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧189 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由190 从等效理论视角看汉英外宣翻译191 交替传译中笔记的作用192 浅谈电影名称的英汉互译193 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence194 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想195 浅析苔丝悲剧命运的形成原因196 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note197 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源198 论《野性的呼唤》的多重主题199 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例200 中美企业文化差异研究。

相关文档
最新文档