霍姆斯 (2)
中世纪2全面战争城市名

一,全面战争都柏林Dublin 英伦三岛因弗内斯Inverness爱丁堡Edinburgh约克York诺丁汉Nottingham伦敦London卡那封Caernarvon弗莱昂Leon 欧洲潘普洛纳Pamplona里斯本Lisbon托莱多Toleda科尔多瓦Cordoba萨拉戈萨Zaragoza瓦伦西亚Valencia格兰纳达Granada卡昂Caen布鲁日Bruges安特卫普Antwerp雷恩Rennes昂热Angers巴黎Paris兰斯Rheims波尔多Bordeaux图卢兹Toulouse第戎Dijon马塞Marseille梅斯Metz奥尔胡斯Arhus汉堡Hamburg法兰克福Frankfurt马格德堡Magdeburg纽伦堡Nuremburg霍亨斯道芬Hohenstauffen 伯尔尼Bern米兰Milan热那亚Genoa阿雅克修Ajaccio卡利亚里Cagliari巴勒莫Palermo因斯布鲁克Innsbruck威尼斯Venice博洛尼亚Bologna佛罗伦萨Florence罗马Rome那不勒斯Naples斯德丁Stettin布拉格Prague维也纳Vienna萨格勒布Zagreb布莱斯劳Breslau克拉科夫Krakow布达佩斯Budapest拉古萨Ragusa都拉佐Durazzo科林斯Corinth索恩Thorn加利奇Halych布朗Bran索非亚Sofia萨瑟洛尼亚Thessalonica 赫尔辛基Helsinki里加Riga维尔纽斯Vilnius基辅Kiev雅西Iasi布加勒斯特Bucharest诺夫哥罗德Novgorod斯摩棱斯克Smolensk卡法Coffa君士坦丁堡Constantinople奥斯陆Oslo斯德哥尔摩Stockholm莫斯科Moscow梁赞Ryazan保加尔Bulgar萨克尔Sarkell伊拉克里翁Iraklion 欧亚交接三岛罗德Rhodes尼科西亚Nicosia马拉喀什Marrakesh 北非及西亚阿尔及尔Algiers突尼斯Tunis的黎波里Tripoli阿尔金Arguin延巴克图Timbuktu 尼西亚Nicaea士麦那Smyrna西泽利亚Caesarea 伊康Iconium阿达纳Adana特拉比松Trebizond 第比利斯Tbilisi埃里温Yerevan埃德萨Edessa摩苏尔Mosul安条克Antioch阿勒颇Aleppo巴格达Baghdad阿克里Acre大马士革Damascus 耶路撒冷Jerusalem 加沙Gaza亚历山大Alexandria 开罗Cario栋古拉Dongola吉达Jedda二,美洲风云古巴Cuba韦拉克鲁斯Vera_Cruz蒂科斯特拉Tixtla韦拉克鲁斯VeraCruz_r特诺奇蒂特兰Tenochtitlan_r 瓦斯特佩克Huaxtepec_r托兰Tula_r特瓦坎Tehuacan_r蒂科斯特拉Tixta_r托奇潘Tuxpan_r塔尼切卡奇Danipaguache_r 米克特兰Mitla_r特宽特佩克Tehuantepec_r 奇琴伊察Chichen_Itza_r乌斯马尔Uxmal_r坎佩克Canpech_r蒂卡尔Tikal_r特拉斯卡拉Tlaxcala_r阿帕钦甘Apatzignan_r萨卡普Zacapu_r萨卡特卡斯Zacatecas_r科洛坦Colotan_r阿帕奇Apache_r夸特莫克Cuahtemoc_r阿瓦卡特兰Ahuacatlan_r科奇米Cochimi_r库利亚坎Culiacan_r纳瓦霍Navojoa_Region科曼奇Comanche_r科阿韦拉Coahulia_r阿瓜帕拉姆Aguapalam_r奇瓦瓦Chihuahua_r皮蒂科Pitic_r卡多Caddo_r乔克托Choctaw_r密克苏基Miccosoukee_r卡卢萨Calusa_r特奇斯塔Tequesta_Region 亚马科洛Yamacraws_Region阿里巴姆Alibamu_Region奇克索Chickasaw_Region通瓦Tongva_Region奥科特兰Ocotlan_r特科曼Tecoman_r托洛坎Toluca_r切图马尔Chetumal_r希拉兰科Xicalango_r波顿昌Potochan_r乔鲁拉Cholula_r夸赛夸尔科斯Coatzalcoalcos_r 阿顿哈Althun_Ha_r雅克奇兰Yaxchilan_r托奇特兰Tuxtla_r特鲁希略Trujillo_r托托特佩克Tututepec_r特拉科奇卡潘Tegucigalpa_r基里瓜Quirigua_r希拉杰Quezaltenango_r哈瓦纳Havana三,英伦霸主伦敦London_Region汉普郡Hampshire_Region萨里-萨塞克斯Surry_and_Sussex_Regions 东盎格鲁East_Anglia诺丁汉Nottinghamshire牛津Oxford_Region肯特Kent_Region康沃尔Cornwall_Region多塞特Dorsetshire_Region韦斯特West_Country摩根维格Morgannwg_Principality什罗普Shropshire_Region柴Cheshire_Region林肯Lincolnshire兰开夏Lancashire坎伯兰Cumberland_Region诺森伯兰Northumberland伦斯特Leinster_Region米斯Meath_Region约克Yorkshire康诺特Connaught_Region阿尔斯特Ulster_Province芒斯特Munster_Region唐Down_Region托蒙德Thomond_Region泰孔内尔Tyrconnel_Region格温内斯Gwynedd_Principality波厄斯Powys_Principality德赫巴思Deheubarth_Principality珀斯Perth_Region拉纳克Lanark_Region斯特林Stirling_Region高地Highlands_Region洛锡安Lothian_Region阿伯丁Aberdeen_Region邓弗里斯Dumfries_Region曼岛Isle_of_Man奥克尼Orkney_Region凯斯内斯-萨瑟兰Caithness_and_Sutherland_Regions外赫布里底Outer_Hebrides 马尔Isle_of_Mull阿伦Isle_of_Arran艾莱Isle_of_Islay_Region西高地West_Highlands斯凯Isle_of_Skye_Region阿盖尔-比特Argyle_and_Bute 阿伦德尔Arundel阿森莱Athenry坎特伯雷Canterbury加的夫Cardiff卡莱尔Carlisle卡斯尔顿Castle_Town切斯特Chester卡纳封Caernarvon科克Cork德里Derry唐帕特里克Downpatrick都柏林Dublin邓斯代夫纳奇Dunstaffnage 爱丁堡Edinburgh格拉斯哥Glasgow格洛斯特Gloucester因弗洛克莱Inverlochly因弗内斯Inverness柯克沃尔Kirkwall兰开斯特Lancaster朗塞斯顿Launceston斯托诺韦Lewis利福德Lifford蒙哥马利Montgomery泰恩-纽卡斯尔Newcastle_Upon_Tyne 诺里奇Norwich彭布罗克Pembroke沙夫茨伯里Shaftsbury什鲁斯伯里Shrewsbury蒂珀雷里Tipperary特里姆Trim威克Wick温切斯特Winchester四,天国王朝阿拜多斯Abydos_Region阿克里Acre_Province阿达纳Adana_Province巴士拉Al_Basrah苏伊士Al_Suways阿兰亚Alanya_Region阿勒颇Aleppo_Province亚历山大利亚Alexandria_Province 阿利耶Alia_Region阿摩利阿姆Amorium_Region安卡拉Ankara_Region安条克Antioch_Province贝尼海尔拉营地Arab_Camp_2贝尼哈立德营地Arab_Camp_3贝尼苏雷姆营地Arab_Camp_6贝尼海尔拉部落Tribelands2贝尼哈立德部落Tribelands3贝尼苏雷姆部落Tribelands6阿苏夫Arsuf_Region阿什凯隆Ascalon_Region阿塔雷亚Attaleia_Region巴勒贝克Baalbek_Region巴格达Baghdad_Province班亚斯Banyas_Region巴士拉Basra_Region凯撒里亚Caesarea_Province开罗Cairo_Province君士坦丁堡Constantinople_Province 乔鲁姆Corum_Region大马士革Damascus_Province迪亚巴克Diyabakir_Region多利留姆Doryleum_Region杜姆亚特Dumyat_Region埃德萨Edessa_Province赫拉克利亚Heraclea_Region霍姆斯Homs_Region伊康Iconium_Province伊拉克吕翁Iraklion克里特Isle_of_Crete罗德Isle_of_Rhodes贝尼苏莱曼Jedda_Province耶路撒冷Jerusalem_Province卡拉克Kerak_Region克尔曼沙阿Kermanshah_Region基尔库克Kirkuk_Region克尔谢希尔Kirsehir_Region骑士堡Krak_de_Chavliers_Region库法Kufa_Region莱迪西亚Laodicea_Region利马索尔Limassol马拉蒂亚Malatya_Region摩苏尔Mosul_Province尼西亚Nicaea_Province尼科西亚Northern_Cyprus帕拉伊奥卡斯通Palaeokastron_Region 克瑞西亚Qarisiya_Region拉卡Raqqa_Region罗德Rhodes塞巴斯蒂亚Sebastea_Region锡诺普Sinope_Region锡瓦Siwa_Region士麦那Smyrna_Province利马索尔Southern_Cyprus苏伊士Suways_Region大不里士Tabriz_Region塔克利特Takrit_Region坦塔Tanta_Region第比利斯Tbilisi_Province塞奥多西奥波利斯Theodoiopolis_Region 特拉布宗Trebizond_Province的黎波里Tripoli_Province提尔Tyre_Region凡城Van_Region埃里温Yerevan_Province五,条顿悲哀奥尔胡斯Aarhus阿博Abo阿格德Agder_Region阿克什胡斯Akershus阿伦斯伯格Arensburg_Region巴拉诺维奇Baranavichy_Region 比亚韦斯托克Bialystok_Region 波希米亚Bohemia瑞典中部Central_Sweden切尔尼戈夫Chernigov_Region切尔诺贝利Chornobyl_Region克兰德Corland克拉科夫Cracow琴斯托霍瓦Czestochowa_Region 但泽Danzig丹麦Denmark_Region多克西泽Dokshitsy_Region多瑙堡Dunaburg芬兰Finland_Region格尔利茨Gorlitz_Region哥德堡Goteborg哥特兰Gotland哈尔姆斯塔德Halmstad_Region汉堡Hamburg汉诺威Hannover_Region海斯勒霍尔姆Hassleholm_Region 霍夫Hof_Region戈梅利Homyel_Region格罗德诺Hrodna_Region贾兹都Jazdow卡尔马Kalmar_Region考纳斯Kaunus_Region霍尔姆Kholm_Region基辅Kiev_Region克沃兹科Klodzko_Region柯尼希堡Konigsberg_Region科沙林Koszalin_Region利沃夫L_vov_Region利达Lida_Region立陶宛Lithuania琉博莫Liuboml_Region立窝尼亚Livonia马格德堡Magdeburg_Region马林堡Marienburg_Region马素比亚Masovia姆格林Mglin_Region明斯克Minsk_Region姆斯季斯拉夫尔Mstislavl_Region 纳尔瓦Narva_Region新斯德丁Neustettin_Region普斯科夫North_Pskov_Region 德意志Northern_Germany挪威Norway_Region诺夫哥罗德Novgorod_Region奥里斯塔Olysta_Region帕兰加Palanga_Region帕涅韦日斯Panevezys_Region 派尔努Parnu_Region波尔瑙Pernau平斯克Pinsk_Region普沃茨克Plock_Region波美拉尼亚Pomerania波茨坦Potsdam_Region波兹南Poznan布拉格Prague普热沃斯克Przeworsk_Region普斯科夫Pskov雷瓦尔Reval_Region里加Riga罗斯基勒Roskilde希奥利艾Siauliai_Region斯卡拉Skara_Region斯摩棱斯克Smolensk_Region 波兰Southern_Poland瑞典Southern_Sweden斯德丁Stettin施特拉尔松德Stralsund_Region 索恩Thorn_Region廷韦拉Tingvalla_Region托斯诺Tosno_Region图罗夫Turov_Region于尔岑Uelzen_Region乌普萨拉Uppsala大卢基Velikiye_Luki_Region维尔纽斯Vilnius维斯比Visby维捷布斯克Vitebsk_Region波兰West_Poland波美拉尼亚West_Pomerania温道Windau_Region西兰Zealand日托米尔Zhytomyr_Region泽布斯托夫Zubstov_Region[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]21 / 21。
翻译研究与认知范式交叉融合的途径

2022年11月第38卷㊀第6期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Nov.,2022Vol.38㊀No.6收稿日期:2022-08-10基金项目:国家社会科学基金项目 生态翻译学的理论创新㊁国际化发展及数据库建设研究 (18BYY022)㊁教育部人文社会科学规划基金项目 译者中心理论体系建构的生态理性研究 (19XJA740004)的阶段性成果作者简介:罗迪江,男,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生;广西科技大学外国语学院教授,主要从事理论翻译学与生态翻译学研究㊂唐雪,女,广西科技大学外国语学院硕士研究生,主要从事科技翻译研究㊂引用格式:罗迪江,唐雪.翻译研究与认知范式交叉融合的途径[J].外国语文,2022(6):113-121.翻译研究与认知范式交叉融合的途径罗迪江1,2㊀唐雪2(1.郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州㊀450001;2.广西科技大学外国语学院,广西柳州㊀545006)摘㊀要:翻译认知研究最具代表性的是翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学形成的三大认知路径,虽然在发展过程中都面临着各自的理论困境,却呈现出一个阐明 关联-认知-体认 连续性论题的独特发展轮廓㊂这种连续论题为翻译过程提供了一种认知范式解释,本质上是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式㊂当体认翻译学与 具身认知 发生视域融合时,一种 整体论的体认主义 在翻译学领域里开始显现,并将成为翻译研究 认知范式 发展的最新形态㊂体认主义立场涵摄了翻译研究的 具身体认 嵌入体认 延展体认 与 生成体认 ,甚至涉及 文化体认 与 社会体认 ,扩展了翻译研究方法的广度与深度,为翻译认知研究带来一种全新的发展㊂关键词:翻译研究;认知范式;认知;体认;具身认知中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2022)06-0113-090㊀引言20世纪末以来,以翻译关联论㊁认知翻译学和体认翻译学的三大汇聚为特征的认知研究新形态,正塑造着翻译认知的思维方式并揭示着翻译过程的运行规律,并越来越渗入到翻译学科的体系建构与翻译理论的多元化诠释之中㊂由认知研究催生的新观念不仅引导着翻译学界对翻译与现实㊁认知㊁语言乃至世界的新理解,也不断突破翻译学界对翻译的本质㊁过程㊁机制与路径的传统阐释框架㊂三大汇聚中形成的最具连续性与交叉性的 关联-认知-体认 观念归根结底就是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式㊂广泛意义上的认知范式就是认知科学主流理论与观念的总体框架,它是一个涉及哲学㊁语言学㊁心理学㊁人类学㊁生态学㊁心智哲学㊁神经科学等相关认知观念的研究模式,是指认知科学在人类心智活动的研究过程中形成的一套基本的认知模式和方法论规范,是认知科学学术团体自觉遵循的行为规范与基本路径㊂作为认知科学观点与理论创新的根基,认知范式在翻译学领域中的应用不断渗透与拓展,其世界观㊁认识论和方法论摆脱了传统翻译研究的局限性思维,旨在揭示翻译研究的具身认知㊁情感认知㊁社会认知与文化认知等多重机制,推动了翻译研究的认识论嬗变,引发了翻译学界众多学者的广泛关注与重视㊂翻译研究的持续多元化与深入探究自然而然地嵌入跨学科性 认知科学的引入是极其重要的(Ferreira et al.,2015:7)㊂因此,推进与探索翻译研究与认知范式交叉融合的实践途径,无疑是翻译学界㊃311㊃㊀外国语文2022年第6期㊀在探究翻译认知的过程中需要自觉担当的学术责任,也是推动翻译研究 认知范式 创建的根本要求㊂本文正是基于对翻译认知研究中发生变迁的反思,聚焦于翻译研究中最为活跃㊁最为丰富㊁涉足最深的翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学三大汇聚区域,呈现一个阐明 关联-认知-体认 连续性论题的发展轮廓,同时揭示它们面对的理论困境以及解决问题的可能途径,进而提出一种整体论的体认主义立场㊂1㊀翻译认知研究的三条路径及其面临的理论困境翻译研究最初的理论构想实际上是建立一门科学化㊁学科化㊁区别于现代语言学的独立学科,这种理论构想在霍姆斯(Holmes,1972)的 翻译研究的名与实 中获得较为全面系统的阐释与说明,被普遍认为是 学科的创建宣言 (Gentzler,2001:93)㊂它确立了翻译学科谱系的三大范畴:(1)理论翻译学,建立解释和预测这些现象的普遍规则;(2)描述翻译学,描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的各种现象;(3)应用翻译学,在翻译实践中,使用由第一㊁二个范畴衍生出翻译研究的信息(Toury,1995/2012:4)㊂其中,描述翻译学的过程导向研究关注的是翻译过程,涉及的是翻译主体的心智活动与认知机制,包括意识突显㊁逻辑推理㊁问题求解㊁行为感知㊁信息加工以及心理表征的综合研究,这种综合研究促使翻译研究形成一种探讨翻译过程涉及的感知㊁认知㊁推理㊁决策等心智活动的心理翻译学㊂目前,心理翻译学在翻译学领域涉及更多的是翻译认知研究,它涉及翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学,侧重于翻译过程的认知研究,形成独特的 关联-认知-体认 连续性论题,总体上就是对翻译现象与翻译过程提供一种认知范式的解释与说明㊂1.1翻译关联论及其理论困境翻译认知研究的第一条路径是20世纪后期以斯波伯与威尔逊(Sperber et al.,1986)的关联理论为基础而产生的翻译关联论㊂它的基础假设是以关联为核心的心智推理理论,判定翻译行为是以认知关联为基本单元的生成与转换的明示-推理过程,因而翻译研究的范畴是心智官能,而不是纯粹的文本㊂翻译家格特(Gutt,1991/2014)将翻译视为一种寻找认知关联的交际活动㊂认知关联就成为驱动一切翻译行为的内在力量,也是翻译行为沟通现实世界的心理表征㊂格特(Gutt,1991/2014:25)用 语义表征 来指称 心理表征 ,即心智的语言模块输出㊂唯有寻找到心理表征与翻译行为之间的内在关联,才能建构起一种说明翻译的关联机制㊂就此而言,翻译研究最重要的是确定具有关联性的心理表征对翻译行为的决定性作用,而关联性是架起翻译行为与心理表征的桥梁㊂进入21世纪以来,关联理论的翻译观得到进一步深化,强调 它能以关联性抓住翻译问题的本质特征,具有翻译的本体论意义,对指导翻译实践和翻译批评也有着积极的意义 (赵彦春,2003:121)㊂随后,赵彦春(2005:97)以关联理论为基础,进一步完善关联理论的翻译观,提出翻译学归结论,将 关联 提升到本体论的地位进行界定与诠释,其基本主张包含:(1)翻译行为必须具有关联性,否则作为交际的翻译行为必然是失败的,因此 关联 是翻译的第一原则;(2)翻译是一个对源语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度㊂在明示-推理过程中,只有找到原文与译文之间的最佳关联,才能建立起一种解释与说明翻译的普遍原理㊂由此,关联才是真正架起认知世界与现实世界㊁原文与译文之间的沟通桥梁㊂纵观翻译研究的发展过程,从1972年霍姆斯翻译学科基本构想中描述翻译学的过程取向研究,到1991年格特认为管辖翻译的基本原则是关联,可以说,从过程取向到关联原则跨出了关键一步,使之成为翻译研究的认知范式的雏形㊂2005年赵彦春对关联理论与翻译研究进一步深化并建构一个全面㊁系㊃411㊃㊀罗迪江㊀唐雪㊀翻译研究与认知范式交叉融合的途径㊀统的翻译学归结论,将认知关联归结为翻译行为的本体,这是从认知视角考察翻译过程的进一步显现㊂目前,翻译关联论的最大问题就是关于认知关联的规范性问题㊂倘若假定认知关联就是遵从关联原则对心理表征进行审视,表征的内容如何确定?倘若翻译行为都是关联性的,那么规范性又如何在心理表征中获得体现呢?如何体现出心理因果律所支配的翻译行为呢?回归到翻译实践,它也忽略了翻译活动的规范性问题㊂从知识论的角度来看,翻译认知不是基于关联表征的行为,而是基于知识表征的引导而采取理性的行为㊂如此,翻译认知者需要在获得了翻译概念化知识的前提下对翻译认知系统内的信息进行概念整合,对翻译进行理性控制,才可能采取正确的行为㊂如果接受认知关联是翻译行为的根本驱动力,那么它引起的争论的问题就是:能否依赖翻译知识为翻译认知作出清晰的界限呢?这就存在着认知关联的客观性问题㊂1.2认知翻译学及其理论困境翻译认知研究的第二条路径是衍生于认知语言学理论的认知翻译学㊂从问题求解来看,认知翻译学就是为了解决翻译关联论的客观性问题产生的㊂认知翻译学作为一个正式术语率先由西班牙翻译学家穆尼兹(Muñoz,2010:169)提出,它关注的是翻译与认知的融合研究,强调认知是认识与理解翻译行为的思维方式㊂ 认知必然拥有一些东西的聚类,它们共享的基本特征是基于表征的行为㊂ (Pylyshyn,1984: xi-xii)不管是始发语的理解还是目的语的产出,都要受到心理表征的制约,可以说是认知的制约(吴义诚,2010:55)㊂因此,所谓认知翻译学,就是要解释与说明表征翻译行为的主体具备何种翻译知识㊁拥有何种翻译目的以及何种特性的翻译行为,即翻译主体拥有什么样的心理表征㊂在国内翻译学界,认知翻译学最初来源于认知语言学家王寅(2005:17)基于认知语言学的 现实-认知-语言 原则提出的翻译认知观: 翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界㊂ 作为一种认知活动,翻译具有体验性㊁互动性㊁创造性㊁语篇性㊁和谐性与世界间性(现实世界与认知世界的间性)㊂一方面,翻译的体验性是翻译主体基于自身的认知㊁概念㊁意义㊁推理㊁理解和语言对客观世界的感知和经验的结果;另一方面,翻译的世界间性要求译者在翻译过程中充分考虑译出原作所欲表达的现实世界与认知世界,这就从根本上解决翻译关联论的规范性与客观性问题㊂随后,王寅(2012:17)拓展了翻译的认知观,将认知翻译学称为 认知翻译研究 ;后来,王寅(2013:52)将认知语言学中的识解机制引入翻译研究,探讨认知过程与翻译过程的内在关联,以突显㊁辖域㊁背景㊁视角与详略度为识解机制探究翻译过程,进而正式将 认知翻译学 描写为 如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图 ,且运用认知语言学所提出的用以解释语言表达主观性的 识解机制 ,从认知角度来简析翻译中的常见方法,以期能为翻译过程研究提供一个更为具体的新思路㊂从广泛意义上说,认知翻译学是翻译学的一种新范式,是在认知科学的框架下研究翻译理论㊁翻译实践以及翻译现象的相关问题(文旭,2018:112)㊂在认知翻译学的推动下,翻译概念由翻译关联论的 一种关联活动 转变为 一种认知活动 ,而翻译作为一种认知活动的内涵也随着研究的深入发展得到进一步的深化与拓展,例如, 翻译是一个具有原型属性的概念范畴,是一项以范畴转换为基础的认知活动 (文旭等,2020:2)㊂认知翻译学是认知语言学和翻译相结合的全新研究范式㊂ (吴淑琼等,2020:119)它将认知视为研究的本体,强调认知的交互性㊁表征性㊁抽象性等特征,把范畴化理论㊁识解理论㊁隐喻理论㊁概念整合理论等融入翻译研究之中,所涉及的识解㊁注意㊁突显㊁视角㊁图式㊁隐喻㊁转喻㊁参照点等概念成了解释与说明㊃511㊃㊀外国语文2022年第6期㊀翻译过程㊁现象与本质的认知方式,从而揭示翻译的认知机制与心智活动,拓展了翻译研究的边界与视界㊂尽管运用了认知语言学的各种概念㊁方法㊁手段来研究翻译,认知翻译学的主流进路并没有产生出公认的研究方案㊂翻译学界意识到,认知概念与翻译过程联系最为直接的问题变成相对杂乱的难题,认知与翻译的关系似乎变成了认知语言学的附属,对认知的理解和对翻译现象的说明之间的认识论鸿沟仍然难以获得真正解决,这就成了当前认知翻译学研究的理论困境㊂1.3体认翻译学及其理论困境翻译认知研究中最新的路径当属王寅(2021:43)提出具有本土化特征的体认翻译学(Embodied-Cognitive Translatology),它旨在凸显核心词 体认 在翻译研究中的本体地位,实质上就是意欲以体认为认识方式解决认知翻译学研究的理论困境㊂体认分析的出发点不应该是孤立的认知主体,而是一个包含互动体验的 体 与认知加工的 认 构成的复杂系统; 体 与 认 形成了一种认识与理解翻译的结构耦合,它们在结构耦合的驱动中彼此塑造着翻译的生成㊂体认翻译学将翻译描写为: 翻译是一种基于多重互动的体认活动,译者在透彻理解原文语篇所表达的有关现实世界和认知世界中各类意义的基础上,运用多种体认方式(如感觉知觉㊁意象图式㊁范畴化㊁概念化㊁认知模型㊁隐转喻㊁概念整合㊁识解㊁像似性等)将这些意义映射进译入语,基于创造性模仿机制将这些意义建构和转述出来㊂ (王寅,2021:46)从概念来源来看,体认翻译学来源于并又超越于认知翻译学,强调翻译的体认性,认为译文之 同 来源于 体 , 异 归因于 认 ㊂ 前者是后者的基础,没有 体 就没有 认 ;后者是前者的升华,没有 认 而只有 体 也形不成人的心智和语言,人便会无异于动物㊂ (王寅,2014:63)概而言之,体认翻译学强调翻译是一种体认活动,认为翻译之 同 皆因较为客观的 互动体验 所致,翻译之 异 则产生自较为主观的 认知加工 (王寅,2020:750)㊂以此为切入点,翻译概念就由认知翻译学的 一种认知活动 转变为体认翻译学的 一种体认活动 ,其思想内涵获得了进一步的丰富与拓展,而 体认 就是一个比 关联 认知 更具体㊁更综合㊁更普遍的描述㊂通过翻译概念的体认分析,体认翻译学认为意向性㊁目的性㊁认知㊁体认㊁感知㊁隐喻㊁概念㊁范畴化等心智范畴的属性是外在于 体 而内在于 认 的㊂面对翻译关联论与认知翻译学面临的难题,体认翻译学不仅能从 体 的视角解决翻译关联论的规范性㊁客观性问题而且能从 认 的视角去揭示翻译的创造性与能动性,更为重要的是能从多元化的理论层面上解决认知翻译学存在着附属于认知语言学的问题,以及对认知理解和对翻译现象说明之间的认识论鸿沟问题㊂从理论建构来看,无论是将认知语言学修补为体认语言学,还是将认知翻译学修补为体认翻译学,体认翻译学都离不开认知语言学,因为认知语言学是体认翻译学的根源㊂如何认识与理解认知语言学的基础性理论成为体认翻译学反思的根本性问题㊂李德凤教授指出: 认知语言学可以为 翻译过程研究 提供理论支撑 我们去研究它的翻译认知过程,可以借用认知语言学的理论,但它是众多可与 翻译过程研究 结合的理论之一,还有很多理论可以和 翻译过程研究 相结合,包括神经科学㊁认知科学㊁心理语言学的理论,甚至文化学的理论㊂ (徐然等,2020:73)进而言之,如何引入神经科学㊁认知科学㊁心理学等相关理论来探讨翻译过程与翻译认知,成为建基于认知语言学之上的体认翻译学需要考虑的关键问题㊂从认识语言学探讨翻译的心智活动与认知本质的初衷考虑,我们看到,尽管在理论建构方面将马列主义唯物论㊁语言哲学㊁体认语言学㊁体验哲学㊁后现代哲学与认知科学等理论引入翻译研究进而强调体认的本体地位,以及在实践应用方面将映射㊁创仿㊁概念整合等作为体认的具体认知方式等方面都取得很大的成就,但作为 体认 最显著特征的 具身性 等相关概念,如何呈现于体认翻译学,如何超越 只见树木不见森林 的理论话语体系,这都是目前体认翻译学面临的理论困境㊂正如王寅(2021:49)所说, 体认翻㊃611㊃㊀罗迪江㊀唐雪㊀翻译研究与认知范式交叉融合的途径㊀译学犹如一个初生婴儿,有待哺育与关怀 ㊂2㊀翻译研究的体认主义立场如果以关联理论作为翻译认知路径的起点,可以说,翻译研究的认知范式经历了认知翻译学与体认翻译学并走过30年不平凡的历程㊂30年的历程见证了翻译研究与认知范式的交叉融合:其一,揭示翻译的心智活动与认知机制;其二,说明翻译过程及其行为的体认机制㊂这两大观点的交织已经广泛地渗透到翻译研究 认知范式 的理论基础之中,这不仅超出了翻译学科内部问题域和理论解释范围,触及对认知范式做出的整体反思,而且体现为翻译研究 认知范式 的多维度建构㊂从翻译学发展的角度来看,面对日益丰富的研究主题和研究方法的多元化,翻译学界逐渐形成一种认知范式的学术共同体,真正推进翻译研究 认知范式 的整体建构并积极反馈认知范式产生的综合效应㊂这种综合效应一方面体现了 具身认知 为体认翻译学提供的思想资源,强调体认性与具身性的本质关联;另一方面预示着一种整体论的体认主义立场的出现㊂2.1具身认知为体认翻译学提供的思想资源进入21世纪后,以翻译关联论为核心的认知范式逐渐显示其理论在解释客观性与规范性方面的局限,成为翻译学界求解的问题以及推进认知范式创建需要面对的难题㊂国内外一批学者创建了以认知语言学为理论基础㊁以认知观念为理论特征的认知翻译学㊂翻译作为一种认知活动的观点,逐渐获得翻译学界的关注与认可㊂同时,翻译学界对翻译认知的理解逐步演变,范围越来越宽泛,这加剧了对认知的理解与对翻译现象的说明之间的认识论鸿沟㊂为解决目前存在的问题,体认翻译学应运而生,它将翻译视为一种体认活动,强调翻译过程的体认机制,关注翻译过程的 体 与 认 的辩证关系,以此诠释翻译之 同 与 异 ,从而揭示翻译的体认性特征㊂事实上,体认翻译学除了吸收认知语言学及衍生而来的认知翻译学外,还继承与融合了辩证唯物论㊁体验哲学与认知科学的相关思想,其理论构想就是试图以认知语言学㊁辩证唯物论㊁体验哲学与认知科学为理论基础,对翻译本质进行体认性的大一统说明,进而打通翻译学与辩证唯物论㊁语言学㊁语言哲学㊁体验哲学㊁后现代哲学㊁认知科学等理论之间的通道㊂因此,对翻译本质的体认性分析是综合性㊁整体性的㊂如果不立足于内在与体验的体认性观点,那么就无法对翻译现象作出特有的认知分析,因为从一个非体认性的立场来看,翻译不过是一系列纯粹的语言转换活动,对于这些活动没有与之相应的体认性观念 没有 体 ,也没有 认 ,因而也就没有翻译的客观性与主观性,没有理性与感性,没有必然性与或然性,没有确定性与创造性㊂没有体认性,翻译就失去了具身认知意义上的生命力㊂这就意味着,翻译的本质预示着体认性的另一种表达:具身性㊂将翻译视为一种特殊的具身性与情景性认知活动是翻译认知维度的新研究趋向(Alves et al.,2017:549)㊂根本而言,体认翻译学中的 体认性 与认知科学中的 具身性 具有内在的关联性契合㊂为了更为深入地理解翻译本质,以体认性观念为理论特征的体认翻译学需要引入具身性观念,并对狭义的具身性(涉身性)与广义的具身性进行深入的探讨,以丰富与拓展体认翻译学的理论体系及其解释力㊂刘晓力(2020:32)曾对狭义的涉身性与广义的涉身性做出了明确的区分: 狭义的涉身性观念着重强调身体对于认知具有的奠基性意义,特别是说明有机体的多模态感知运动对于认知所具有的核心地位;广义的涉身性观念是在此基础上强调阐释认知的基本单元应当是大脑-身体-环境的耦合体,其理论目标是说明认知主体如何参与不同情境并以何种特殊方式与环境进行积极主动的交互㊂ 对于体认翻译学来说,探究体认性就意味着离不开对具身性的研究,对具身性的研究意味着离不开对 具身认知㊁嵌入认知㊁延展认㊃711㊃㊀外国语文2022年第6期㊀知与生成认知 (Gallagher,2005:17)进行探讨㊂目前,具身性观念正引起翻译学界的极大关注,渗透并扩张于当代翻译研究之中,逐渐形成了独具一格的具身认知范式㊂仲伟合等(2015:70)认为, 具身认知强调人类认知的具身性与情境(适应)性以及完型心理之特征,那么具身性翻译认知研究之思维强调译者认知心理的具身性㊁系统层次性与系统融合性特征 ;穆尼兹(Muñoz,2017:560)指出: 认知翻译研究的趋向是计算翻译学与认知翻译学,前者关注认知主义与信息处理方法,后者侧重具身认知㊁嵌入认知㊁延展认知㊁生成认知㊂ 就翻译研究而言,不论是嵌入认知还是延展认知,抑或是生成认知,它们实际上都是衍生于具身性观念对翻译认知不同方面的具体说明㊂如果建立在认知范式的基础上,翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学都有自身内在的理论困境㊂摆脱这种困境,一方面需要引入具身性观念,将具身认知㊁嵌入认知㊁延展认知与生成认知的新观念融入翻译研究之中,形成更具包容性与开放性的体认性观念;另一方面需要强调 体 与 认 的辩证关系,倡导翻译之 同 与翻译之 异 的视域融合,借鉴广义具身认知提供的思想资源对翻译本质进行更深层次的理解:其一,翻译不仅仅是一种认知活动,更是一种体认活动,而且是分布在整个现实-认知-语言之中的生成过程;其二,翻译不是预先给定的,而是通过翻译体认㊁翻译行为与翻译环境互动而动态建构的;其三,对翻译过程的理解必须重视具身认知对翻译行为产生的影响,不能单纯将其视为一种简单的语言转换活动;其四,复杂的翻译认知功能不仅奠基于感觉㊁知觉㊁识解㊁推理㊁概念化等之间的耦合作用,还依赖于翻译主体的意向性㊁情感㊁自主性与主体间性多方面的协调㊂2.2体认主义立场的显现当体认翻译学与具身认知发生视域融合时,一个更清晰㊁更有力的结果是:体认翻译学需要建构自身内在的体认性观点,它涉及的是具身体认㊁嵌入体认㊁延展体认与生成体认,进而将它们概括为广义体认性研究论域的核心内容㊂换而言之,体认性在翻译研究中成为一种包容性的㊁独特的翻译概念,并预示着一种新的体认主义立场的出现,而具身体认㊁嵌入体认㊁延展体认与生成体认会在翻译研究的体认主义立场中将获得进一步深入的诠释与说明㊂与仅仅关注关联性的翻译关联论与只关注心智活动的认知翻译学的解释不同,这种体认主义更推崇辩证唯物论与认知科学共质下 体 (互动体验)与 认 (认知加工)的辩证关系,以 体 诠释翻译之 同 (模仿性),以 认 来诠释翻译之 异 (创造性),认为只有将 体 与 认 的 连续性整合运作 才能真正揭示翻译过程与翻译认知的体认性本质㊂体认主义立场的出现使得 体 与 认 这个现象在翻译研究中变得异常醒目,这也是翻译主体在翻译过程中始终面临的最大张力与底线;为了揭示翻译的本质,翻译主体必须从 体 与 认 的双重逻辑中 以身作则 为翻译 操心 ,翻译就是一项充满具身性的 操心 行为㊂因此,翻译主体就是一种具身主体,而翻译是一种以体认为导向的具身行为㊂一方面,体认依赖于翻译经验的,这种翻译经验来自身体对翻译的体验;另一方面,翻译所进行的各种体验内含在一个更广泛的心理㊁文化和社会的语境中㊂也就是说,翻译的一切秘密必须到具身认知的体认性中去寻找,翻译本质上是一个具身的动态系统,它不仅是一个体认过程,而且是一个具身认知的建构过程㊂依此而言,认知翻译学的认知性观念不足以使人们充分理解翻译的本质,还需要引入体认语言学中的 体 以突显 现实-认知-语言 的互动体验观,考虑翻译主体的身体过程㊁情感过程以及对与此相关的现实世界之间的体认方式㊂这就必须借鉴体验哲学与认知科学的思想,建立一种更具包容性的体认主义整合方案㊂这种方案将体认源于心智㊁身体与现实世界交互作用的生成过程,将体认主体的翻译活动作为塑造我们的翻译系统以及我们体认这个世界方式的过程,翻译认知就是翻译主体参与主体间的㊁语言的㊁社会的和文化的体认过程㊂可见,理解翻译既需要研究㊃811㊃。
压力与适应理论

1.2 有关压力学说
压力与适应理论
2.拉扎勒斯的压力与应对模式
2)认知评价
认知评价(cognitive appraisal)是指个体分析刺 激物是否对自身造成影响的认知判断过程,它包括压力 源的感知和自身应对能力的评价。拉扎勒斯认为,认知 评价包括初级评价、二级评价和重新评价。
1.2 有关压力学说
1.3 压力的应对与适应 2.压力的适应
压力与适应理论
2)适应的层次
(1)生理适应。 (2)心理适应。 (3)社会文化适应。 (4)技术适应。
1.3 压力的应对与适应
压力与适应理论
2.压力的适应
3)适应的特性
(1)适应的目的是最大限度地维持机体的内稳态, 维持个体的最佳身心状态,即内环境的平衡。
1)减少压力刺激
正确处理工作、学习、生活中的各种事宜,减 少压力的刺激。
(1)合理安排工作与生活,减少因时间紧张而 产生的压力。
(2)改善人际关系。
1.3 压力的应对与适应
压力与适应理论
1.压力的应对
2)正确评价压力源
不同价值观的人对压力源有不同的认识,并会引 起不同的反应。因此,应树立正确的价值观,采取积 极的认知方式,即在看到事物不利方面的同时更应看 到有利的方面,以增强自信,正确对待问题,正确对 待情感,培养积极的工作和生活态度。
护理学导论
压力与适应理论
1.1 压力概述
压力与适应理论
1.压力的概念
2)从认知评价的角度
该观点认为,压力不是环境刺激物的直接结果,在压 力反应中起主导作用的是个体的认知评价。当刺激物进入 人体,通过认知评价,认为该刺激是紧张性刺激物时,才 能引起个体的压力反应。因此,压力是人对环境刺激的认 知评价后的产物。拉扎勒斯是这方面研究的代表人物。
2月7日时事政治(国际)

2月7日时事政治(国际)在叙利亚政府与联合国就保证平民从霍姆斯老城战区撤出一事达成停火协议后,首批被困在那里的平民2月7日开始撤离。
7日当天,霍姆斯老城的炮声平息了。
当地时间下午2时许,首批11名霍姆斯市平民已乘大巴车从老城战区撤出。
他们将被送往政府军控制的地区接受安置,预计晚些时候将陆续有更多民众撤出。
美国国防部首席发言人约翰·柯比海军少将2月5日透露说,国防部长哈格尔当日私下会晤了各军种高层,对美军中接连发生的“道德急剧沦丧”丑闻表示严重关切,要求他们更为紧急地采取整肃措施,以提振士气和道德水准。
据韩国统一部消息,韩朝2月7日在开城工业园区举行通信领域工作会议,磋商园区内开通互联网服务的问题。
双方当日就构建互联网和具体路径、服务方式、认证方式、通信机密保障、网络安全等事项达成了协议。
双方还商定有关构建互联网的工程日期和服务费用等问题交由韩方移动运营商韩国电信(KT)和朝方的电信企业自行磋商。
韩国统一部官员表示,开城园区重新启动时,朝韩就开通互联网服务的问题原则上达成一致,而磋商取得了实质性成果,因此很有意义。
韩国媒体预计园区内会很快接通互联网服务。
在经历数周谈判后,欧盟委员会2月5日表示,美国互联网公司谷歌公司同意做出更多让步,以消除欧盟对其搜索结果的担心,这朝着结束长达3年的调查并免于50亿美元罚款的结果又近了一步。
谷歌同意未来5年内在线上搜索结果中,给予其他3家竞争者同等待遇。
加拿大移民部长亚历山大2月6日向联邦议会提交了“入籍法修改法案”,法案大大地提高了申请成为加拿大公民的门槛。
新法案规定,外来移民在加拿大获得永久居留权后,在6年中至少要等4年才能申请加入加拿大国籍。
也就是说,永久居民要想提出入籍申请,必须在过去6年间在加拿大住满4年,在这4年期间每年必须在加拿大实际上住满6个月以上。
现行规定是在过去4年中住满3年即可。
点击查看更多>>。
翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。
下面将一一介绍。
(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
中国古代法律的名言5篇

中国古代法律的名言5篇以下是网友分享的关于中国古代法律的名言的资料5篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。
中国古代法律的名言篇1中国古代法律谚语格言名言精选1、法立于上则欲成于下。
苏辙2、立法设禁而无刑以待之,则令而不行。
苏辙3、圣人之立法,本以公天下。
宋、陈亮4、治国者,必以奉法为重。
《三国演义》5、法无古今,惟其时之所宜与民之所安耳。
张居正6、善制法者,为匠人之用矩,不善制法者,如陶人之用型。
(明、庄元臣)7、立宪利于国,利于君,利于民。
清、郑观应8、立法之业,益为政治上第一关键,觇国家之盛衰强弱者,皆于此焉。
清、梁启超《饮冰室合集》9、法令明具,而用之至密,举天下惟法之知。
苏轼《策别第八》10、以至详之法晓天下,使天下明知其所避。
苏轼1、虽有巧目利手,不如拙规矩之正方圆也。
故巧者能生规矩,不能废规矩2、而正方圆;圣人能生法,不能废法以治国。
《管子、法法》3、有道之君,行法修制,先民服也。
《管子、法法》4、视时而立仪。
《管子,国难》5、有法度之制者,不可巧以作伪,有权衡之称者,不可欺以轻重,有寻丈之数者,不可差以长短。
《管子、明法》6、不为重宝轻号令,不为亲戚后社稷,不为爱民枉法律,不为爵禄分威权。
《管子、法法》7、圣人立法以导民之心,各使自然。
使生者无德,死者无怨。
《文子、自然》8、圣人之为国也,观俗立法则治。
《商君书、算地》9、法不察民情而立之,则不威。
《商君书、壹言》10、当事而立法,因时而制礼。
《商君书、更法》11、圣人为法国者,必逆于世,而顺于道德。
《韩非子、奸劫弑臣》12、夫立法令者,以废私也,法令行而私道废。
《韩非子,诡练》13、凡法令更,则利害易,利害易,则民务变。
《韩非子、解老》14、治大国而数变法,则民苦之。
《韩非子、解老》15、言不中法者,不听也,行不中法者,不高也,事不中法者,不为也。
《商君书、君臣》16、爱多者则法不立,威寡者则下侵上。
《韩非子、内储说上七术》17、治国无法则乱,守法而弗变则悖,悖乱不可以持国。
霍姆斯马车理论
霍姆斯马车理论传说上帝造了一架完美的马车,它的所有部件都能相互匹配且恰到好处。
当马车的使用寿命终结时,它的车轮、车轴、车身、底盘……所有的部件同时解体报废,没有哪一个零件比其他的更脆弱或更耐久。
19世纪的美国著名医生兼作家奥列维〃W〃霍姆斯在他的诗中描述了这架完美的马车,所以后人称之为“霍姆斯马车理论”。
霍姆斯马车理论在经济学中的解释是在经济学中的解释是“充分均衡”,指各种资源的合理配置和使用。
如,一双皮鞋最理想的配材和使用结果应是:当鞋底被磨穿的同时,也要鞋面破裂、鞋带磨断、缝线开绽。
倘若鞋底破了,而鞋面依旧完好,这就意味着用材等级上的不匹配,也造成了材料的浪费。
管理学家经常将“霍姆斯马车理论”引申为:一架完美的马车,没有最好的部件,只有最完美、最平衡的组合;一个富有效率的团队,不需要每一个人都是最有能力的,而在于每个人的能力都能得到最合理的使用和发挥。
“霍姆斯马车”奥立佛〃温代尔〃霍姆斯提出描述的一种状态:车轴折断的同时车轮也刚好转到最后一圈损坏,马车的所有部件也同时寿终正寝。
即:该马车的所有部件没有哪个比另外的部件更脆弱或更耐久。
这是一种充分均衡的状态,追求的不是永动机式的永不停歇或永不损坏,而是在最小损失的基础上追求经济利用率的最大化。
与其有联系的一个广为人知的理论就是“木桶原理”,木桶原理强调的是短板造成的前进阻碍,而霍姆斯马车某种程度上强调的是长板的浪费。
长城砖与“霍姆斯马车”。
长城为什么历经风雨而巍然屹立?专家考证说,原因有二:一是每块砖都经过特殊烧制,二是各种不同的砖有不同形制和作用,比如长砖、方砖、垛口砖、望孔砖、射孔砖、旗杆砖以及流水槽砖等,可谓各司其职、各得其妙。
十九世纪美国医生、诗人霍姆斯想像世界上有一驾设计完美的马车,各个部件也是各司其职、各得其妙,轮子正常转过最末一圈之后,车轮、车辕、底盘、车轴等所有部件同时完成自己的使命。
虽为想像,却能启发现实。
教益:安于其位,该紧则紧;避免空转,当松则松。
图里_翻译规范论 (2)
Translation equivalence is not a hypothetical ideal but an empirical matter. The translated text exists as a cultural artifact for the replacement of a source text by an acceptable version in the receiving culture.
吉迪恩·图里是低地国家翻பைடு நூலகம்译理论界代表性的人物,他 在对希伯莱英语翻译文学进 行大量描述性研究的基础上, 发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理 论和霍姆斯(James Holmes) 的描述翻译理论,形成了一 套完整的描述翻译学理论和 方法,在翻译界产生了重大 影响。
Too much idealized
Toury’s own theoretical framework
“Original” texts contain clusters of properties, meanings, possibilities. All translation privilege certain properties/meanings at the expense of others, and the concept of a “correct” translation ceases to be a real possibility(Toury, 1980: 18)
西方翻译理论代表人物
翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。
典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。
2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。
奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。
奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。
纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。
3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。
今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。
House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。
比较教育学第二章
(一)问题法 霍姆斯理论的核心---问题法。 以卡尔波普尔的科学哲学思想为基础,借鉴了杜威的反省思维法, 运用了“批判二元论”,受社会变迁理论影响。
将比较研究的程序分为8个步骤 ①问题或困惑
②可能的解决办法
③思考的问题,导向分析说明问题 ④研究所有相关资料,分析问题背景 ⑤提出精确的假设 ⑥特定背景下检验假设 ⑦得出结论性假设,方法或预言 ⑧再检验
二、(美)诺亚与埃克斯坦的科学与量化的方法
诺亚---美国哥伦比亚大学 埃克斯坦----纽约市立大学 合作出版《比较教育科学的探索》提出科学与量化的方法。
比较教育研究中的科学方法:确定问题,提出假说,明确概念和 指标,选择个案,收集数据资料,处理数据并说明解说---六个 步骤
三、霍姆斯的问题法
霍姆斯---当代著名比较教育学家,英国 编辑《世界教育年鉴》,著有:《教育问题:一种比较的方法》、 《教育的比较方法》、《比较教育:对方法的思考》
四、埃德蒙的比较教育方法论
埃德蒙(英)当代最著名,最多产的比较教育学者之一。 国际比较教育杂志《比较教育》的创始人之一。 著有:《别国的学校和我们的学校:今日比较教育》、《从世界 的角度看教育》、《教育与社会变革》、《比较研究和教育决 策》、《师范教育比较研究》、《西方教育史》、《教育的重组》 等
三、学前比较教育的研究方法
普遍使用的方法都适用于比较教育研究 ① 如何搜集资料 (一)调查法 1 参观访问 2 问卷调查 (二)文献法 ② 如何比较分析
教学大纲、教科书、教育相关法律
(三)比较法
(四)分析法
第二节 学前比较教育研究方法举例: 大师与方法
一、贝雷迪的比较研究四步法
乔治、贝雷迪(美) 精通波兰语,英语,通晓法语,德语。著有《教育中的比较方 法》,以“比较研究四步法”闻名。 (一)贝雷迪的比较观 1 比较教育的对象:学校 2 比较教育的目的: 认为比较教育的直接目的主要表现在,①理论性目的。②实践性目 的。p22