再论中国古典诗歌之不可译

合集下载

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性【摘要】中国古装剧是中国文化的重要组成部分,但其中的台词翻译却存在着不可译性。

不同文化背景下的语言障碍使得部分内涵无法完整表达。

文化内涵的丰富性使部分台词难以准确翻译。

音韵和韵味的损失也是一个难题,因为英文等外语无法完全还原古装剧的魅力。

人名、地名、物品名称的难翻译性也给翻译带来挑战。

情感与文化情节的契合更是难以用外语表达。

提高翻译水平和尊重原著文化显得尤为重要。

中国古装剧的翻译困难重重,但只有尊重原著文化,才能更好地传播中国文化的精髓。

【关键词】古装剧、中国、台词翻译、不可译性、文化、语言障碍、丰富性、音韵、韵味、人名、地名、物品名称、情感、文化情节、困难性、翻译水平、尊重原著文化。

1. 引言1.1 引言古装剧作为中国传统文化的重要组成部分,具有独特的魅力和文化内涵,在近年来备受观众喜爱。

随着中国古装剧的国际化进程,其台词翻译成为了一项具有挑战性的任务。

这其中存在着许多不可译性的问题,不仅仅是因为语言之间的差异,更是因为文化背景的差异所导致的。

在翻译古装剧台词时,翻译者不仅需要注重语言文字的准确性,更需要考虑如何传达其中蕴含的丰富文化内涵,保留原作的音韵和韵味,同时避免遗漏人名、地名、物品名称等难以准确翻译的部分。

古装剧中的情感表达和文化情节也需要在翻译过程中得到恰当的契合,以确保观众能够更好地理解和接受作品。

提升翻译水平,尊重原著文化,是翻译古装剧台词时所面临的重要挑战和责任。

2. 正文2.1 不同文化背景下的语言障碍在不同文化背景下进行古装剧台词翻译时,常常会遇到语言障碍。

这主要是因为每种语言都有其独特的语法结构、词汇表达和表达方式,因此直译往往无法准确传达原文的含义。

一方面,中国古装剧常常使用古老的词汇和成语,这些词汇在其他语言中可能无法找到对应的准确翻译。

对于一些古代称呼和礼节用语,英文可能无法准确表达其中蕴含的尊重和礼貌之意。

中国古装剧中经常出现大量典故和历史背景知识,而这些典故在其他国家可能并不常见,导致观众无法理解其中的隐含意义。

从言道悖论看诗歌的不可译性

从言道悖论看诗歌的不可译性
奇怪 的悖论 之 中。庄 子也 说过 :道 不 可 言 , “ 言而 非 也 ” 但 是 我们 不 去 言 说 , 么 能够 交 流 彼 此对 道 的 , 怎 领 悟 和题证 呢 ?“ 言道 悖论 ” 当下 比较 时髦 的词说 就 是 “ 得不 说 ” “ 可说 ” 间的矛 盾 。一 方 面 用 不 与 不 之
“ 辑性 ” “ 具性 ” “ 力 统 治 ” 的 “ 言 说 者 ” 逻 和 工 的 暴 下 可 ,否则 就 只 能 被 语 言拒 之 门 外 而成 为 “ 可说 不 者” 。而像 “ ” 道 这样 超越 一切 限定 也被 拒绝 视 为器 物 的终 极存 在 者 , 注 定 只 能成 为 “ 可 说者 ” 便 不 。换 个 角度说 : 具有 “ 逻辑 根性 ” “ 和 工具 本 性 ” 的语 言 , 力 承 担 对 “ ” 言说 。 当我 们 因 为 种 种 原 因对 无 道 的
不可说或不可译 , 因为它们的意义是立体 的、 是 多义 的, 而对 “ 或 “ 道” 逻各 斯” 的言说 只能是 线性 的、 单义 的。
诗 歌 是 一 个 民族 语 言 的 精 华 , 形 式 、 律 、 义 等 特 点 相 互 纠 缠 , 其 韵 语 构成 一 个 立 体 、 多义 的 整 体 , 此 , 歌 翻 译 因 诗 必然 会 出现 这 样 或 那 样 的局 限 。 关 键 词 :不 可译 性 ;道 ; 各斯 ; 论 逻 悖 中图 分 类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 2— 65 2 1 )6—0 7 o 17 0 9 (0 0 0 0 3一 4

事物进 行 的“ 所说 ” 是线 形 的和单 义 的。换 言之 , 则 我们 对 “ 言说 者 ” 行 “ 被 进 言说 ” 旨在表 明“ 言说 被

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性中国古装剧自上世纪80年代到90年代末期风靡大江南北,形成了独特的文化现象。

其中,重要的组成部分就是剧中的台词。

这些古语文化中的文脉巨大,因此,它们在翻译时常常会遇到许多不可译之处。

一、形式翻译不能让台词失去传统色彩中国古装剧的台词大多源自诗歌和古籍,因此在语言上充满传统色彩和艺术气息。

而英语所用的句式、表达形式和语调则与汉语存在巨大的差异,难以保持同样的气息和神韵。

翻译者在翻译时除了要保持句式的复杂性和形式的古旧感之外,还要考虑它的流畅性、自然语调和可读性。

二、意义翻译需要充分理解中国文化和历史许多中国古代的文化、历史和思想在台词中得到了片段化的呈现。

因此,翻译者需要深入了解中国的历史和文化,才能准确地理解和传达台词的真正含义和情感。

否则,翻译中的某些细微差别可能会使整个对话的意义产生误解。

三、情感翻译需要平衡表面与深层含义中国古装剧中的许多对白情感深刻,富于情感,并且还隐含了许多深层含义。

翻译者不仅需要理解文本的表面意义,还要揭示其中更深入的感情和含义。

这就需要在翻译过程中,通过选择恰当的词语、语调和句子结构等手段实现平衡。

四、语言翻译需要在传达准确性和自然性之间取得平衡中国古装剧中的台词要求翻译者尽可能忠实地传达原文的意思,同时还要遵循英语的语言规则和语言使用习惯。

尽管在翻译中无法完全保持原文的句式和结构,翻译者也需要通过选择恰当的词汇和语法准确传达原文的意思。

当然,这样做可能会导致其中某些元素失去自然感。

总之,中国古装剧的台词具有独特的文化背景和富有情感的艺术表现,但也存在许多不可译性。

对于这些台词的翻译,翻译者必须在面对翻译难点时寻找最佳的解决方案,以确保翻译的准确和自然。

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性【摘要】中国古装剧台词翻译中的不可译性是一个备受关注的话题。

本文从语言特点的挑战、文化差异的影响、古代礼仪与现代文化冲突、委婉含蓄的表达方式以及文学内涵的难以翻译等多个维度剖析了古装剧台词翻译中的困难之处。

在古代礼仪与现代文化冲突方面,深度的文化底蕴使得部分古装剧中的礼仪与现代观念产生分歧,导致翻译难以准确传达原意。

委婉含蓄的表达方式和丰富的文学内涵也增加了翻译的困难度。

结合以上种种因素,可以看出中国古装剧台词翻译的不可译性,这也使得翻译工作变得更加复杂和挑战性。

【关键词】关键词:中国古装剧、台词翻译、不可译性、语言特点、文化差异、古代礼仪、现代文化冲突、委婉含蓄、文学内涵。

1. 引言1.1 研究背景古代中国是一个拥有悠久历史的国家,其中的古装剧承载着丰富的文化内涵和传统价值观。

随着中国古装剧在国际上的知名度不断提升,其翻译也成为了一个备受关注的议题。

在翻译古装剧台词的过程中,译者们往往会面临诸多挑战和困难。

古代中国的语言特点和现代汉语有很大的不同,尤其是在古文化词汇和成语的运用上。

这就给翻译工作带来了一定的困难,译者需要在保留原作风貌的还要考虑如何让目标语言的受众更好地理解和接受。

古代中国的文化背景与现代社会有着巨大的差异,这也会影响到台词翻译的准确性和质量。

古代礼仪、宫廷规矩等元素在剧中的表达往往需要译者有深入的了解和研究,才能做到恰如其分地传达给观众。

对中国古装剧台词翻译中的不可译性进行深入研究,有助于更好地传播和推广中国优秀的文化和艺术作品。

1.2 研究意义研究意义:中国古装剧在国内外有着广泛的影响,而其中的语言特点和文化元素是其独特魅力的来源。

由于古装剧台词中蕴含着丰富的文化内涵和历史背景,其翻译工作面临着诸多困难和挑战。

对中国古装剧台词翻译中的不可译性进行深入探讨,不仅有助于提高翻译质量,更能促进中西文化交流与理解。

研究中国古装剧台词的翻译不可译性,也能拓展翻译研究的范畴,丰富翻译理论,为跨文化传播和翻译实践提供重要参考。

再论诗之可译性

再论诗之可译性

摘要:诗歌的可译性在翻译界素有争论,本文就这一问题展开论述,试举几例英汉诗互译的例证来说明在翻译的过程中,会不可避免地做出牺牲,丢失诗歌中一些宝贵的东西;但是翻译者仍然力求尽量准确地理解原作者,在此基础上用另一种语言再现诗歌的美丽。

关键词:诗歌翻译形式情感深层结构诗歌究竟可译否?这一问题在翻译界引起了广泛的争论,但迄今为止,没有人能给出确定的令人满意的答案。

事实上,成百上千年来,在各国各民族之间,人们翻译了大量的诗歌名篇,从荷马的史诗《奥得赛》、《伊利亚特》到在西方世界家喻户晓的《圣经》等等,人们都是通过译文读到的。

如果说诗歌是不可译的,那么人类的文化交流会失色多少?但是诗歌翻译的确非常困难。

坦率地说,诗歌是不可能被完全翻译的,由于文化历史背景的差异,两种语言本身在音调上的不同,在翻译的过程中,翻译者不可避免地会丧失原诗中的某种东西。

那他到底丧失了什么呢?源语言的读者可以体味到的诗歌的神韵,意境以及味道,尽被诗人糅和进了诗歌中,翻译者却很难把这些用另一种语言传神地表达出来,于是,翻译一首诗时,译者就不得不做出一些取舍,从而丧失了诗所以为诗的东西,而使得读者不能得到读原诗时的那种艺术享受。

以我国唐代著名诗人杜甫的五律诗《月夜》及其英译诗为例,原诗如下:今夜?州月,闺中只独看;遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

再看看这首诗的英译诗:already gone to sleep, not even intheir dreams and innocence thinkingof their father at changan;让我们再看一下唐代诗人金昌绪的《春怨》和fletcher的英译诗:打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

fletcher 这样翻译到:oh,drive the golden oriolesfrom off our garden tree!my lover smiled to me.这是一首写闺中女子思念远在边疆作战的丈夫的怨诗,她每日里能做的就只是在梦中与丈夫相遇,可是黄莺的啼叫声惊扰了她的美梦,所以她想赶走这只黄莺。

浅谈英汉诗歌之不可译性

浅谈英汉诗歌之不可译性

浅谈英汉诗歌之不可译性作者:郑岚来源:《校园英语·下旬》2015年第06期【摘要】英汉不同的文化历史背景造成了英汉诗歌互译时的不可译性,一个民族所特有的语言丰富了该民族诗歌的意象及韵味,本文亦将从英汉诗歌所特有的意境、表现形式、音韵三个方面浅析英汉诗歌互译时的不可译性。

【关键词】文化意象意境表现形式音韵一、引言由于诗歌所具有的独特的特点,以及民族间存在着文化差异,所以有关英汉诗歌之间的可译与不可译的争辩在译学史上可谓历史悠久。

诚然,在英汉诗歌互译时,中外民族文化的不同以及其存在的种种障碍,比方说在语言文字结构、惯用法、表达法以及语义表达等方面所存在的障碍等,诗歌的意境、表现形式、押韵等方面难免会存在不可译性。

二、英汉诗歌互译时的不可译性1.诗歌意境的不可译性。

闻名的王以铸先生爱好写诗,译过不少的英汉诗歌,且曾出版过译诗集,但是,他却说:“在理论上来说,我认为诗这种东西是不能译的。

”他所给出的理由也很简单:“诗歌的神韵,意象和意境或说得通俗些,它的味道即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言当中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。

”他所提及的意象亦即寓“意”之“象”,就是用来给予主观情思的客观物象。

意象是鉴赏诗歌时的术语,指构成意境的手段或途径,这种手段或途径通常带有诗歌作者的主观的情感,那么这些意象组合起来,就构成了诗歌之意境。

中外不同的文化历史背景与此同时也造成了英汉诗歌之间不同的文化意境。

因此,优美的英汉诗歌通常是意中有境,境中有意,读后令人心旷神怡,译者如若对诗歌原作英汉互译,除非对诗歌原作的意境心领神会,否则,诗歌其独特的意境效果则很难以表现,那么译文必然索然无味。

2.英汉诗歌形美的不可译性。

诗歌的“形”是指诗歌的体裁,或者说是诗歌的格律。

中国古典诗歌作为中华民族所特有是一种文学体裁,是严格按照诗的格律来创作的,主要包括律诗和绝句。

律诗又包括两种,即五字成句的为五言律诗,简称五律,七字成句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦是如此。

古诗词“今译”作为“翻译”的质疑

古诗词“今译”作为“翻译”的质疑作者:高玉来源:《社会科学研究》2009年第01期〔摘要〕迄今为止,古诗词的“今译”没有一首能代替原诗,这与技术无关,根本原因在于古诗词不能“翻译”。

古诗词就是它自己,就是古汉语的,翻译成任何一种语言都会从根本上改变了它。

古诗词之所以不能“今译”,首先是由语言体系之间的差异造成的,其次是由文学的特点以及古诗词的特殊性所决定的。

古诗词中的格式、意境、多义性等都是不能“今译”的。

〔关键词〕古诗词;今译;翻译〔中图分类号〕I206.2 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1000-4769(2009)01-0177-07现在见到的最早把古诗翻译成新诗的是郭沫若,早在新文学作为一种文学类型确立不久,在新文学还是属于“婴儿”的时期,他就开始“今译”诗经。

到1922年时,他“今译”了《诗经•国风》中的40首诗,取名《卷耳集》,并于第二年出版。

但是,古诗“今译”从一开始就有争议,比如当时的梁绳炜和周士钊就对郭沫若的《卷耳集》提出了批评,认为“古书今译是走不通的路,古诗是不能译和不必译的东西”〔1〕。

很多学者都是持这种观点,也一定程度上有所表述,但笔者并未见到有人对这一问题进行详细的研究。

本文主要是从语言学的角度重新论证这个问题。

(一)为什么要“今译”?“今译”的作用和性质是什么?这是我们首先要追问的。

古诗词“今译”实际上是为了缓解或消除文学上的“时间差”,这种“时间差”首先是语言上的,其次是与语言密切相关的文学观念和文学风尚上的。

由于时间的变化,物事以及文化的变化,特别是古代汉语作为一种语言体系成为历史语言之后,隶属于古代汉语体系的中国古代文学对于生活在现代汉语中的人来说,已经有了理解上的障碍,特别是对于一般读者来说,这种语言上的障碍已经构成了影响古代文学普及、接受和欣赏的一个重要因素。

同时,由于政治、经济和文化等方面的巨大变化,语言体系的变化,特别是西方对中国的影响,文学不论是在内容上还是形式上以及文学观念和审美观念上都有了很大的变化,现代人对古代文学在“文学性”方面也感到很生疏。

诗歌的可译性

浅谈诗歌的可译性摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。

笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。

本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。

关键词:诗歌;翻译;方法中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。

它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。

所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。

那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。

古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。

中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。

他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。

但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。

这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。

但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。

英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。

”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。

”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。

诗歌翻译之难

诗歌翻译之难上面只是从理论上讨论了翻译诗歌的重点是什么,实际操作起来并非纸上谈兵那么简单。

译诗不易,已是译界共识。

许多诗人、学者甚至认为“诗是不可译的”。

弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)的"Poetry is what gets lost in translation";之论已广为人知。

雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)也认为诗歌是不可译的,说译诗是徒劳的,“犹如把一朵紫罗兰投人堆祸,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。

”周作人曾说:“诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲唐诗的解释罢了。

”(周作人,1984:398—399)闻一多在谈到中文古诗英译时,说有些诗句的“好处末玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。

你定要翻译它,只有把它毁了完事!”(闻一多,1984:196)翻译大师们、诗人们都说到这个地步了,诗之不可译、诗之难译,可见一斑。

然而,“人类生活在同一个物质世界里,人类的语言反映着人类普遍的共性。

各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义。

正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供了可译性基础”。

(王秉钦,1995:13)从十七世纪,或更早,就不断有汉英、英汉诗歌译作出现,在特定时期甚至还有过翻译高潮,其中不乏公认的佳作。

因此,“诗不可译”论也就不妨把它看作译者自叹的感慨之词吧!辜正坤在探讨诗耿的可译与不可译问题时,认为诗歌翻译大体上分成五种情形:1)全可译因索;2)大半可译因素;3)半可译因衆;4)小半可译因素;5)不可译因素。

全可译因素是指诗歌的行数,一些等值词汇、短语等,某些人名,地名,基本情节(叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。

河北Google推广不可译因素是指韵律、节奏、音节发音、特殊的修辞手法等,也就是凡属于语言本身固有属性的东西往往都不可译。

汉诗英译之悖论

语言与翻译 2 0 1 3 年第4 期
汉诗英译之悖论
张智中
( 天津师范大学 外国语学院, 天津 3 0 0 3 8 7 )
摘要 : 汉诗 由汉字组成 , 英诗由英文单词组成 ; 汉字本身即具有浓郁 的诗性 , 英文单词却是干瘪的字母符号; 再加上汉诗
数千年 的历史传统 , 更导致 了汉诗的抗译性或不可译性。 可以说 。 正是汉语本 身的独特与优 美, 成就 了汉诗的千年 魅 力; 因此 , 汉诗, 似乎是不可译的。 同时, 由于汉诗的 多义多解 , 往往产生译者的多解多译 。 即一首汉诗 , 往往有着
方人究竟怎么看待汉字、 汉语、 汉诗呢? 洪 堡德说 : “ 在 汉语 的句 子里 , 每个 字排在 哪儿
要你 斟 酌 , 要你 从 各种 不 同的关 系 去考 虑 , 然 后才
基金 项 目 : 国家社会科 学基金后期资助 项 目 ( 1 3 F Y Y O 0 7 ) ; 国家社会科学基金一般项 目 ( 1 3 B Y Y 0 3 5 ) 作者简介: 张智中( 1 9 6 6 -) , 男, 天津师范大学翻译研究所所长、 外国语学院教授 , 博士, 主要研究方向为汉诗英译 。
2 0 0 7 ) 汉 字身 上 的这 种优 秀 品质 , 是西 方语 言 的拼
造的, 那是 一种 可 以抒 发特 别情 感 , 为诗 人或怀 古
家所 设计 的语言 , 而不 是为 了下定 义或判 断而设计
音 文字所 不 具备 的 。 “ 所以, 我认 为 , 就一 种 诗歌 载
的语言 。 ” ( 丛滋 杭 2 0 0 8 ) 因此 , 可 以说 , 汉语 是一种 艺术 的语言 , 英语则 是 一种 科学 的语 言 。 总之 , 古 典汉 诗 经久 不衰 的魅
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、 ( l e ) 音 Me p i o a o
Hale Waihona Puke kbo 坚信诗 歌 翻译 仅 是 “r te r sotn ;hHy 翻译 os n c av t n si ” See 在 ei a p i o 了大 量诗 歌之后 总结 出诗 歌是不 可译 的结 论。正如 R brFo oe r t t s
的讨论 , 而其 中一部 分从 理论上质疑诗歌的可译性 。如 N bk 认 ao o 为诗 歌翻译只是做到 了字 面的 翻译 ( drdlea y ; o a a  ̄nee tr l) R m nJ- i l
2诗 歌的“ ” . 形 。以唐诗为代表 , 中国古 典诗歌外 型或呈方 阵
或呈长短句式, 非常工整。诗歌的行数, 每行的字数, 以及对仗都
诗歌的翻译一直 被认 为是最艰难 的活动 , 管诗 歌翻译 活动 尽
已经有 2 0 0 0多年 , 且被普遍接受 , 翻译 的诗作 在 目的语文 化 中 所
的方块形状 。因此在诗 歌翻译 中英语 字形无 法表 意, 更难 拆合 达
意。
也有一定的影响 。在 文学 翻译 领域 中也有 大量 的关 于诗 歌 翻译
特有 的音 韵和节奏 使诗 歌具 有 音乐 的气 质 , 读来 朗 朗上 口, 回味无穷 , 令人愉悦 。中英诗 歌各有 自己的音律特 点。汉字 属声 调语言 , 一个字 一 个 音节 , 明显 重音 , 无 主要 以平 仄 音 调 组成 诗 句 , 的交替使用及双声 、 平仄 叠韵 、 的反复使 用使 中 国古 诗有 叠字 如一首首乐 曲—— 或悠 扬 , 或婉转 、 或雄 浑 、 或悲凉 。英语单 词音 节不等 , 音节 和多音 节 , 是两个 音 节 以上 的单 词都 有 重读 有单 凡 音节 。当重读构成 规 则 的节奏 时就 形成 了韵律 。英 语诗 歌 里频
20 09年 3月
湖北 第二师范学 院学报
Ju a fHu e iest fE u ain o r l b iUnvri o d c t n o y o
Ma . 0 9 r2 o Vo. 6 No 3 12 .
第 2 卷第 3 6 期
再 论 中 国 古 典 诗 歌 之 不 可 译 韩 荣 郝 蕊
对诗 的定 义“ht h hl tnt nlt n 。 ta w i s i as i ” c o r ao
诗歌所用文字 紧凑 , 浓缩 精 炼 , 重在表 达 隐含 意义 而非 表层 意思 ; 的形 式与 内容天然融合 , 可分离 ; 诗歌 不 诗歌 富有节 奏和韵
律, 有如音乐般 让人 轻松 愉悦 。中 国古 典 诗歌更 是艺 术 的精 华 、 中华 文化 的瑰宝 。要将 中国古典诗歌 翻译成英 文 , 有 同样 的艺 且 术效果 可 以说 是 不可 能 的 , 管一 些学 者 如英 国剑 桥 大学 教授 尽
可译性。本文分别从诗歌 的三个元素 形、 音和意入手解析 了中国古典诗歌不 可译 。 关键词 : 中国古典诗歌 ; 不可译 ; ; ; 形 音 意
中图分类 号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A
作者简 介 : 荣(9 1 ) 女 , 韩 18 一 , 陕西大荔人 , 教师 , 士 , 究方向为翻译理论 与实践。 硕 研 郝蕊 (9 3 ) 女 , 18 一 , 陕西延安人 。
字 一音 , 两三个字 一 顿 , 词 句容 易整 齐划 一 , 且 读来 铿 锵有 力 , 而
汉诗的英译文音节增多, 节奏变慢, 音调变化, 每行的字数和字音
都 不定 , 也不如汉诗流 畅有 力 。汉 诗还可 以利用 汉语 的语音 读来
萎落寞的气氛;江” 滚滚” “ 字三点水 , “ 与“ ,滚” 制造出大浪翻滚 , 气势磅礴的视觉效果。这正是汉字独有的形美。汉诗中还有一 种根据汉字中多合体字的特点, 将合体字拆成独体字 , 或拆成相
是有 规律的。如唐诗 只允 许有 五 种类 型 : 五绝 、 绝 、 律 、 七 五 七律 和排 律。而英诗的行数 可 以 固定 , 每行 的字 数不 固定 , 外形 但 其 都成长 短句式 , 本无 法再 现 中 国古诗 的方 阵外 型。 翻译 之 后 , 根 各行 长短悬殊 , 失去原 诗外 型的平衡感 , 觉效果受到影响 。 视
译。


形 ( h npea P aooi)
et 扬抑抑格 ( at )、 扬格 (pne )抑抑格 (y h ) s )、 Dc1 扬 y Sode 、 Pr i 。英 rc
诗 的音步韵律无 法表 现汉 诗 的平仄 , 音无 法对 应 , 字 一个 英语 音 节的音量与一个汉 字的音量不 对等 , 音韵效 果 自然 不 同。汉 诗一
(, 12西安 医学院 英语 系, 西安 702 ) 10 1
摘 要: 由于语 言与文化的差异 ,  ̄诗歌 的特殊性 , r2 x . 中国古典诗歌 无法在翻 译成英 文后依 然保 留原诗 的 艺术 美, 因此具 有不

文章 编号 :6 43 4 20 }30 2 -2 17 . X(b 9 0 -180 4
1文字 的“ 。汉字 是表 意方 块字 , 于表 意文 字 , . 形” 属 在视 觉 上有很强 的立 体感 , 常常形意结合 。英 国诗 歌 C lr g oe de认为 诗歌 i
是最好的字放在 最好 的位 置 。中国古典 诗歌 常借 助文 字 的形 状 来表达情怀 。如杜 甫的《 高》 无边落 木萧萧下 , 尽长 江滚 滚 登 “ 不 来” 木 ” 萧 萧” “ ” 为草字头 , 。“ 与“ ,萧 字 草也为木 , 出草 木枯 表现
繁出现的有抑扬 格 (a b 、 抑 格 ( rce ) 抑 抑扬 格 ( np Im ) 扬 Tohe 、 A a-
H r rA Gl 和我 国的翻译家许 渊冲先生都对 此进行 了探 索 , e e . is bt e 并取 得了一定的成 效 , 但从 本质 上讲 中国古典 诗 歌是 不 可译 的 , 本文 将从 诗歌 的三个元 素象形 、 和象意解析 诗歌 为什 么不可 象音
相关文档
最新文档