古典诗歌的翻译与欣赏

合集下载

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析一、协议关键信息1、作品名称:《六月二十七日望湖楼醉书》2、作者:苏轼3、原文内容4、翻译内容5、赏析要点二、原文黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

三、翻译1、乌云上涌,就如墨汁泼下,却又在天边露出一段山峦,明丽清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。

2、忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那西湖的湖水碧波如镜,明媚温柔。

四、赏析11 诗歌的开篇描绘了一幅生动的景象。

“黑云翻墨未遮山”,以“翻墨”形容乌云,形象地写出了乌云的浓厚和来势汹汹。

然而,“未遮山”又显示出乌云并没有完全遮住山峦,给人一种明暗相间的层次感。

111 “白雨跳珠乱入船”,将雨点比作珍珠,“跳珠”一词生动地展现了雨点的大而急,以及它们落入船中的动态和混乱。

112 前两句通过对乌云和雨点的描写,营造出了一种紧张而激烈的氛围。

12 “卷地风来忽吹散”,狂风突然袭来,瞬间吹散了乌云,这种转折使诗歌的节奏加快,气氛也由紧张转为轻松。

121 “望湖楼下水如天”,最后一句展现出雨过天晴后,湖水平静如镜,水天一色的优美景象,给人以豁然开朗之感。

122 整首诗短短四句,却展现了天气的急剧变化,从乌云密布、大雨倾盆到风卷云散、水天一色,变化之快,令人惊叹。

13 苏轼在这首诗中运用了生动的比喻和形象的描写,让读者仿佛身临其境,感受到了大自然的神奇和美丽。

131 同时,诗中也蕴含了诗人对自然变化的敏锐观察和独特感受,表达了他豁达开朗的心境。

132 此诗在写景的同时,也传达了一种人生哲理,即事物的变化无常,风云变幻中亦有宁静与美好。

五、诗歌的艺术特色21 苏轼在这首诗中巧妙地运用了对比和变化的手法。

诗的前两句描绘了黑云压城、白雨如注的激烈场景,而后两句则展现了风卷云散、水天一色的宁静画面,形成了强烈的对比,使诗歌富有张力。

211 这种对比不仅体现在景象上,也体现在情感上,从紧张到舒缓,从动荡到平静,给读者带来了丰富的情感体验。

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析李商隐·《锦瑟》锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

注释(1)锦瑟:装饰华美的瑟。

瑟:拨弦乐器,通常二十五弦。

(2)无端:犹何故。

怨怪之词。

(3)五十弦:这里是托古之词。

作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。

(4)庄生晓梦迷蝴蝶:《庄子·齐物论》:“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。

俄然觉,则蘧蘧然周也。

不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与。

”商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

(5)望帝春心托杜鹃:《华阳国志·蜀志》:“杜宇称帝,号曰望帝。

……其相开明,决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。

帝升西山隐焉。

时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。

”子鹃即杜鹃,又名子规。

(6)珠有泪:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。

”(7)蓝田:《元和郡县志》:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。

”参考译文锦瑟呀,你为何竟有五十条弦?每弦每节,都令人怀思黄金华年。

我心如庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;又如望帝化杜鹃,寄托春心哀怨。

沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠。

蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。

悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。

读者尽管难以明了《锦瑟》诗的思想内容,但那可供神游的诗境,却很容易在脑子里浮现。

赏析:《锦瑟》是唐朝诗人李商隐的代表作。

诗题“锦瑟”,但并非咏物,不过是按古诗的惯例以首二字为题,实是借瑟以隐题的一首无题诗。

《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。

诗家素有“一《锦瑟》解人难”的慨叹。

本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。

《锦瑟》,是李商隐的代表作,爱诗的无不乐道喜吟,堪称最享盛名;然而它又是最不易讲解的一难诗。

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析一、协议关键信息1、诗词题目:《闻官军收河南河北》2、作者:杜甫3、诗词体裁:七言律诗二、原文剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

三、翻译剑门关外,喜讯忽传,官军收复冀北一带。

高兴之余,泪满衣裳。

回望妻子儿女,也已一扫愁云,随手卷起诗书,全家欣喜若狂。

老夫想要纵酒高歌,结伴春光同回故乡。

我的心魂早已高飞,就从巴峡穿过巫峡,再到襄阳直奔洛阳。

四、赏析11 背景与情感基调此诗作于唐代宗广德元年(763 年)春。

当年正月史朝义自缢,安史之乱结束。

杜甫听到这一消息,不禁惊喜欲狂,手舞足蹈,冲口唱出这首七律。

全诗情感奔放,痛快淋漓地抒发了作者无限喜悦兴奋的心情。

111 首联“剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳”开篇写“剑外忽传收蓟北”,起势迅猛,恰切地表现了捷报的突然。

“初闻涕泪满衣裳”,“初闻”紧承“忽传”,“忽传”表现捷报来得太突然,“初闻”则是听闻后的第一反应。

“涕泪满衣裳”,以形传神,表现了诗人乍一听到这个消息时的极度喜悦和激动,以至于泪水沾满了衣裳。

112 颔联“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”“却看妻子愁何在”,诗人回头看妻儿,他们的愁容已经消失不见。

“漫卷诗书喜欲狂”,“漫卷”二字形象地描绘了诗人随意收拾诗书的动作,“喜欲狂”则进一步烘托出诗人的狂喜之情。

12 颈联“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡”“白日放歌须纵酒”,诗人在白天也要放声高歌,开怀畅饮。

“青春作伴好还乡”,这里的“青春”指春天,在这美好的春光里正好还乡。

这一联进一步展现了诗人的兴奋和迫不及待。

121 尾联“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”“即从”“便下”,写出了诗人想象中归乡的路线,一气贯注,迅速而急切,表现了诗人归心似箭的心情。

五、艺术特色21 节奏明快全诗的节奏轻快流畅,与诗人欢快的心情相得益彰。

每一句都充满了活力和动感,读来令人心情振奋。

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析赏析的意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编收集整理的陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析,欢迎大家分享。

【原文】十一月四日风雨大作——陆游僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

【注释】轮台:北方边境地名,泛指边疆。

夜阑:夜深。

僵卧:直挺挺躺着。

这里形容自己穷居孤村,无所作为。

僵:僵硬,僵直。

孤村:孤寂荒凉的村庄。

不自哀:不为自己而感到悲伤,不为自己哀伤。

尚:副词,还,仍然;表示事情的继续或残存状态。

思:想着,想到。

为:介词,为,为了;表示动作行为的目的。

戍轮台:在新疆一带防守。

戍(shù),守卫。

轮台,现在的新疆轮台县,汉代曾在这里驻兵屯守。

这里泛指北方的.边防据点。

卧听:躺着听。

风吹雨:风雨交加,和题目中“风雨大作”相呼应;当时南宋王朝处于风雨飘摇之中,“风吹雨”也是时局写照,故人直到深夜尚难成眠。

铁马:披着铁甲的战马。

冰河:冰封的河流,指北方地区的河流。

【翻译】拖着年迈孱弱的身躯躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,原因是心中还想着替国家守卫边疆,驰骋疆场。

夜深了,听着到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流一出征北方疆场。

【赏析】陆游(1125 -1210 ),南宋诗人,汉族,字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人, 12岁即能诗文,一生著述丰富,有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十种存世。

陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最。

这首诗是绍熙三年(1192)十一月陆游退居家乡山-阴-时所作,时年已六十八岁高龄。

同陆游的许多爱国诗篇一样,在我国古代所有的爱国诗篇中占有重要的地位,在古典诗歌史上写下了积极厚重的一笔。

李白《越中览古》全诗翻译与赏析

李白《越中览古》全诗翻译与赏析

李白《越中览古》全诗翻译与赏析李白是唐代文学史中的重要人物之一,他的诗歌作品具有丰富的思想内涵和艺术价值。

其中,著名的《越中览古》是李白的代表作之一,被誉为“不可多得的古典小品”。

本文将对《越中览古》进行全诗翻译与赏析。

一、全诗翻译有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世貌,何用孤高比云月。

吾观此物已,欲言又止,思无邪。

阆风吹我进簾幕,萧条断我肠心。

二、全诗赏析1、耳莫洗颍川水,口莫食首阳蕨李白在诗中表达的是人们对于传统文化和历史遗迹的敬仰,这种敬仰的表达方式比较特别,就是通过“禁食”和“禁言”来寄托情感和表示敬意。

首先,关于“耳莫洗颍川水”,是因为颍川水是汉代哲学家荀子的故乡,汉代哲学家作为中国古代哲学思想体系的重要代表人物,其故乡又是颍川水这种神圣水源,因此禁食颍川水,就是为了表示对古代哲学思想体系的敬仰与敬意。

其次,“口莫食首阳蕨”也是一种类似的表达方式,首阳蕨是指一个经儒学派影响甚深的地方,也就是孔子的故里。

孔子在中国古代思想史的地位是无法撼动的,尤其是在儒家思想体系的影响下,孔子的思想道德观念一直被奉为莫大的典范。

因此,禁食首阳蕨,也是为了表达对于孔子思想的敬仰和敬意。

2、含光混世貌,何用孤高比云月“含光混世貌”是李白在诗中对于古建筑物的形容,把它比喻成一种含蓄隐约的光芒包裹着,神秘而又庄严。

这种宏大的建筑气势表现了文化的沉淀和历史的传承,也是人们对于历史和文化的崇敬之情的象征。

“何用孤高比云月”是李白在诗中表达的对于自身社会地位的认识。

孤高比喻的是人们孤立自负、独善其身,有多疑于人、独立于世的性格特征,而云月则是传统的文化长相措辞,也是一种典型的修辞技巧。

李白不希望自己的存在过于张扬和独特,只是不想把自己和古建筑的庄严与神秘相提并论,这也是对古建筑的一种尊重。

3、吾观此物已,欲言又止,思无邪。

这是诗中的一个转折点,诗人在看到了美好的历史遗迹后,有很多心中的感慨,但却不知道该如何表达这种情感。

滕王阁诗原文翻译以及赏析

滕王阁诗原文翻译以及赏析

滕王阁诗原文翻译以及赏析滕王阁序是汉代陆机的一首著名诗歌,拥有深厚的文化底蕴,历来受大家的赞誉、喜爱和欣赏。

这首诗歌被认为是结束备受启发的《抒情诗》,其中通过感情和表达抒发出作者的心声,它闪耀着浓浓的抒怀之情,表达出作者感叹人生的哀痛。

根据对其文字的研究,这首诗歌被认为是汉朝古代文学艺术的最高贵艺术形式。

滕王阁序原文翻译:不慕群物上求仙,抽自报去何年?神州殊俗唯自知,拂尘莫计报往边。

滕王阁序的内容主要涉及唐朝权贵的弃官漂泊的故事。

主人公曹植表露出自己对负心官吏的厌恨和对落魄的悲痛情绪,并决定离开官场永不归来。

诗人以他的个人经历来反映苍生遭受官场压迫者的苦难,表达出“老成不拘小节,而自尊失败,抽剑自提,去何方”的旷达之心。

滕王阁诗歌最大的特点就是“不慕群物上求仙,抽自报去何年”,这句话表达了贞节坚守、不苟且隐忍的态度,以及要把一切看得开、不屈服任何压力,永不软弱的心态。

另外,这首诗也反映了社会的残酷,其中有诗句“神州殊俗唯自知,拂尘莫计报往边”,意思是曹植只有自己懂得人生,只有自己能报答自己前往的方向。

这句诗更深刻地表达了中国古典文学为了反映社会的残酷,所提出的尊重个人的自由意志的理念。

滕王阁序有着浓浓的思乡情怀,诗歌内容令人深思,揭示了一个残酷现实,反映了唐代典型的生活态度,深入地体现了民怨和愁绪。

诗中措辞优美,不仅能体现出诗人对唐朝人民受压迫的悲愤,同时也表达出对自由、对崇高贞操和对道德品质的高度赞扬。

从诗歌分析来看,滕王阁序有着良好的诗歌特点。

它一方面点出了人民受压迫的痛苦,另一方面又表达了对道德准绳的赞扬。

它的措辞优美,文笔清新,内容深刻,揭示了人性和社会生活的真相,这使诗歌具有高度的社会意义和艺术价值。

可以说,滕王阁序是中国古典诗歌中最为著名的作品之一,它内容涉及社会现实,反映了汉朝帝王政治的特点,也反映了汉朝的生活状况,同时也具有较高的艺术价值,可以说滕王阁序被认为是汉朝古代文学艺术最高贵的艺术形式。

杜甫《赠李白》全诗注释翻译及赏析

赠李白唐·杜甫秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。

痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。

诗人简介杜甫(712-770),字子美,汉族,唐朝河南巩县(今河南郑州巩义市)人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。

为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。

后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。

注释飘蓬:常用来比喻人的行踪飘忽不定。

未就:没有成功。

丹砂:即朱砂。

道教认为炼砂成药,服之可以延年益寿。

飞扬跋扈:不守常规,狂放不羁。

此处作褒义词用。

翻译秋天到了,你我二人再次相见,仍像飘蓬一样飘忽不定。

丹砂没有炼成仙药,不禁感到愧对葛洪。

痛快地饮酒狂放的歌唱,白白地虚度时光,像您这样意气豪迈的人,到底是为谁这般逞强?赏析杜甫作七绝《赠李白》的当年秋天,李白也写下了《鲁郡东石门送杜二甫》诗。

诗云:“飞蓬各自远,且尽手中杯。

”从中流露出诗人依依惜别的深情。

这与杜诗中的“秋来相顾尚飘蓬”句,可以参照。

李白被赐金放还,与杜甫幸会于山东之时,由于有相同的坎坷遭遇,因而情志相投。

诗歌首先写道:“秋来相顾尚飘蓬。

”“相顾”即彼此相见。

“尚”即还,仍然。

意思是说,李白和杜甫在秋天相会,但都如蓬草一样,漂浮不定。

这一句就是写了李白被赐金放还,与杜甫在山东相会。

“尚飘蓬”形象地暗示了他们都遭受仕途的坎坷,有志难展的苦闷。

这里,诗人运用了比喻修辞手法,以“蓬”为喻体。

“蓬”一种植物。

在中国古代诗歌中,“飘蓬”或“飞蓬”都是比喻行踪飘泊不定。

如,李白《鲁郡东石门送杜二甫》诗:“飞蓬各自远,且尽手中杯。

”其中的“飞蓬”就是用来比喻漂泊不定行踪。

这样,不但形象生动,而且含蓄蕴藉。

可以说,这一句暗示了他们的生活处境,仕途的坎坷,心情的苦闷。

接着写道:“未就丹砂愧葛洪。

”“未就”即没有成功。

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂全诗翻译赏析

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂全诗翻译赏析清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂出自唐代杜牧的《清明》。

全诗运用由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法,余韵邈然,耐人寻味。

今天小编就给大家带来清明的相关诗句资料介绍,欢迎大家阅读。

《清明》原文清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

《清明》译文江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

《清明》赏析这一天正是清明佳节。

诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨。

清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”。

远在梁代,就有人记载过:在清明前两天的寒食节,往往有“疾风甚雨”。

若是正赶在清明这天下雨,还有个专名叫作“泼火雨”。

诗人杜牧遇上的,正是这样一个日子。

诗人用“纷纷”两个字来形容那天的“泼火雨”,真是好极了。

怎见得呢?“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪,所谓“纷纷扬扬,降下好一场大雪来”。

但是临到雨,情况却正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。

这细雨,也正就是春雨的特色。

细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,它不同于夏天的如倾如注的暴雨,也和那种淅淅沥沥的秋雨绝不是一个味道。

这“雨纷纷”,正抓住了清明“泼火雨”的精神,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。

且看下面一句:“路上行人欲断魂”。

“行人”,是出门在外的行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景的人。

那么什么是“断魂”呢?“魂”就是“三魂七魄”的灵魂吗?不是的。

在诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。

“断魂”,是极力形容那一种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情,比方相爱相思、惆怅失意、暗愁深恨等等。

《月夜》原文及翻译赏析

《月夜》原文及翻译赏析《月夜》原文及翻译赏析1月夜重寄宋华阳姊妹偷桃窃药事难兼,十二城中锁彩蟾。

应共三英同夜赏,玉楼仍是水精帘。

翻译偷桃窃药是两件美事,可惜难两全。

玉阳碧城十二楼,曾经幽禁过彩蟾。

本来我应跟三位美女,一起欣赏月光团圈。

那华阳观玉楼,仍然像透明的水精帘。

注释宋华阳姊妹:作者在玉阳山学道时暗恋的宋华阳姊妹,均是女道士。

偷桃:道教传说,谣王母种桃,三千年一结子,东方朔曾三次偷食,被谪降人间。

窃药:《淮南子·览冥训》载,后羿在西王母处求得不死的灵药,嫦娥偷服后奔入月宫中。

十二城:亦作十二楼、十二层城,道教传为仙人居处,此借指道观。

彩蟾:神话传说月中有蟾蜍,因借以指月,此指代宋华阳姊妹。

三英:三朵花,指三位女性,即宋华阳姊妹。

水精帘:质地精细而色泽莹澈的帘子。

创作背景唐文宗太和八年(834),李商隐到玉阳山去“学仙”,约为四年,这时结识了女道士宋华阳姊妹,也可能因此产生了恋情。

诗人早已向宋华阳姊妹发出过自己情爱的信息,但始终未收到宋氏姊妹返回消息,当然诗人仍存有幻想,实现自己的情感愿望,于是在“月夜”重寄自己的相思,因而创作了这首诗。

赏析首两句是诗人心中发出的感喟,一种深情的阻隔,即使近在咫尺,也形同天涯,可望而不可即。

先引用两个典故来喻意,一是用嫦娥偷灵药得仙人月,来喻宋氏姊妹已飞升成仙,一是用东方朔三次偷王母蟠桃事来喻诗人自己,作者说:但仙、凡两境界,“事难兼”啊,今夜我只能望着高楼,“彩蟾”被锁在深阁,城关重重,哪能相见呢?这两句中“兼”与“锁”两词写出了人间种种阻隔,心愿与现实总是相违,在情爱生活中同样如此,对诗人而言,人间无形阻难感受更深了。

后两句点出“月夜”,诗人此时此景的想像与感受应是如此的:在这明月皎洁,月光如银,安详宁静的夜晚是多么好的时光啊,如果我们三人相聚于山水亭角之间,开怀言志,情感交触,共赏明月,然而这仅是一种梦幻和想象了,抬头一望,我只能出神地仰视一下你们高楼上悬挂的水精帘了。

古诗梅花绝句·幽谷那堪更北枝翻译赏析

古诗梅花绝句·幽谷那堪更北枝翻译赏析《梅花绝句·幽谷那堪更北枝》作者为宋朝文学家陆游。

其古诗全文如下:幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

【翻译】一树梅花长在背阴的山谷,加上枝条伸向北方,阳光终年罕至,所以每年开花总是比较迟。

但你可知道它那高尚的气节、优美的风度?要知道,当它吐苞,正是那冰雪覆盖、最为酷烈的严冬时节啊。

【鉴赏】“高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

”一幅雪压梅花,俏色生春的寒梅图跃然入目。

出身苦寒,含笑冰雪,期待盛开,这是含苞之梅。

可以说,这是我曾见过的,写得最好的——含苞待放的——雪梅诗!只寥寥数字便把梅之风骨,梅之清艳,刻画得入木三分,可见诗人的笔力!然而,如果我们的眼光仅仅停留在这个层面上,这首诗充其量只欣赏了一半。

“幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

”一句对梅的身世天衣无缝的描述中,用到了意味深长的两个字眼:“那堪”、“更”;更有一个双关气很浓的“北枝”。

这其实正是我们突破表层意象,进入诗人更加切肤的感性世界的“诗眼”所在。

这实际是一首标准的况物自比的咏梅诗。

陆游是南宋著名的爱国诗人,文武双全,年轻时意气风发,曾有一首词自赞:“人误许,诗情将略,一时才气超然。

”北宋灭国,是陆游一生中永远的痛,他一怀忠贞,念念不忘北伐,但一直得不到南宋小朝廷的重用,直至死去,中国人都熟悉他“王师北定中原日,家祭无望告乃翁”的诗句,这首诗所表达的情绪也是相通的,反应的是在诗人特有的政治处境下,心念复国,若有所待,非常幽微,非常复杂的心理状态。

从诗比较明朗的格调上看,这应是陆游中年时期的作品,当时的政治空气应该是,偏安势力牢牢控制政局,北伐派的处境至为严酷。

“幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

”说的是诗人自忖处于政治势力的边缘,资历不高,又力主北伐,长时间得不到当权派的重用是自然的事。

但是,他的心中确实仍有期待。

年复一年的等待并没让他感觉到绝望,“自分”二字准确地传达出了他的这种心态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/2/7
15
春怨 ·金昌绪 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
2021/2/7
16
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Oh, drive the golden orioles ▪ From off our garden Tree! ▪ Their warbling broke the dream wherein ▪ My lover smiled to me.
---Bynner译
2021/2/7
18
打பைடு நூலகம்黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive orioles off the tree ▪ For their songs awake me ▪ From dreaming of my dear ▪ Far off on the frontier.
2021/2/7
13
▪ 在西方,也有诸如Arthur Waley, H. A. Giles, Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译 工作。
2021/2/7
14
何满子 ·张祜 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。
Home-sick a thousand miles away, Shut in the palace twenty years. Singing the dying swan’s sweet lay, Oh! How can she hold back her tears. (许渊冲译文)
2021/2/7
6
中国古典诗歌的形式之美
诗诗 绮美 瑰奇 明月夜 落花时 能助欢笑 亦伤别离 调清金石怨 吟苦鬼神悲 天下只应我爱 世间唯有君知 自从都尉别苏句 便到司空送白辞 ――白居易 《诗》
2021/2/7
7
中国古典诗歌的意境之美
采莲子 唐 皇甫松 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。 无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。
---许渊冲译
2021/2/7
19
送友人 [唐]李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
2021/2/7
20
送友人
▪ Taking Leave of a Friend ▪ Farewell to a Friend
2021/2/7
投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要 素一样是不明智的。”
2021/2/7
11
▪ 汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形, 意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在 这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通, 语法转换,文化传递和审美理解上的种种 障碍。
2021/2/7
12
▪ 在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟 能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显 良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、 许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译 文,更加深入地向西方译介博大精深的中国 文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一 步的发展。
古典诗歌的翻译与欣赏
2021/2/7
1
▪ 诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。 诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华, 含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的 思想与文字在作品中融为一体的产物。
2021/2/7
2
▪ 中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。 作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表 现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇 章结构、以及意象构造方面有着区别于其 他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精 华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是 世界文学的瑰宝。
2021/2/7
8
2021/2/7
9
▪ 为了使西方读者能充分领略悠久的中华文 明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中 外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻 译。
▪ 由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西 语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这 也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否 可译的争论。
2021/2/7
2021/2/7
3
佳句欣赏
▪ Palindrome 回文 ▪ 客上天然居,居然天上客。 ▪ 雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天
2021/2/7
4
▪ Pun 双关(音义结合) ▪ 东边日出西边雨,道是无情却有情。 ▪ 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
2021/2/7
5
▪ Antithesis 对偶 ▪ 樱花红陌上,柳叶绿池边。 ▪ 云卷云舒适君意,花开花落两由之。
10
▪ 诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可
译一直是一个颇有争议的话题。持不可译 论的代表当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯
特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的 东西”(Poetry is what is lost in translation)。
英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他 在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一 种语言输入另一种语言, 就像把一朵紫罗兰
2021/2/7
22
此地一为别,孤蓬万里征。
▪ Here we must make separation ▪ And go out though a thousand miles of
dead grass.
▪ Once here we sever, you and I, ▪ You'll drift like lonely thistledown.
--- Fletcher译
2021/2/7
17
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive the orioles away, ▪ All their music from the trees…. ▪ When she dreamed that she went to Liao-his ▪ To join him there, they wakened her.
21
青山横北郭,白水绕东城。
▪ Blue mountains to the north of the walls, ▪ White river winding about them;(Pound)
▪ Green mountains bar the northern sky; ▪ White water girds the eastern town. (许渊冲)
相关文档
最新文档