(完整版)文言文的翻译技巧

合集下载

文言文译文对应翻译技巧

文言文译文对应翻译技巧

译文,即翻译之文,乃是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。

文言文,古汉语之文,是我国古代文化传承的重要载体。

然而,随着时代的变迁,现代汉语与文言文之间的隔阂日益加深。

因此,掌握文言文译文对应翻译技巧,对于传承中华文化具有重要意义。

本文将就文言文译文对应翻译技巧进行探讨。

一、直译法直译法,即按照原文的词义、语法和结构进行翻译,力求忠实原文。

在翻译文言文时,直译法是最基本、最常用的方法。

以下为直译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语直译:将文言文中的实词、虚词直接翻译成现代汉语,如“日暮苍山远,天寒白屋贫。

”译为“太阳落山,青山遥远,天气寒冷,白屋贫穷。

”2. 句子直译:将文言文中的句子结构、语序保持不变,翻译成现代汉语,如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

”译为“问你有多少忧愁?就像一条春江水向东流淌。

”二、意译法意译法,即在忠实原文的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对原文进行灵活处理。

在翻译文言文时,意译法适用于以下情况:1. 文言文中的成语、典故:如“桃李不言,下自成蹊。

”译为“桃树和李树不说话,下面自然形成一条小路。

”2. 文言文中的修辞手法:如“青青园中葵,朝露待日晞。

”译为“园中的葵菜郁郁葱葱,朝露等待着太阳升起。

”三、增译法增译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加流畅、易懂,对原文进行适当增译。

以下为增译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语增译:如“燕雀安知鸿鹄之志哉?”译为“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?”2. 句子增译:如“海内存知己,天涯若比邻。

”译为“四海之内有知心朋友,即使远在天涯,也感觉像邻居一样。

”四、省译法省译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加简洁,对原文进行适当省略。

以下为省译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语省译:如“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”译为“早上还是乡村郎中,晚上就成了皇帝的臣子。

”2. 句子省译:如“丈夫五十岁无遇,是吾分也。

1@高考文言文:翻译技巧(六字翻译法)

1@高考文言文:翻译技巧(六字翻译法)

抓关键词句,洞悉得分点
找出关键词语、特 殊句式,准确翻译
要有采点得分 的意识,洞悉 命题者想考你 什么
关键词句不落实, 就会徒劳无功
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
四、古代诗文阅读及名句默写 阅读下面的文言文,完成10-13题。 村落嫁娶图记 (明)顾彦夫 某岁春二月,予从事京师锦衣。周君出所谓村落图示予, 观其色,若甚爱者。请曰:“君必为我记之。”申请再三, 遂置巾笥以归。 归之岁向尽矣,尚未知是图之委曲也。有毕生者,世家 江北,备谙村落者也。工丹青,造予,予以此图质之,曰: “子之知画,犹吾之知书,敢问妇女而跨牛,何也?”曰: “此农家所嫁女也,不能具肩舆,以牛代行也。一苍头牵牛 而行,重其女,不使自控也。跨牛质矣。”“乃复有一苍头 持盖以护之,何也?”曰:“昏礼宜昏。”于昏矣,农家苦 灯烛之费,送迎以旦昼,用盖以蔽日也,亦重之也。一妪逼 牛耳以行,一翁于牛后徐徐随之,父母送其女者也。一老翁 杖而立,一老妪门而望。一童子稍长,携其幼,指而语之。 凡容色皆若郗嘘洒泣者,伤离别也。牛之前四人以鼓吹,从 事迎而导之者也。道旁二驴,次第行,骑之者,村妓也。尾 其驴
㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
宾语前置 ⒈夫晋,何厌之有? ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 定语后置、状语后置
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
( 你) ⒈沛公谓张良曰:“ 度我至军中,公乃入。” (省略主语)
• 一位妇人牵着牛耳朵走,一位中年男子在牛身后慢慢地跟 着,这是父母送他们的女儿出嫁。一位老翁拄着拐杖站着, 一位老妇人倚门眺望。一个儿童年龄稍微大一点,牵着一 个年龄比他小的,指指点点的说话。他们的脸色都是好像 唏嘘流泪,这是在为离别而悲伤啊。牛前面四个人在吹喇 叭,担任的是迎接引导新娘的差事。 • 道旁二驴,次第行,骑之者,村妓也。尾其驴以掖筝琶者, 村妓之二仆也。又其股坐于小车之旁者,车人也。一皆邂 逅而回眄者也。去其林少许,将复经一林,二童子踊跃以 报。一妇人自篱而出,臂一儿,又一儿牵其裳以行。亩间 有二农夫,既锄且止,是皆见其事而谈笑者也。” • 路旁有两头驴,一前一后地走着,骑驴的是农村的歌妓, 跟在驴后腋下夹着筝和琵琶的,是歌妓的两个仆人。还有 侧着大腿坐在小车一侧的,是拉车人。这些人全都是邂逅 出嫁队伍而回头看热闹的。离开树林不远,将又经过一座 树林,两个儿童蹦蹦跳跳地去报信。一个妇人从篱笆里出 来,手臂里抱着一个小孩,又有一个小孩牵着她的衣裳走 路。田间有两个农夫,手把锄头停止了锄地,这都是看到 有人出嫁而说说笑笑的人。”

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,它蕴含着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,由于文言文与现代汉语在词汇、语法、表达方式等方面存在较大差异,给我们的阅读和理解带来了一定的困难。

因此,掌握一定的文言文翻译技巧是非常必要的。

一、准确理解词义1、借助工具书遇到不认识的字词,首先要查阅权威的古汉语字典、词典,如《说文解字》《康熙字典》《古汉语常用字字典》等,了解其本义、引申义、比喻义等。

2、结合上下文很多字词在不同的语境中意思会有所不同,需要根据上下文来推断其准确含义。

例如,“兵”在“兵者,凶器也”中是“兵器”的意思,在“强秦之所以不敢加兵于赵者”中则是“军队”的意思。

3、注意古今异义有些字词在古代和现代的意义完全不同,如“妻子”在古代指“妻子和儿女”,现代则仅指“妻子”;“牺牲”在古代指“祭祀用的猪牛羊等祭品”,现代则指“为正义事业舍弃自己的生命”。

4、辨析一词多义一个字词可能有多种含义,要根据具体语境选择最合适的解释。

以“故”为例,有“缘故”“所以”“旧的”等意思,在“既克,公问其故”中是“缘故”,在“故天将降大任于是人也”中是“所以”,在“温故而知新”中是“旧的”。

二、掌握语法结构1、特殊句式(1)判断句文言文判断句的常见形式有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”等。

例如,“陈胜者,阳城人也”“夫战,勇气也”“马之千里者”。

(2)被动句被动句的形式有“于”字句、“为”字句、“见”字句、“被”字句等。

如“受制于人”“为天下笑”“见欺于王”“忠而被谤”。

(3)倒装句倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

比如“何陋之有”是宾语前置,“马之千里者”是定语后置,“战于长勺”是状语后置,“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装。

2、词类活用(1)名词作动词如“沛公军霸上”中的“军”,本是名词“军队”,在此处用作动词“驻军”。

(2)名词作状语“箕畚运于渤海之尾”中的“箕畚”,名词用作状语,表示“用箕畚”。

文言文翻译技巧(修改)

文言文翻译技巧(修改)

文言文翻译技巧
教学目标
1.把握高考文言文评分规则 2.灵活运用规则,掌握文言文翻译 提分技巧
直击阅卷现场-评分细则
2020语文全国一卷 (2)其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖亦鲜矣。
评分细则:本题设置五个得分点,分别是: 体:文体、文章、诗文、作品、体式、诗词、诗歌等 浑涵:雄浑丰富、博大、雄浑、浑厚、丰厚等 雄视:称雄、傲视、在……称雄、傲立等 盖:大概、也许、或许、可能、大约等 鲜:鲜少,鲜有,少有、很少、少见,稀少等
方法小结:对于古今义近词,可采用近义 词替换法。
文言文翻译技巧——组词法
1.根据语境组词
(19年全国一卷)贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非 古之制,可稍削之。 削弱、削减
(20年全国一卷)其体浑涵光芒,雄视百代,有文 章以来,盖亦鲜矣。 第一步:阅读整句,了解本局中心话题 第二部:围绕话题组词
方法小结:根据上下文语境,确定方向后组词
2. 请班诸兄弟之贫者 把剩下的钱帛分发给贫穷的兄弟们吧。
文言文翻译技巧——撒网法
高考阅卷阅卷过程中阅卷根据得分点给分,句 意上有瑕疵可以忽略不计,因此在翻译的过程 中遇到词义拿捏不准的情况时,将该词的两种 词义都写上去。
1、对译法 2、组词法 3、撒网法
课堂小结
以道驭术,术必成。 离道之术,术必衰。
1.得分点具体化 2.只看得分点 3.只看有无 4.不理会句意
文言文翻译技巧——对译法
紧扣原文,按原文的字词和句式对等 的翻译,做到字字落实。特别注意古 今义近词。
( 20年全国一卷)其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖 亦鲜矣。 “雄视”属于古今义近词,属于可译可不译,因此很多同学选 择不翻译,结果遗圣人苟可以强国,不法其故; 苟可以利民,不循其礼。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

下面是店铺给大家带来的高一语文:文言文翻译十大技巧,供大家参考!高一语文:文言文翻译十大技巧文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。

尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种技巧:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

文言文翻译常用技巧

文言文翻译常用技巧

夫文言文者,古人之辞也,其言简而意赅,其义深而奥博。欲通古人之意,必先明其辞。然文言文与今文异,其用词、句法、修辞等多有不同。故翻译文言文,需得法度,方能达意传神。兹述文言文翻译之常用技巧如下:

一、直译为主,意译为辅 文言文翻译,应以直译为主,即依文意直译,力求字字落实。然文言文有时辞藻华丽,意境深远,直译难以尽意,此时可辅以意译,使文意更加生动形象。

二、注重语境,把握词义 文言文词汇丰富,一词多义现象普遍。翻译时,需结合上下文语境,准确把握词义。若遇一词多义,应依据语境确定其具体含义。

三、理解句法,把握句意 文言文句法与今文有所不同,翻译时需理解句法结构,把握句意。例如,文言文中的倒装句、省略句、被动句等,翻译时需调整语序,使语句通顺。

四、掌握修辞,传神达意 文言文修辞手法多样,如比喻、拟人、排比等。翻译时,需掌握修辞手法,使译文传神达意。例如,将比喻、拟人等修辞手法转化为现代汉语中的相应表达,使译文更具生动性。

五、保留古风,体现文采 文言文具有独特的文采,翻译时宜保留古风,体现文采。例如,可运用对仗、排比等修辞手法,使译文具有文言文的韵味。

六、注重音韵,保持节奏 文言文讲究音韵,翻译时需注意保持原文的节奏。例如,可运用平仄、押韵等手法,使译文在音韵上与原文相呼应。

七、了解历史,把握时代背景 文言文是特定历史时期的产物,翻译时需了解相关历史背景,把握时代特点。例如,翻译古代文学作品时,应关注作者所处时代的社会风貌、文化背景等。

八、尊重原文,忠实表达 翻译文言文,应尊重原文,忠实表达。在翻译过程中,切勿随意增删原文内容,以免歪曲原意。

九、反复推敲,精益求精 翻译文言文,需反复推敲,精益求精。在翻译过程中,要不断审视译文,发现问题及时修正,力求使译文达到最佳效果。

十、借鉴前人,汲取智慧 文言文翻译历史悠久,众多前贤已为我们积累了丰富的经验。在翻译过程中,可借鉴前人之法,汲取智慧,提高翻译水平。

高考语文:文言文6大翻译技巧,实词记不住也能用!

高考语文:文言文6大翻译技巧,实词记不住也能用!

(利用汉字字形)汉字中的形声字占 80%以上,而形声字的形旁有表意功能。

因此,通过对字形结构的分析可以帮助我们探求字的意义。

常见形旁的词义指向:形旁从“刂(刀)、弓、矛、戈、斤(斧)、殳(shū)”者与兵器有关;从“马、牛、羊、豕、犭、鸟、虫”者与动物有关;从“(言)、辶(走)、刂(心)、彳(行)”者与人的行为有关;其它还有:禾--五谷、贝--金钱、皿--器具、纟--丝麻、宀--房舍、求--毛皮、隹(zhuī)--鸟雀、冖--笼罩、歹--死亡、月--肉、页--首、自--鼻、目---眼、尸--身体……课内实例1、引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

【解析】“眄”的含义,根据“目”和“眄”的对象“庭柯”就可知其大致是“看”的意思。

2、农人告余以春及,将有事于西畴。

【解析】“畴”的含义可根据“田”字旁能推出“田地”之意。

课外实例1、启听淮北取籴。

【解析】其中“籴”就是一个会意字,联系“粜”意思是卖出粮食,“籴” 与“粜”相对,意思是买进粮食。

2、袖空牒窃印【解析】部首“片”,本义就是“木片”,众所周知,古代发明纸张之前人们都把字写在木片或竹片上,所以“片”又被引申为“文件、文书”之义,因此凡是以“片”为形旁的字如“版”“牌”“牍”等都有“文件、文书” 的意思。

(利用结构相似的句式)文言文中的排比句、对偶句、并列结构多,其中位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反,运用这种方法很容易由已知推出未知,由易推出难。

课内实例1、忠不必用兮,贤不必以。

【解析】句中“用”和“以”位置相同,而“用”的意思又是我们拿得准的,“以”的意思是“任用”2、信而见疑,忠而被谤。

【解析】见:被3、奉之弥繁,侵之愈急。

【解析】弥:愈,越4、据崤函之固,拥雍州之地。

【解析】固:险固的地势5、灭六国者,六国也,非秦也;族秦者,秦也,非天下也。

【解析】族:族灭6、不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

【解析】“跬”与“小”对应,从足即推断为小步,半步7、追亡逐北【解析】亡,北对应,均为溃败。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。

例句②:“今子欺之,是教子欺也。

” (《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为欺“骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。

要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。

三、补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。

在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。

例句③:“便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

” (《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。

例句④:温“故而知新,可以为师矣。

”( 《论语》) 句中以“”后省略了宾语之“ (这点) ”。

四、添“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。

例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。

”( 《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。

例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。

” (《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,) 即使是鸡狗也不得安宁啊。

”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。

五、删删“”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。

例句⑥:通“计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。

”( 《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。

文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。

例句⑦:“孔子云:何陋之有?”( 《陋室铭》 )句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。

这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。

六、调“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。

文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。

例句⑧:“屠惧,投以骨。

”( 《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。

翻译文言文的原则:信、达、雅。

信,忠实原文,就是所谓的直译。

达,翻译出来的句子最起码要通顺,上下句要连贯,不能首尾相悖。

雅,有文采。

一、掌握正确的学习方法1、反复诵读。

宋代朱熹说:“ 读书百遍,其义自见。

谓读得熟,则不待解说,自晓其义也。

”古人是聪明的,幼童入学,老师并不多讲理论,而是让其一遍一遍、踏踏实实地去将看上去一字不通的《三字经》、“四书”、“ 五经”等背得烂熟于心,文章的意思也自然明白了。

著名文学评论家、小说家李国涛先生说:“中国古诗古文是不能不背的。

当时不懂或不全懂的,先背下再说。

” 郭沫若老先生也说,“儿时背下的书,像一个大冰山,入了肚子,随年龄增大,它会慢慢融化,一融化,可就是大财富了。

”由此可见,学习文言文最简单快捷的方法就是多读多诵,然后就能达到“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”的境界了。

2、字词积累。

学习文言文就像学习外语一样,没有足够的词汇量,一切都是空中楼阁,纸上谈兵,所以字词积累是学好文言文的基础。

字词积累分两大类:实词积累和虚词积累。

相比较而言,实词又好记一些,而虚词是难点,因为文言虚词意义较抽象,使用频率高,用法灵活多样。

这时用一些灵活巧妙的方法也不难记忆。

例如欧阳修的《醉翁亭记》中一共有 23 处用到“而”这个虚词,我们可将其用法归纳为五种,就比较好记了。

①“溪深而鱼肥”,表示并列关系;②“日出而林霏开”,表示承接关系;③“杂然而前陈者”,表示修饰关系;④“饮少辄醉,而年又最高”,表示递进关系。

⑤“禽鸟知山林之乐,而不知人之乐”,表示转折关系。

3、语法归纳。

一篇文言文中,通假活用、前置后置、古今异义等弄得学生晕头转向,怎么办?我们不如用归纳法将它们分类总结,可画一简表,将通假字、词类活用、古今异义、一词多义、疑问句、判断句、被动句、省略句、变式句分门别类标在表中,这样一目了然,记忆起来就很容易了。

二、树立正确的学习态度。

1、喜爱文言,培养兴趣。

有些同学抱怨我们今天不用文言文,干嘛去学“之乎者也”?此言差矣:首先文言文是我国古代所有文化的承载形式。

无论是医学、数学、天文、地理都是用文言文写成,流传至今。

文言文是渊源流长的瑰丽财富,我们不懂它,又如何领略中国文化的古典深厚,搏大精妙呢?其次,现代汉语中的成语和典故绝大部分来自文言文。

例如:缘木求鱼(盂子·粱惠王上)、远交近攻(《战国策,秦策三》)、因噎废食(《吕氏春秋·荡兵》)、平易近人(《史记·鲁周公世家》)……这些脍炙人口、词简意达的成语皆来自文言文,更不必说“ 事后诸葛亮”、“一鼓作气、再而衰、三而竭”这样的典故了。

再次,文言文中蕴含丰富的生活哲理,既能陶冶我们的情操,又能指导我们如何为人处世:《邹忌讽齐王纳谏》告诉我们对于别人的赞美要头脑冷静,仔细分析;而《谏太宗十思疏》则告诫我们要“居安思危,戒奢以俭”… … 文言文的益处远远不只这些,“学习的最好刺激,乃对所学材料的举,”,只有从心底里喜欢上了文言文,才能学好它。

2、克服懒惰,勤“”字当头。

“ 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”。

学习的苦和勤在学习文言文上尤为突出,磊量的文章要全篇背诵,密密麻麻的注释要一一背会,频频出现的语法要条条掌握,没有“勤”是断然不行的,学习文言文最大的敌人是懒惰,只有勤背勤记勤写的同学才能学好它。

怎么样,这样一座宝库——文言文,你去开掘,只要做到以上两方面,文言文其实并不难学,不是吗1.审,在翻译句子之前,首先要审清文言文句子中的关键词语和重要的语法现象,因为这些都是高考阅卷时候的得分点,必须仔细思考,确保准确地位。

2.切,将文言文句子以词为单位逐一切分开来,然后用上面介绍的六种方法逐一加以解释。

3.连,按照现代的汉语习惯将逐一解释出来的词义连成一个语义通畅的句子。

4.誊,将上述的句子写到答题卡上。

要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。

在进行文言文翻译时,掌握一些可行的翻译方法是非常必要的,归纳如下:(一)抄录法,就是把文言文句子中的词语对照抄录。

一般有两种情况,一是对于特殊名词可直接抄录;如人名、地名、物名、官名、年号、日期等等。

人名示例:《晏子使楚》中的楚“王”、晏“子”直接抄录;年号示例:《岳阳楼记》中的庆“历四年春”的庆“历”可以直接抄录,直接译作庆“历四年的春天”就可以。

(二)替换法,也就是说用现代词语替换古代词语。

这也有两种情况,一是把古词换成同义或近义的现代词,如:诸葛亮《出师表》中的“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之” “愚”要换成“我”,“悉”要换成“都”,“咨”要换成“商量”。

又如《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”狱“”、虽“”分别用案“件”、即“使”换之。

就译成大“大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。

”另外值得注意的是,有些文言词语,其字形在古今上完全相同,但词的意义却发生了变化。

体现如下:1、词义扩大了。

如:江“”、河“”古代专指长江和黄河,现在泛指一切河流。

山“”古代专指华山,现在指一般的山脉。

示例:张养浩的散曲《潼关怀古》中山“河表里潼关路”的山“”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。

3、感情色彩变化。

如卑“鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。

示例:诸葛亮《出师表》“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。

(三)调整法,就是把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。

如:《曹刿论战》何“以战?”一句是宾语前置句,何“”作以“”的宾语应译为凭“什么打这一仗”。

又如《岳阳楼记》中居“庙堂之高则忧其民”一句为定语后置,“高”为“庙堂”的定语,译时应放在“庙堂”的前面。

“甚矣,汝之不慧。

”是主谓倒装,意在强调谓语“甚矣(太过分了)”,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。

(四)增补法,就是把文言句子中省略的成分如主语、谓语、宾语、介词等补充出来,以求句意的完整。

如《扁鹊见蔡恒公》:“医之好治不病以为功。

”句中“以”后面省略了代词“之” (治好病),翻译时就要补出来,应是“医生喜欢给没病的人治病,把治好‘病’当作自己的功劳。

”再有,在古汉语中,数词可以直接修饰名词,但在现代汉语中数词必须与量词结合成数量结构后才能修饰名词。

因此,对于这类有数词的语句进行翻译时应在数词后加上量词构成数量结构来修饰名词。

如《口技》中“撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已”的“ 一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,翻译时应对应把这些量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”补出来才清楚连贯。

相关文档
最新文档