跨文化交际中的中日体态语对照研究

合集下载

中日跨文化交流中语言冲突问题研究

中日跨文化交流中语言冲突问题研究

中日跨文化交流中语言冲突问题研究作者:于晓玲单丽来源:《青年文学家》2014年第32期基金项目:2013年度辽宁省社会科学规划基金项目 ; 中日跨文化沟通中的语言文化冲突研究。

项目编号:L13DYY055摘 ;要:语言是人们交流的工具,同时也是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。

由于民族文化不同,在中日跨文化交流中会出现语言冲突问题。

本文分别从人称的省略、暧昧的表达方式、委婉的拒绝表达三方面具体分析了中日跨文化交流中语言冲突问题,为更好地进行中日跨文化交流提供建议。

关键词:跨文化交流;语言冲突;人称省略;暧昧表达;委婉拒绝[中图分类号]:H0-05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01一.引言语言是人们交流的工具,是人们传达思想感情的主要方式。

语言又是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。

自古以来中日两国就是一衣带水的邻邦,同处于亚洲东部,语言文化都存在着相同的渊源,同时又有着显著的差异。

由于民族文化的差异,在日语表达中,即使没有任何语法方面的错误,但有时会给人以不自然的感觉。

这是因为语言与文化之间的联系对语言的研究非常重要,必须通过特定的文化背景来考察研究语言,才能真正把握语言的本质规律和特点。

因此,有必要将语言文化的差异融入到日语的学习中,对中日两国语言以及文化的差异进行比较与分析,这对于提高日语水平以及跨文化交际能力,都具有重要的意义。

二.中日跨文化交流中语言冲突的体现1.人称的省略人称的省略是日语的一大特点,也是中日交流时遇到的首要问题。

与幅员辽阔、民族众多的中国相比,民族结构单一的日本,更注重集团主义,不强调自身的个性。

所以在日语表达中,如果陈述句的主语是第一人称,疑问句的主语是第二人称的话,人称代词通常都被省略。

如:(1)A:夏休み、旅行に行きましたか。

(暑假你去旅行了吗?)B:いいえ、行きませんでした。

(不,我没去。

)正如例(1)中所表现的,省略了“あなた(你)”“わたし(我)”。

跨文化视角下中、英、日文化休克对比研究

跨文化视角下中、英、日文化休克对比研究

百家论点跨文化视角下中、英、日文化休克对比研究张竞娆刘小蓉(成都理工大学,四川成都610059)摘要:当人们离开熟悉环境来到陌生的环境时,总会产生一种不适感,这种不适感往往是由于环境生疏、文化不同、语言交流不畅等原因引起的。

这种现象通常被称为文化休克。

文化休克往往给人们带来生活和工作上的不便。

本论文对中、英、日之间文化休克进行了对比研究,通过举例的方式让对比变得直观,阐述了克服文化休克的策略。

关键词:文化休克;对比研究;跨文化1文化休克的定义与原因一是美国人类学家奥博格在1958年提出了文化休克的概念,用于分析跨文化参与者的心理过程。

所谓的文化休克是指人在失去自己熟悉的社会符号和环境时产生的焦虑。

二是产生文化休克现象的原因来自多个方面,如社会习俗、道德伦理、宗教信仰、生活观、价值观等。

文化组成:不同的文化有不同的文化体系,包括民族性格、思维方式、言语和非语言规范、价值取向、行为准则等;语言习惯:完全脱离自身语言的语言体系会带来交流障碍;认知缺乏:当来到新的文化环境时,人们往往忽视新文化与现存文化的差异,习惯性地利用现有的文化意识进行思考。

2中、英、日文化休克对比研究东方文化和西方文化是两种不同的文化体系,文化休克的表现更为明显;虽然中国和日本同样作为亚洲文化体系,但两者文化的相似性背后的不同之处,反而会造成文化休克。

2.1中、英、日民族性格带来的文化休克虽然每个国家的民族性格不能以一言来断定,但是由于地理环境以及国家传统文化发展趋势,大多会在性格上呈现一种民族性格的普遍性。

集体主义、勤劳善良的中国人,绅士礼貌的英国人,克己委婉的日本人。

2.2集体主义与个人主义个人主义系数较高的是英国人,日本人位居中等位置,而中国人更偏向于集体主义。

在这一方面,中国人偏向于结合紧密的社会组织等,以群体来行动;对此,就要注意尊重英日两国人的个人主义,他们更倾向于注重个人的自身价值与需求;热情好客与保守委婉:比起热情大方的中国人,英国人与日本人都相对要保守委婉并且带有很强的排他性。

中西体态语差异的文化透析对比研究

中西体态语差异的文化透析对比研究

毕业论文A Contrastive Analysis of Body Language in Chinese and English from the Perspective ofCulture中西体态语差异的文化透析对比研究学生姓名专业学号学院班级指导老师职称AbstractAs one of the most common nonverbal languages, body language is an essential approach to express our thought and feelings. As with verbal language, body language is also the part of culture. And with the advancement of our society growing along with globalization, cross-cultural communication has gradually been more frequent, and what is more, people have increasingly realized the subtle and profound impact exerted by body language, and the misunderstandings in cross-cultural communication, especially the understanding caused by nonverbal language have brought about a growing number of cultural conflicts (Birdwhistell,R.L,1952). Therefore, in cross-cultural communication, it is crucial to us to acquaint with the speaker’s body language, such as gesture, facial expression and behaviors in the target culture as well as the function so as to eliminate cultural conflicts and then improve the ability of cross-cultural communication. This paper will give research on body languages in Chinese and English from the perspective of culture, and start from the analysis of similarities and differences of body languages in different part of the world, and then find out the contributing factors, and finally illustrate the crucial function of body language. I hope this paper will offer some reference value for the analysis of body languages and the analysis of cross-cultural communication.Key WordsBody language; contrastive analysis; culture摘要体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段,是人们交流思想和感情的重要手段。

从中日语言文化差异视角看跨文化交际

从中日语言文化差异视角看跨文化交际

从中日语言文化差异视角看跨文化交际作者:张蒙蒙李纬来源:《文学教育·中旬版》2017年第05期内容摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着深厚的历史文化渊源,在语言文字等方面也有着众多的相似之处。

与此同时,由于日汉语分别从属于不同的语系,其语言表达方式也存在着明显的差异。

通过对这些差异进行探究,在此基础上对中日文化形成更加深入和直观的理解,以求对中日跨文化交际提供借鉴和参考。

关键词:中日语言文化差异跨文化交际一.语言是社会的产物,是一种社会符号。

语言与文化的关系一直以来就是为人们所关注的问题。

语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示者该文化的一切内容。

而文化是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉[1]。

不同的文化背景会产生不同的语言表达,而不同的语言表达也体现了不同的文化特点。

中日两国自古以来就有着频繁的语言文化交流,另一方面,汉日语分别从属于汉藏语系和阿尔泰语系,也使其具有不同的语言表达习惯。

要使中日跨语言、跨文化研究取得良好的成效,就必须要遵守社会约定的语言规范。

因此本文立足于对中日异文化视角下语言表达差异的研究,围绕如何顺利进行跨文化交际进行探讨。

二.中日语言差异研究中日语言差异的研究,主要集中于暧昧语、寒暄语和礼貌语的分析。

在暧昧语方面,相关研究包括暧昧语的表现形式以及暧昧语出现的原因[2]。

魏玉娟针对日语中的寒暄语进行了分析论证,指出寒暄语体现了日本以和为贵、内外有别的文化传统[3]。

关于礼貌语,方彩霞着重就礼貌表达在跨文化交际中的作用进行了陈述[4]。

孙洁就中日礼貌用语在语言表达方式上的差异进行了分析论述[5]。

中日不同的表达方式实则体现了不同的语言心理,集中表现为说话时的谨慎态度、表露程度、交际深度以及交际积极性的差异[6]。

在跨文化交际研究方面,主要涉及到跨文化研究的途径、跨文化研究与其它方向结合的相关研究。

高一虹关于跨文化交际的几种模式、存在的局限性以及如何进行跨文化交际进行了阐述[7]。

从体态语探析中日文化差异

从体态语探析中日文化差异

中日文化异同【摘要】中国和日本都是亚洲内的国家,隔海相望。

所以,自历史以来,日本曾多次被中国侵略,而中国也曾经历过抗日战争。

本文的笔者是一个地地道道的中国人,但是在日本留学十年之久。

所以,笔者对于中日两地的文化有更为深入的了解。

本文抛开其他历史因素,公平公正的对中日文化的异同进行详细的分析和探讨。

【关键词】中日文化茶道肢体语言异同一茶道渊源众所周知,在中古时期的日本文化,是深受着中国文化的影响,在长达两百余年的时间里,中国的茶以及茶文化对日本的影响极其深远,特别是日本茶道的诞生和发展,与中国茶道文化有着十分紧密的渊源关系。

现今,无论是在中国还是在日本,茶都是人们喜欢的饮品。

而在“茶”的其中。

中日茶道也具有着很多不同的地方。

二中日茶道文化的主要区别笔者曾在中日两地品尝多种茶,深受中日两地茶文化的熏陶和影响,从而对中日两地茶文化的不同有着自身独特的见解。

1.“道”中国的茶文化吸收了儒、道、佛、三家的精华强调中庸、禅茶一味、天人合一,形成了自己的精神。

中国文化又遵循儒道互补,儒家的礼、义、仁、德和中庸和谐的观念以及道家的无为、自然思想对茶文化的影响很大,因此中国的茶文化崇尚自然美,不象日本那样注重严格的仪式,只有广泛性和大众性。

也正是因为如此中国虽然也有茶道却没有生成日本式的“茶道”,应该说称之为茶艺更为合适。

与此相对,中国茶一进入日本的同时就具有禅的意味,这与被尊为“茶神”的陆羽有着颇大的渊源,《茶经》同日本的茶道文化有着密切的关系。

而且,日本的茶道又同中国的庄周玄学深刻地结合在一起。

茶道创始人千利休是大德寺古溪和尚的弟子,从武野绍鸥到珠光接受了茶法,完成茶道,和禅门都有着缘分。

茶道大家千利休明确提出和、敬、清、寂、为日本茶道的宗旨,要求人们通过茶室中的饮茶进行自我思想反省,彼此思想沟通,于清寂之中去掉自己内心的尘垢和彼此的介蒂,以达到和敬的目的。

因此,和、敬、清、寂被称之为日本茶道四规,和、敬是处理人际关系的准则,通过饮茶做到和睦相处和互相谦让,以调节人际关系。

跨文化视域下中日非语言行为比较研究r——以道歉场景为中心

跨文化视域下中日非语言行为比较研究r——以道歉场景为中心

跨文化视域下中日非语言行为比较研究r——以道歉场景为中心苏娜【摘要】在日常交际中,既可以通过会话进行语言交际,也可以通过身势、举止等方式进行非语言交际.文章以中日两国电视剧为考察对象,从"视线接触""面部表情"以及"体态姿势"三个方面对中日两国在道歉场景下的非语言行为的使用实态和差异进行了比较研究,并从文化和心理角度对产生这种差异的原因进行了探索性分析,以期对中日间的跨文化交际有所贡献.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2018(034)007【总页数】2页(P142-143)【关键词】电视剧;非语言行为;道歉;中日对比【作者】苏娜【作者单位】大连外国语大学公共外语教研部,辽宁大连 116044【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言随着国际贸易往来频繁,跨文化国际交流的机会也越来越多,同时也会因言语文化背景不同而产生误解和摩擦。

恰当的道歉行为在缓和此种矛盾的产生过程中发挥着十分重要的作用。

近年来,对道歉行为的研究在社会语言学、语用论、对比语言学等领域取得了丰硕的成果,但这些研究的焦点基本都集中在言语表达方面,而对非语言行为的研究却极其少见。

因此,有必要从非语言行为的角度对中日道歉行为进行深入探讨。

二、非语言行为的定义及分类非语言行为是指在交际过程中,为更好地达到交际目的,伴随言语而产生的有意识或无意识地使用身体动作或面部表情等不属于言语范畴的方法。

伯德惠斯特尔曾指出:“文化背景相同的两个人在交谈时,由语言传递的信息仅占35%,而其余的65%是靠手势,动作及讲话人与对方的距离等语言以外的手段来实现的。

”[1]由此可见,非语言交行为在交际过程中发挥着重要作用。

人们在交际过程中,只注意语言交际而忽略非语言交际,是一种不完全的片面的交际行为。

特别是在跨文化交际中,同样表达歉意之情,民族文化背景的不同,非语言行为方面的体现也会有很大不同。

中日跨文化交际中“感谢”表达的对比研究

80现代交际·2019年16期[作者简介]许露敏,南京航空航天大学外国语学院硕士研究生在读,主要研究方向为老年教育。

中日跨文化交际中“感谢”表达的对比研究许露敏(南京航空航天大学外国语学院 江苏 南京 210000)摘要:结合具体事例,从直接感谢、间接感谢、感谢时机三个角度分析中日感谢表达的差异。

直接感谢方面,中国人会不道谢以示亲近,而日本人则会出于感激心理进行二次道谢。

中日两国都会使用间接感谢表达,但是日本受耻文化影响,往往使用道歉式间接表达。

感谢时机方面,中国人会选择提前道谢,而日本人会选择事后道谢。

通过分析表达方式背后的文化因素,研究造成冲突的原因,为日语学习者在跨文化交际时提供参考。

关键词:中日 跨文化交际 感谢表达中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0080-03在全球化的时代背景下,中日两国之间的交流不断增加,两国人民也经常携手合作,互相关照。

接受了别人的帮助之后,适时并合理地表达谢意,对于促进和谐交往有着积极的作用。

中日两国同属于儒家文化圈,均以礼仪之邦著称,有着相当复杂的表达感谢的方式。

但是在中日跨文化交际中,受文化差异及母语的干扰,时常会出现对道谢语的错误使用,造成误解。

易欣(2014)从言语行为理论角度对汉语中的感谢言语行为进行分析,对其实现条件、分类加以论述,指出感谢的交际效果除了表示谢意以外,还能表示委婉的拒绝、引起对方的注意或者表示不满与讽刺。

[1]王静(2008)以言语行为理论为基础,分析总结了中日两国感谢语各自的语用特征,指出中文“谢谢”一词体现了一种平等的人际关系,日语则通过不同的感谢语表现了“内外有别,上下有序”的交际原则。

[2]王茜(2016)从跨文化视角对中日两国礼貌语言进行了比较,针对两国感谢语、道歉语和敬语进行了具体分析,提出中国人奉行“兼容并包”的思想,采取外向型交际,通过使用不同的礼貌语来拉近彼此的距离;而日本受集团主义影响,采取内向型交际,非常注重人与人之间的距离。

跨文化下的体态语的研究

跨文化下的体态语的研究侯婷婷西安工程大学人文学院【摘要】人类交际有两种,语言交际和非语言交际,体态语在非言语交际中占重要部分,本文试图从跨文化角度对中西体态语进行比较研究并从根据霍夫斯泰德的文化维度模式分析造成差异的原因,旨在减少跨文化交际中障碍。

【关键词】体态语非言语交际文化差异一、引言人类交际有两种方式:语言交际和非语言交际。

非语言交际是指一切不使用语言进行得交际活动。

据研究统计人类交流中百分之六十五的信息是由非言语行为所传递的,其余百分之三十五才是由言语行为所传递的。

作为一种重要的非语言交际方式,体态语在人类交际中发挥着重要的作用。

对体态语的研究具有漫长的历史,雷勒?伯德惠斯特尔在1952年出版的《体语学导论》中正式创造了“Kinesics(体语学)”这一词,并使得体态语的研究成为独立的一门学科。

该书对体态语进行了系统研究,全面阐述体态语交际在非语言语交际中的重要性。

到70年代研究成果又有了显著的发展。

1970年美国朱利叶斯?法斯特所著的《体态与交际》为对非语言交际领域行为做研究的总结。

此后,体态语的研究成为一门新的边缘学科,近年来,这门学科的研究工作获得了很大发展。

二、体态语的分类及差异1.面部表情。

心理学家艾伯特?梅拉认为,信息的总效果7%来自于文字,38%来自音调,55%来自面部表情,由此可见,面部表情在非言语交际中的重要。

中国人通常认为通过认为面部表情可以推断出人的性格。

中国戏曲中,通常通过画脸谱来表达出人的个性和气质。

在日常交流中我们也通过别的面部表情来推断出他们所要表达的意思。

惊奇、害怕、生气、讨厌,高兴和哀伤六个人类基本表情都能通过面部表情显露出来。

不同的文化语境下,面部表情也有其不同的文化蕴意。

例如,我们通常认为微笑时表示开心,而在日本微笑不仅仅表示开心而且有时是避免尴尬和不愉快情形时一种策略。

在日本,不管情形多么糟糕,即使是朋友们来看望已故亲人的最后一面,主人都会对客人微笑,在体育比赛中失败的运动员还是成绩考班上倒数的学生,他们都会抱着微笑去抚平内心深处的伤痛从而避免丢面子。

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究随着中日两国之间的交流与合作日益加深,对于日中两国的语言之间的交流与对比也逐渐引起了人们的关注。

在这样的大背景下,不少学者对于《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》进行了认真地研究与对比,试图探索两种语言的异同之处,从而为日中两国的语言交流与理解提供新的视角和参考。

我们来看一下《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》在词汇方面的差异。

日本语和中国语虽然都是东亚的汉藏语系语言,但由于受到历史、文化和社会环境的影响,两国的语言在词汇方面有着明显的差异。

以日本语为例,由于受到汉字的影响,日语中包含了大量的汉语词汇,而这些汉语词汇往往与中国语中的对应词汇有着一定的差异,甚至在意义上也有所不同。

在这样的情况下,《中日交流标准日本语》的编纂者们必须进行精心筛选和准确翻译,以便使得日语词汇在中国语的表达中不至于引起歧义或误解。

值得注意的是,虽然《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》存在着一些差异和异同之处,但是在语音、语调和语音特点等方面却又有着一些相似之处。

日本语和中国语都是属于声调语言,而且在发音上也有着一些共同之处。

对于日中两国的语言之间的交流与交流,必须充分利用两种语言之间的相似性,从而达到更好的交流效果。

在语言的交流与理解之外,两国语言的对比研究还可以为日中两国的文化交流与理解提供新的视角。

通过对于两国语言的相互对比和学习,可以使得日本人更好地理解中国的文化与风俗,中国人也能更好地了解日本的文化与传统。

对于《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究,不仅可以为日中两国的语言交流与翻译提供新的视角和方法,也可以促进日中两国在文化、历史和人文方面的交流与合作。

跨文化视角下中日礼貌语言比较

[作者简介]王茜(1977-),女,辽宁大连人。

大连外国语学院硕士研究生,沈阳航空航天大学外国语学院讲师,主要研究方向:日语语言学、日语教育。

在社会生活中礼貌语言有很大的功用,不仅能够让个人维持好良好的社会人际关系,还能够让不同国家的人进行交流时更好地了解彼此的文化发展背景。

而且在现在全球化的大背景下,国际交流在不断地增加,能够在不同场合和地区正确使用礼貌语言就显得非常重要了。

中国自古以来都以礼仪之邦著称,礼貌文化非常的发达,有很多表示礼貌和尊敬的语言。

与中国同处在儒家文化圈之内的日本也以礼仪之邦著称,所以中国与日本在礼貌语言的使用上有很多的相似之处,但是由于文化环境不同,中日礼貌用语也有很多的不同之处,各具特色。

本文将从跨文化视角下对中日礼貌语言进行对比研究。

一、跨文化视角下礼貌语言的概念、功能和特点社会生活中的人际互动和交往离不开礼貌语言的使用,礼貌语言能够维系正常的社会生活。

学术界关于礼貌语言的概念、功能、特点和形式有专门的解释和研究,对我们研究中日礼貌语言对比有很大的帮助。

首先,跨文化视角下礼貌语言的概念。

想要了解礼貌语言的概念就要先了解礼貌的概念。

礼貌可以说是人们共同遵守的社会道德规范,它形成于人们长期的共同生活和互相交往之中,并且把这种规范融入到了风俗、习惯和语言中。

礼貌语言指的就是人们在人际沟通和交往中使用的尊重和友好语言,礼貌语言也有自己基本的语言逻辑和语法规则。

礼貌用语能够反映出一个社会的文明程度和道德水平,要想熟练的掌握一国的礼貌用语就必须对该国的社会文化习俗有充分的的了解。

礼貌用语的形成不仅受语言系统的影响,还受社会习俗、民族文化、社会政治经济等的影响。

其次,跨文化视角下礼貌语言的功能。

礼貌语言的功用很大,对个人来说,礼貌用语可以让对方感受到自己的尊重和友好,缓和双方的矛盾,进而能够让个人的人际交往顺利进行,让双方能够很好地进行沟通,调节自己与他人之间的关系。

对社会来说礼貌用语的使用可以凸显一个社会的文明程度和道德水平,同时也能够让其他国家更好地了解自己国家的文化,为自己的国家在外界树立一个良好的形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

等) 所提供的交际信息 。因为, 不 同的装扮 、 不 同 的装 饰 品 、 不 同的携 带 物 品都 代 表 不 同的含 义 及
不 同 的态 度 、 不 同 的 身 份 和地 位 , “ 以貌 取 人 ” 就
是 这个 道理 。 4 ) 环境 语 ( E n v i r o n m e n t a l L a n g u a g e ) 。包 括 空

要: 非语 言表 达与语 言表达 同样 具有传 递信 息的功 能 , 在 某种场 合其 可信 度甚 至要 高于语 言表达 。
体 态语作为非语 言表达形 式之 一, 在非语 言表达 中 占有 举足轻 重的地位 。虽说 中 日同属 亚洲文化 圈 , 但 由于
文 化 和 历 史 的差 异 , 两 国所 使 用 的 体 态语 的含 义方 式也 不尽 相 同 。本 文 通 过 对 中 日体 态语 的 对 照 研 究得 出 了
前两 类可 以称 之 为 “ 非语 言 行 为 ” , 后 两 类 可 以称 之为 “ 非语言手段” 。 ¨ ~ 总 之 , 除 了音 声 语
鞠躬 边寒 暄 。其鞠 躬 角度 大约 有 3 0度左 右 , 以能
看 到对 方西 服倒 数第 二个 钮扣 为宜 。鞠 躬 角度太 小 显得 不够 恭 敬 , 鞠 躬 角 度 太低 又显 得 卑 微 。当
2 0 1 5年 5月
鲁 东大学学报( 哲学社会科学版 ) L u d o n g U n i v e r s i t y J o u na r l ( P h i l o s o p h y a n d S o c i M S c i e n c e s E d i t i o n )
作者简介 : 桂 玉植 ( 1 9 5 6 一) , 女, 吉 林 桦 甸人 , 文学课程博 士 , 东 北 师 范 大 学 外 国语 学 院 教 授 ; 倪 秀梅 ( 1 9 7 8 一) , 女,
山 东烟 台人 , 文学硕 士 , 鲁 东大学外 国语 学院讲 师。

3 7・
弱、 语速 的快慢 、 语 言 的停 顿 或沉 默及话 语权 的转
“ 副语 言” 。虽然 不 能独 立 使用 , 但 它 同样 传 递 着
3 . 中 日体 态 语 对 照研 究
3 . 1姿势 与身 势的 中 日对 照 人 与人 进行 交 流 时 , 我 们 除 了使 用语 言进 行
讲话者的某种信息 , 所以也属于非语言范畴。
3 ) 客体语 ( O b j e c t L a n g u a g e ) 。指 的是 人 们 身
体 以外所 使 用 的 物 品 ( 包 括 皮 肤 的修 饰 、 身 体 气
味的掩 饰 、 衣 着 和化妆 、 个 人用 品, 家 具 和 车 辆
交 流外 , 还伴 随着 形体 语言 。 比如 , 姿势 、 身势 、 眼
神、 手势 、 表 情 等 。众 所 周 知 , 日本 与 中 国 同样 位 于 亚洲 并 同属 中华 文 化 圈 , 所以 , 在 文字 、 儒 教 思
息 。 因此 , 有 人认 为 , 人 们在 交 际 中所 使用 的非语
言 的 比重 要 远远超 出语 言本 身 的 比重 。有 的学 者
( 伴 随音声 的语 言 ) 和无 音声 的非语 言 ( 非 音 声语
言) 两 种 形 式 。针 对 这 种 分 类 , 有 的 语 言 学 家 提 出, 非语 言 未 必 就 没 有 “ 音声” , 声 音 的高 低 及 重 音、 语调、 语 言 的节 奏 、 沉 默与 话语 间 的空 隙等 , 都
言以外 , 能够传递某种信息的手段 和符号都称之 为“ 非语 言” 。
非语 言也 是 一 种 传 递 信息 的符 号 或 象 征 , 它
与音 声语 言一 样 受 到 地 域 性 和文 化 属 性 的影 响 。 所以, 其既有普遍 性的一面 , 也 有 其 特 殊 性 的 一
受 民族文 化 的影 响 , 通 常 日本 人 都 是 以鞠 躬 来 表
把 非语 言行 为大 体分 成 了 四大类 。
1 ) 体态语 ( B o d y L a n g u a g e ) 。顾 名 思 义 是 指
通 过身 体 的基本 姿 势 或 某 种 动作 所 传 递 的信 息 。
包 括基 本姿 态 ( 姿 势 和身 姿 ) 、 基本礼节动作 ( 如 握手、 亲吻 和拥抱 、 微笑、 体触 、 女士优 先 的礼节 动
他们把 它称 之 为“ 周 边语 言 ” 或“ 副语 言 ( P a r a l a n .
g u a g e ) ” 。
2 . 跨 文化 交 际 与 非 语 言 行 为 研 究
从跨 文 化交 际和 外 语 教 学 出发 , 语 言学 家 们
可见 , 人 类语 言 是 由书 面语 、 音声语言、 非 语 言三 大部 分所 组 成 。那 么 , 非语 言 在 交 际 中 占多 大 比重 呢?西 方语 言学 家 曾对非语 言 在交 际 中的 使 用情 况 进行 过量 化研 究 。萨莫 尔通 过调 查研 究 得 出了如 下结论 : “ 绝 大 多数 研 究 专 家 认 为 , 在 面 对 面 的交 际 中 , 信息 的社交 内容 只 有 3 5 % 左 右 是
号 以及 具有 类似 功 能 的象 征性 东西 开展 科学 系统
语言交际, 或 者也 可 以单 独使 用 非 语 言 来 传 递某 种信 息 。 比如 , 当人 类进 行语 言交 际 时的 眼神 、 表
情、 身姿 、 语调 、 声音 的大小 与强 弱等 , 都 起 到语 言 交 际 的辅 助作 用或 传递 语言 以外 的信 息 。甚至 是
要 学 习和掌握 目的语 国 的语 言 , 也 有 必要 事 先 了
解 和掌握 目的语 国 的非 语 言 表 达形 式 及 其 含 义 。
否则 , 就会 因错误 的理解 , 而带 来不 必要 的麻 烦 和
误会。 Biblioteka 男女 双 方一起 出席 正 式 场 合 时 , 女 性要 站 在男 性
甚 至提 出 , 非 语 言行 为 的真 实 性要 超 出语 言 的表 达, 因为语 言 可 以进行 修饰 或说 谎 , 而非语 言是 不
容 易进行 修 饰 和 伪装 的 。 因此 可 以说 , 对 非 语 言 行 为 的研 究 是语 言研 究 的一个极 其重 要 的方 面 。
伴 随着 “ 音声语 言” 而 传 递 着 各 自 的某 种 含 义 。
时程 度 、 颜色 、 灯 光 的使 用 等 环境 所 传 递 的信 息 。 比如 , 与人所 保 持 的距离 远近 传递 亲疏 关 系 ; 座 位 的安排 传递 着 地位 的高 低 ; 时 间 的安 排 及 守 时 与 否都传 递 着重 视 与 否 的信 息 。另 外 , 颜色 、 花语 、 标识 、 家具 、 室 内装 饰等 也各 自传 递不 同 的含义 及 信息 , 所 以都属 于非 语 言范畴 。
作等) 以及人 体各 部分 动 作 ( 如 头 部 动作 、 面部 动 作、 目光 交 流 、 臂部 动 作 、 手 部 动 作、 腿 部 动 作
等) 。 2 ) 副语 言 ( P a r a l a n g u a g e ) 。指 在 进 行 语 言 交 际 时所 伴 随 的语 音 、 语调 、 声 音 的大小 、 声音 的强
Ma y, 2 01 5
第3 2卷第 3期
Vo l _ 3 2 No . 3
跨文化 交际 中的中 1 3 体 态 语 对 照研 究
桂 玉植 , 倪 秀梅
( 1 . 东 北 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 长春 1 3 0 0 2 4 ; 2 . 鲁 东 大学 外 国语 学 院 , 山东 烟 台 2 6 4 0 2 5 )
在 中国握 手是 友 好 的表 示 , 并 且 握 手 时 间 的
长短 、 握手 力度 、 是否 双 手握 等都 体现 着热 情程 度 的高低 。但 对 日本 人 来 说 , 握 手 只是 外 交 礼 仪 中 的一部 分 , 用 力握 手 反 而 使 对 方 感 到 不舒 服 。因
此, 西 方 人 普 遍 认 为 日本 人 的握 手 显 得 很 无 力 。
以归纳 总结 的方 式 , 重点就 中 E l 体 态 语 进行 对 照
研 究 。限于 篇 幅 , 本 文将 把 重 点 放 在 分 析 中 日体 态 语 的不 同点 的对 照 研 究 上 , 以便 弄 清 中 日两 国 之 间体 态语 的不 同形 式及 不 同含义 等 。
接等现象 , 包括沉默 、 话轮转接 ( t u r n - t a k i n g ) 和各 种 非语 义声 音 。有 的学 者 也 把 它称 之 为 “ 周边 语 言” 。它与 体 态 语 不 同 , 大 多 情 况 下 不 能 独 立 使 用, 一般 都伴 随着 语 言行 为而存 在 , 所 以又被 称 为
想、 文化 习惯 上均 有很 多共 同的地方 , 但 同时也 存
在 着许 多差 异 。 比如 , 与 人见 面相 互进 行寒 暄 时 , 中国人 一般 都会 边握 手 边寒 暄 , 但 日本 人在 大 多场合 , 则 是边
间信息和时间信息等。具体指 的是交际者与对方 所 保持 空 间 的远 近 、 座位 的安 排 、 时 间的安排 及 守
中图分类号 : H 3 6
文献标 志码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 8 0 3 9 ( 2 0 1 5 ) 0 3 — 0 0 3 7 — 0 5
1 . 引 言
自 从现代语言学鼻祖——瑞士学者索绪尔在 《 普 通语 言 学 教 程 》中建议 对 传 递 人 类 思 想 的符
然, 现在 在正 式场 合或 官方 场合 , 日本人 也有 握手
相关文档
最新文档