英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)
商务英语合同里最常用的几个经典词句

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同里最常用的几个经典词句甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
合同翻译(全)

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
英语合同常用的21个句子

英语合同常用的21个句子英语合同常用的21个句子在现实生活或工作学习中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,句子是由词或词组构成的语言基本运用单位。
还在苦苦寻找优秀经典的句子吗?下面是店铺整理的英语合同常用的21个句子,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause...)这是合同中的一项仲裁条款。
(或:保险条款,检验条款,装运条款等)We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
The contract comes into effect today, we can’t go back on our word now.合同已于今日生效,我们不能反悔了。
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.我们坚持重合同,守信用。
You have no grounds for backing out of the contract.你们没有正当理由背弃合同。
(合同知识)英文合同翻译很不错的详解哦

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
英文合同书常用词汇及句型

英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从处下手进行具体的解读。
没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。
为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision”以及其他常见“Useful Provision”)。
而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。
所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。
如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。
事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。
读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。
如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。
所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。
本章中,读者将用两节容训练读者对合同词汇和句型的掌握。
第一节着重讲解,第二节着重练习。
第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。
难在处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。
当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。
例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation 以及exceed。
合同中常用的英语
This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同方面专业词汇英文
合同方面专业词汇英文Here are some contract-related vocabulary and expressions in informal English:1. When it's all said and done, the contract should clearly outline the responsibilities of both parties. Just make sure you've got all the details down on paper before signing.2. Hey, did you review the termination clause in the contract? It's important to know what happens if either party wants to end the deal early.3. Talking about payments, does the contract specify the due date for invoices? We need to make sure we're on the same page about when payments are expected.4. I noticed there's a dispute resolution clause in the contract. Does that mean we have to go to arbitration if there's a disagreement?5. Make sure you understand the scope of work outlined in the contract. It's crucial to know exactly what's expected of you to avoid any misunderstandings later on.6. Before signing, double-check the confidentiality clause. You don't want to accidentally share sensitive information that could get you into trouble.7. Does the contract have a renewal clause? It's good to know if there's an option to extend the agreement if both parties are happy with the terms.8. When it comes.。
英文合同范本及翻译3篇
英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。
2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。
一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。
2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。
3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。
二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。
2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。
三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。
2. 交货地点为[具体地点]。
四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。
2. 产品的质量保证期为[具体时长]。
五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。
2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。
3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。
六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。
2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
合同条款常用英文词汇
合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇随着人们法律观念的日益增强,合同的使用频率呈上升趋势,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。
那么常见的合同书是什么样的呢?以下是店铺为大家整理的合同条款常用英文词汇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
合同条款常用英文词汇1买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 .hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的幵头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1: The Employer hereby cove nants to pay the Con tractor in con siderati on of the executi on and completi on of the Works and the remedy ing of defects there in the Con tract Price or such other sum as may become payable un der the provisi ons of the Cont ract at the time and in the manner prescribed by the Con tract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内 ,按合同规定的方式向承包人支付合同价 ,或合同规定的其它应支付的款项 ,以作为本工程施工、竣 工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: ⑴hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约 ;n. legal agreement 具有法律约束的正式合同
⑶completion of the Works:工程的竣工
(4)therein: in the Works 在本工程中
⑸the Contract Price:合同总价,指工程的总造价
(6)such…as: 关系代词,相当于that, which ⑺under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisi ons of the Con tract: terms and con diti ons of the Con tract 合同条款
例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have bee n supplied here in, and that we agree to provide docume ntary proof upon your request. 注释: (1) hereby :特此 (2) to the best of our knowledge : as far as we know 据我们所知 (3) foregoing statement : above-mentioned statement 上述声明 (4) herein : in this, in the statement 在声明中 (5) documentary proof :证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Con tract is hereby made and con cluded by and betwee n Co. (here in after referred to as Party A) and Co. (here inaft er referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the prin ciple of equality and mutual ben efit and through amic able consultation. 注释: (1) hereby :特此 (2) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3) on the principle of equality and mutual benefit :在平等互利基础上 (4) through amicable consultation : 通过友好协商 参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方) ,在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地 点),特签订本合同。 例 4: This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B). 注释: (1)this agreement is hereby made and entered into :特此订立本协议 在法律文件中表示 订立本协议”可用以下4个动词:sig n (make, con elude or en ter in to) this agreeme nt,按照同义词连用的写作特点, 可用上述 4个动词中的两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
二 hereof 英文释义 : of this 中文译词 :关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的 本合同的、本文件的 ....... ”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说 “the terms, conditions and provisi ons hereof,这里 hereof 表示 “ ofthis Con tract ;”又如表示本工程的任何部分,可用 “ any parts hereof :这里 hereof 表示 “ oft his Works ”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof 和 thereof 的区别:hereof 强调 “ othis。例如,上面的 “ theterms, conditions and provisions thereof 中的 thereof 表示 of the Contract ;“anyparts thereof 中的 thereof 表示 of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that th e owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions here of. 注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not :不论港口 习惯是否与本款规定相反, whether … or not: 不论……是否 (2) the owner of the goods :货方 (3) without interruption :无间断地 (4) carrier :承运人 (5) in default on the provisions hereof :违反本款规定 hereof :of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本 款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and o ther organization as are engaged in foreign trade dealings. 注释:
1)
foreign trade
dealers :
对外贸易经营者
2) as mentioned in this Law :本法所称
3) the provisions hereof : the provisions of this Law 本法规定
4)
legal
entity :
法人 5) be engaged in foreign trade dealings :从事对外贸易经营活动
参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provision s of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability compan y or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the c ompany in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释: ( 1) a limited liability company :有限责任公司 ( 2) a company limited by shares :股份有限公司 ( 3) provisions hereof :本法规定 hereof: of this Law (4) may be registered as:登记为 参考译文: 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符 合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释: