句子翻译(1)
大学体验英语综合教程1句子翻译

大学体验英语综合教程1句子翻译UNIT 11.你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb)Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。
(be proud of)If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block)。
(only to)She turned up the driveway, only to find her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。
(get involved in)He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段(marketing)。
(ultimately)Ultimately, the success of the product depends on good marketing.1. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。
(find... doing)I found myself having great interest in spoken English.2. 驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。
(realize; enormous)Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years.3.我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。
翻译句子练习精选70句学生版(1)

1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。
( end )2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。
( effort )3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。
( mind )4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。
( thus, accessible )5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。
(occur, drain)6.许多家长发现,很难和自己的孩子交流。
(find)7. Tom 是一个合格的大学毕业生,但是他在面试中的表现不尽如人意。
(far from)8.多年后他才知道,是谁在他陷入困境时伸出援手。
(before)9.那位总统退休后很少在公众场合露面。
(seldom)10.任何人都要对自己的所作所为负责。
11.无论困难有多大,政府都将采取必要的措施。
(however)12.上海位于中国的东部,被认为是亚洲经济发展最快的城市之一。
(regard)13.基于两个中国元素,美国影片《功夫熊猫》在中国取得了很大成功,赢得了很多观众。
14.无论你在课堂中学到了什么,你都要学会把它应用到实践中去。
15.科学家们声称,已经研制出了一种对治疗感冒很有效的新药。
( claim )16.如此碰巧,他们在巴黎最受欢迎的旅游胜地之一相聚了。
(happen)17. 由于城市生活的快速节奏,我们更要重视我们身体和精神健康,并养成良好的生活习惯。
(attach)18.信不信由你,几乎所有的乘客都在这次事故中活下来。
(survive)19.作为一名高三学生,我已习惯了用功学习。
(accustomed)20. 你认为这学期谁在物理方面的进步最大? (progress)21.你是在什么时候才开始意识到地理非常值得学习?22.多亏了那场大雨,持续了一个半月的森林大火终于扑灭了。
( thanks to )23.由于我无法找到一个更好的方法解决这个问题,他建议我向父母求助。
2020学年高中语文 每日一题 理解并翻译文中的句子(一)(含解析)新人教版(选修)

理解并翻译文中的句子(一)【2020年高考湖北卷】阅读下面的文言文,完成问题。
吴德基传【明】宋濂吴德基者,名履,婺之兰溪人也。
有司举于朝,为南康丞。
南康俗悍,其民以为丞儒者也,易之,德基自如。
数月皆周知其情伪,有所发擿,一县惊伏。
德基乃更以宽化之。
民有诉,召使前与语,弗加咄叱;民或援丞裾相尔汝,弗责也。
县令周以中初至,召民转输至郡不得,躬至乡召之,一民逸去,命卒笞之。
不肯伏,走入山,骂令曰:“官当在县,何以至此为?”令怒,吏卒因以语动令,欲诬一乡民图贿利,获六七人下狱,扃钥甚严。
德基计民无罪,自出巡狱,叱卒释之,卒以他辞解。
德基槌碎狱门遣之,曰:“若无罪,还告父兄无恐。
”乃往告令,令怒,曰:“民无道,众辱我,君乃释之,何轻我至是耶?”德基曰:“犯使君者一匹夫尔,其乡人何罪?且法乃天子法,岂使君解怒具乎?”令意惭,乃已。
入朝,擢知莱之潍州事。
民畜官驴四十匹,莱守核其孳息状,与籍不合,曰:“驴当岁产驹,今几岁宜得几驹,乃何少也?”欲责欺罔罪而征其偿。
诸县皆已勒民买驴,德基独戒民勿偿。
守怒,问德基:“潍不偿驴,何辞也?”德基曰:“民实不欺妄,乌可责其偿?国家富极海内,为吏者宜宣布德泽,为民除疾苦,宁少数匹驴耶?”守语塞。
德基因画不便者数事,守不敢复言,并诸县已偿者皆罢之。
山东民愿以羊牛代秋税者,官从其言。
德基与民计,羊牛后有死瘠患,不如纳粟便,独收民粟。
他县牛羊送陕西,民驱走二千里,皆破家,郡以潍独完,令役千人部送邻县牛,德基列其不可,曰:“有牛家送牛,虽劳不敢怨,使人代之,脱道中牛死,谁当代偿耶?”力争不奉命。
德基为吏,不求威名,以爱民为先,民感之。
居潍二年,召还。
潍民遮门抱其足泣拜,曰:“自得吾父,潍民肤无笞瘢。
今舍我去,愿得只履事之,以慰我思!”德基至京师,遂谢事归。
濂为德基交甚狎,时亦致仕将归,呼德基谓曰:“若愿受长者教乎?”德基曰:“唯,何以命之?”濂曰:“慎毋出户,绝世吏勿与交。
”德基至家,如濂戒,君子多其能受善言云。
《史记选读》重点句子翻译

《史记》选读重点句子翻译《太史公自序》(1)孔子为鲁司寇,诸侯害之,大夫壅之。
译文:孔子担任鲁国司寇,诸侯嫉恨他,卿大夫阻抑他。
(2)察其所以,皆失其本已。
译文:考察他们所以会这样的原因,都是丢掉了立国立身的根本(礼义)。
(3)夫礼禁未然之前,法施已然之后;法之所为用者易见,而礼之所为禁者难知。
译文:礼是在坏事发生之前加以防范,法是在坏事发生之后予以惩处;法施行的作用容易看到,而礼禁绝的作用却难以察觉。
(4)存亡国,继绝世,补敝起废,王道之大者也。
译文:恢复已经灭亡的国家,延续已经断绝了的世系,补救偏颇之事,振兴废弛之业,这是王道的精髓。
(5)此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。
译文:这些人都是心中聚集了愤懑,不能实现自己的主张,因而追述往事,寄希望于后来人。
《夏本纪》(1)行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。
译文:(舜)在巡行中发现鲧治水实在不像话,就把鲧流放到羽山,后来鲧就死在那里。
(2)天下皆以舜之诛为是。
译文:天下的人都认为舜对鲧的处置是正确的。
(要点:以、诛、是)(3)女其往视尔事矣。
译文:你还是赶快去办你的公事吧!(要点:女、其、尔事)(4)于是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。
译文:于是帝舜赐给伯禹一具玄圭,用它向天下宣告大功告成。
(5) 禹伤先人父功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。
译文:禹为先父伯鲧因治水无功而受严惩深感痛心,因此劳身苦思,在外十三年, 经过自己的家门也不敢进入。
《鲁周公世家》(1)王其无害,旦新受命三王,维长终是图。
译文:您不会有灾祸的。
我刚接受三位先王之命,让您只须考虑周室天下的长远之计。
(2)我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。
译文:我之所以不避嫌疑代理国政,是怕天下人背叛周室,没法向我们的先王太王、王季、文王交代。
(3)为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!译文:做父母者,经历长久时期创业成功,其子孙骄奢淫逸忘记了祖先的困苦,毁败了家业,做儿子的能不谨慎吗?《高祖本纪》1、召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。
句子翻译训练(一) (名词 冠词 数词 代词 形容.

句子翻译训练(一 (名词+ 冠词+ 数词+ 代词+ 形容词和副词1.据说拿破仑本人要来视察。
(word__________________________Napoleon himself was coming to inspect.2.这女孩高兴地跳着舞。
(delight__________________________________________________________________3.Edison 对科学表现出特别的兴趣。
(interest_______________________________________________________4.她对我们学生很关心。
(concern_________________________________________________________________5.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
The latest surveys show that quite a few children have unpleasant_________________________________________6.他们在英格兰进行了4天的访问。
(visit_____________________________________________________7.我们打篮球的时间到了。
(playbasketball_________________________________________________________8.面对失败,最重要的是要保持很好的思想状态。
(a state of mind____________________________________________________________________ _____9.这个题目如此难以致没有人能够解答出来。
(solve/work out____________________________________________________________________ _____10.一日之计在于晨。
翻译句子(带答案)

《田单列传》1.齐人走,争涂,以车轊折车败,为燕所虏齐国人逃跑,在道路上争夺拥挤,因为车轴头折断而车子毁坏,被燕国人所俘虏。
2.遣使约降于燕。
一 -派遣使者约定向燕投降。
《黄州新建小竹楼记》1.送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。
一送走夕阳,迎来皓月,也是谪居生活中的美事啊!2.幸后之人与我同志,嗣而葺之。
一希望后来的人与我有相同的志趣,接着修葺它。
《种树郭橐驼传》1.凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。
凡是长安有钱人修建观赏游览场所及卖水果的人,都争着雇佣郭橐驼为其种树。
2.且硕茂,蚤实以蕃。
而且使树木长得高大茂盛结果早且多。
3.能顺木之天以致其性焉耳。
能顺应树木生长的自然规律,使它的本性得到发展罢了。
4.则其天者全,而其性得矣。
-那树木生长的自然规律就得以保全了,它的本性也得到发展了。
5.非能硕茂之也。
不是有能力使它长得高大茂盛。
6.甚者,爪其肤以验其生枯。
甚而,用手抓破树皮来验看它是死是话。
7.而木之性日以离矣。
树木的本性就一天天地丧失了。
8见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。
看见官吏们喜欢把政令弄得很繁乱,好像是很同情百姓,可最终却给百姓带来祸患。
9. 又何以蕃吾生而安吾性耶?又怎能使我们人丁兴旺而人心安定呢?《西湖七月半》1.弱管轻丝,竹肉相发。
笛轻吹琴轻弹,笛声歌声相伴和。
2不舟不车,不衫不帻。
不乘船不坐车,不穿长衫不戴头巾。
3.月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者。
月也看,看月者也看,不看月者也看,而实际什么也没看到。
4.茶铛旋煮,素瓷静递。
锅茶很快煮好,洁白的瓷杯轻轻传递。
5好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖。
好友佳人,相邀约坐在月下,或藏身树下,或逃到里湖躲避喧哗吵闹。
6.人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。
人声与乐声相混杂,像水沸像震动山岳一样,像梦中惊叫又像是说梦话,听者什么也听不见,像聋了一样:说者等于没说,像哑了一样。
7. 轿夫叫船上人,怖以关门。
真题句子填空全文翻译精讲 (1)
2012年1月SAT真题句子填空全文翻译精讲2012.1 真题1. Jacob felt great ______ about his upcoming trip to Brazil; indeed, he could hardly contain his enthusiasm.A. concernB. uncertaintyC. confusionD. generosityE. excitement中文释义:雅各布对于即将开始的巴西之旅感到非常兴奋,确实是这样,他几乎难以抑制他的热情。
题意解析:分号后是对前半句的进一步解释说明,表明雅各布对于巴西之旅很期待,因此他的感受应该是比较兴奋,E项正确,A项意思是关注,B项是不确定,C项是混乱,D项是慷慨大方,均不合句意。
词汇解释:upcoming:即将到来的;forthcoming, approachingcontain:1. 包含comprise, include;2. 控制;to keep within limits; 3. 容纳;to have with, hold;4. 牵制;check, halt2. The professor’s classroom manner was quite_____, never revealing the warmth and playfulness she showed in private.A. wittyB. sincereC. livelyD. formalE. friendly中文释义:这位教授的课堂举止非常严肃,和她在私下里表现出的热情风趣一点也不一样。
题意解析:never作为连接词表明前后半句句意相反,教授私下的表现与课堂上不同,从后半句中可以看出平时比较热情,于是课堂上时就应该是严谨认真,所以D项正确。
A项意思是机智的,B项是真诚的,C项是活泼的,E项是友好的,均不合题意,所以排除。
经典例句:Over the years, teaching methods have changed and become less formal. 这几年来,教学方法已有改变,不是那么正式了。
30个句子翻译
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
句子翻译训练题组(1-20)答案版
句子翻译训练——题组(一)1. A good book is equal to a good friend.【译】2. Never fear to think because we will benefit from thinking.【译】3. He hesitated for a long time before he made the decision to study in America.【译】4. You'd better go to the airport by underground, or you'll miss the flight.【译】5. Every one of us should do our part to make the world a better place to live in.【译】答案:1. 好书如益友。
2. 不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。
3. 他犹豫了好久才决定去美国留学。
4. 你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。
5. 我们每一个人都应该尽自己的一份力使我们的生活环境更美好。
句子翻译训练——题组(二)1. The Chinese people warmly celebrate national Day on Oct. 1 every year.【译】2. It is obvious that the education of the young is vital to the future of a country.【译】3. Every one of us is sparing no effort to get prepared for the coming College Entrance Examination.【译】4. To his excitement, he realized his dream of becoming a volunteer for the 2010 World Expo in Shanghai.【译】5. Besides his routine work, he also has a part-time job at weekends and his monthly income adds up to 10,000 Yuan.【译】答案:1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
高中英语句子翻译基础训练(附答案)1
高中英语句子翻译基础训练1. 保持生态平衡很重要。
3. 夏天到湖里游泳多有趣呀!4. 我们多兴奋啊!5. 如何处理垃圾是个大问题。
6. 他的爱好是晚饭后下棋。
7. 我对他的话深感失望。
8. 他的演讲鼓舞人心。
10. 他认为帮助别人是他的责任。
11. 我盼望收到你的回信。
13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。
14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。
15. 我们听到他大声唱歌。
16. 我回到家时,发现客人已走了。
17. 她的房间总是收拾得井井有条。
18. 他总是第一个来,最后一个走。
20. 现在讨论的问题必须保密。
1. It is important to keep the balance of nature.3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer!4. How excited we are!5. How to get rid of rubbish is a big problem.6. What he likes is playing chess after supper.7. I was greatly disappointed at what he had said.8. His speech is encouraging.10. He feels it is his duty to help others.11. I am looking forward to hearing from you.13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?14. Thank you for your great help with my English.15. We heard him singing in a loud voice.16. When I get home, I found the guests gone.17. Her room is always in good order.18. He is always the first to come and the last to leave.20. The problem being discussed here must be kept secret21. 我多么懊悔在林间和田野里浪费那么多时间!22. 她轻轻地走进来,以免吵醒睡觉的孩子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.长句的译法
(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分
词汇翻译作业讲解
词义引申
1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。
第四章 句子翻译 (1)
站长素材免费下载
Contents
1
2 3 分译 合译 长句的译n is better?
Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不 能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来, 这样的愿望只有在童话世界里才能实现。
3)动词 We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球 霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
2. 合译法 (Combination)
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个 汉语单句 (2) 将英语的并列句合译为汉语单句 (3) 将英语的主从复合句译为汉语单句 (4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语 的一个联合复句
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合 译为一个汉语单句
(2) 将英语的并列句合译为汉语单句
Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素装简单而合身。
(3) 将英语的主从复合句译为汉语单句
That’s the only thing we can do now. 目前我们只能这样做。 That’s why you should put one item of information on each of information card. 因而每张信息卡上只应记一条信息。
Which translation is better?
1. She wasn’t really listening. She was thinking about something else. 1) 她没有认真听。她在想着别的事情。 2) 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 2. When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 1) 当有人问我从事什么职业的时候,我感到很尴尬。我结 结巴巴的。我的脸发烫。 2) 当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫, 结结巴巴地难以启齿。
(2) 短语分译
1 ) 分词短语 He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看 上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。 He handed me my draft of the plan completely modified. 他把我的计划草案交给我,内容全改动了。
It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有 个人摇摇晃晃的走出酒吧。 People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、 儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。
4)名词 She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这是一个非常理想的地方 :因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
2) 介词短语 The fire started during the workmen’s dinner hour. 工人们吃饭时,发生了火灾。 With all his faults, I like him. 尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。
3) 名词短语 Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 爱丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起 来。 You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他 在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。
1. 分译 (Division)
(1) 单词分译 (2) 短语分译 (3) 长句分译
(1) 单词分译
1)形容词 He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正牙疼,这是大家都看得出来的。 The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对 我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。
We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家 。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里 做事。
2)副词 Frankly, are you interested in going? 说实话,你有兴趣去吗? Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色, 心领神会。这是他的性格。
(3) 长句分译
But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种 强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、 傲雪顶寒的人们。 A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-thesight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为 ,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得 跳到椅子上,少校则不以为然。
5.
6. 7. 8.
She was pardonably proud of her wonderful cooking. Winston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time considered an unstable politician and voluminous able writer in an oldfashioned vein. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for racy phrases. The President gave Victor Henry a hearty handshake, his grip warm and damp. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. The four men huddled there and said nothing. They dare not smoke. They would not move. In 1844, Engels met Marx, and they became friends. His father had a small business in the city of Wollongong. The city is quite close to Canberra, the capital city of Australia.