商务英语翻译 之商 务 广 告1

合集下载

[商务英语翻译教程]商务英语翻译教程pdf

[商务英语翻译教程]商务英语翻译教程pdf

[商务英语翻译教程]商务英语翻译教程pdf商务英语翻译教程商务英语翻译教程出版社:河北大学出版社ISBN:***-********** 版次:1 商品编码:***-***** 包装:平装外文名称:A Course for Business English Translation 开本:16开出版时间:2011-06-01 页数:376 正文语种:英文,中文内容简介一、体例新颖,结构合理。

本书分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。

每个模块都能充分将商务翻译理论、翻译技巧、翻译实务三者有机地结合起来,并以学习者为中心,按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。

每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成。

笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。

口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。

这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。

二、难度适中。

突出实用本书贯彻“学以致用“的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到"学一点、会一点、用一点"。

每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。

三、选材典型,贴近生活本书内容与学生生活以及现代社会科技发展的联系密切,更多关注学生的学习兴趣和社会需求,精选终身学习必备的典型文体翻译材料和商务情景l21译的热门话题,符合时代发展的需要。

不以单纯的学科为中心组织教学内容,而是使新知识、新概念的形成建立在学生现实生活的基础上,改变学生学习和现实生活相脱节的状况,能极大地调动学生学习的主动性和积极性。

翻译的概念

翻译的概念

翻译的概念第一章第一节翻译的概念,分类,过程及方法一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.二. 翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.nextexercise3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.三. 翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!next后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.四. 翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.See morenext3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.During Federal Reserve Chairman Greenspan's nearly 20 years as the world' most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观点.将下列汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语_______9. 源语_______三.结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:1.Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry.4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000$a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.6.The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一. 商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译:"劝购功能相似"广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以"劝购功能相似"为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的"功能相似"原则并不是要求字字对等的"忠实"翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.参考译文:正义的力量,舆论的向导.>>>examplePride in prejudice引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法例句分析Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文化事物署的双语广告Connecting People.科技以人为本._诺基亚公司的广告词★商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.>>example★商务应用文的翻译The Deputy Prime Minister of Australiaand minister for Overseas TradeDr.J.F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2005from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.PTel:_______Chinese★商务应用文的翻译谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话________next3. 商务信函的翻译: 事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:⑴准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译, 一般性叙述用词恰当.⑵贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气.⑶符合公函文体的语言特征>>example★商务信函的翻译There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价.我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度.next4. 商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.⑵具体标准:*用词准确,译文完整*行文通顺,条理清楚*符合契约的文体特点>>example★商务合同的翻译The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller.The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinese★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行.一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.form a receipt __________________2.ticket order form ___________________3.application form ___________________4.an active list ___________________5.an export list ____________________>>>more三.将下列英语段落翻译成汉语.Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, "faithfulness, expressiveness and elegance". Yan Fu's "faithfulness" means the fulland complete conveying or transmission of the original content or thought. His "expressiveness" demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his "elegance" is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately."Faithfulness" first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts.Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , "keep the full flavor of the original work."第三章涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介一商务信函的12种要素信头(letterhead)案号(reference)日期(date)封内地址(inside address注意项(attention line)称呼(salutation)事由栏(subject)信的正文(body of letter)信尾敬语(complimentary close)签名(signature)缩写名,附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)附言(postscript)Next商务信函实例1Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UK Inside Address 收信人地址Dear Sirs,Salutation称呼We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us.We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply._Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语Tony Smith Signature Block签名栏Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation_商务信函实例21117 The High RoadAustin TX 787036 June 2006MR. David Patricks3005 West 29th, Suite 130Waco. TX 77663Dear Mr. Ptricks,I received your June 5th letter requesting consultation and am providing myrecommendation in the following.First, let me review my understanding of your inquiry. The question you raise revolvesaround whether the heating registers should be located in a low sidewall, or in the ceiling,and if ceiling registers are used, which type –step –down or stamped-faced—will deliverthe best results. Additionally, the problem concerns whether there is any benefit to haveheating registers near the floor, whether moving heated air "down" in ducts negativelyaffects blower performance.My recommendations are as follow:I can find nothing in either Carrier, Trane, or ASHRAE design manuals that indicatesdrop as being a factor in duct design any different from normal static losses. If you havedifferent information on this, I would like to have references to it.I cannot see any advantage to low sidewall application. The problem is injection and pattern. I do see an advantage to low sidewall return; Carrier Design Manual—Air Distribution is a good reference on both items.I recommend step-down diffusers with OBD because they have pattern and volume control that is superior to stamped-faced diffusers.I am opposed to low sidewall diffusers or floor diffusers in the application you describe. The increased static losses that result from trying to get the ducts to down through the walls will only increase installation cost and reduceefficiency.If there is anyone in your organization who is uncomfortable with these recommendations, let me know. I'd be very interested in reviewing any actualdocumented test results. Let me know if you have any further questions or if Ican be of any further assistance.Sincerely,Jane A McMurreyJane A McMurrey, P.E.HVAC Consultant, Inc.JAM/dmcEncl.: invoice for consulting services2 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则2.1 完整(completeness)2.2 简洁(conciseness)2.3 具体(concreteness)2.4 正确(correctness)2.5 清晰(clarity)2.6 体谅(consideration)2.7 礼貌(courtesy)2.1 完整(completeness)实例解说:"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2" x 5 yds, 1,000doz."这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容.中文意思是:"纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打."问题是后半句不清楚. "ditto"在这里表示前面提到的商名称纤维素带, 但不能包括"带塑料包装容器",因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整.所以最好改成:"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. CelluloseTape 1/2" x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz." 这样既完正,又清楚明确,不引起误解.2.2 简洁(conciseness)"简洁"是有客观标准的.虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的.怎样才能使商业书信"简洁" 西方国家作者有很多建议,先介绍如下:eg 2;(一) 避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用.Eg 1:Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg.10 you sent with it.例二:Wordy:We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your cityConcise:Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city. (二) 要长话短说,避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎.因此, 写信要力求长话短说,例如:不要写Please see that an enquiry is conducted to determine the reason.应写作Please find out the reason.不要写We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion.应写作We are sorry we cannot meet your present order.要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语.删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (active) consideration.The answer is (definitely) correct.I would (rather) think the fare is too high.The (true) facts are as stated .(三) 要注意每句句子的长短例如:"We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay."这句话过分"客气",使句子过长而不清楚.内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期.这句话可压缩为:"Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay theshipment until April 21."2.3 具体(concreteness)2.4 正确(correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据. 广义的说,商业书信的正确性表现在:(一) 运用正确的语言水平(二) 叙述得正确(三) 数字要正确(四) 正确理解和运用商业术语(五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个"C".(一) 运用正确的语言水(二)叙述得正确叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(Understatement),更不要说得过头(Overstatement).[例一]This stove is absolutely the best (or: the very best) on the market.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子.)这句话是用来介绍商品的, 但没有具体介绍商品的性能, 而是抽象地断定这种炉子是"市场上最好的".这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有"卖狗皮膏药"的感觉.[改写]Our model A195 is designed on modern lines, without any increase infuel consumption, 25% more heat than the older models. So you will agree that it is the outstanding stove for economy of fuel.(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%.所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子.)(三) 字要正确字要正确:做对外贸易离不开数字. 对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时"失之毫厘,差之千里".甚至引起不同的理解.(a)"以上","以下","以前","以后","从….到... "等的表达法(b)二美元和二美元以上$2 or (and)$2 above (over)不少于50罗的定单50gross or (and) up (upward, upwards)(四) 正确理解和运用商业术语理解和运用商业术语:一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.如:You ask very short delivery for your order.写信的人原意是说"你们要求赶快交你们的定货."可是short delivery不是快点交货的意思,而是"短交"的意思,这就用错了商业术语.因此,应该说:Your require quick (prompt) delivery of your order.(五)正确运用其他的六个"C".2.5 清晰(clarity)(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词〈例一〉As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services.(从香港到旧金山有直达船,) 但是bimonthly 究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次不明确.因此,最好清楚明白说明"一个月两次"还是"两个月一次"(a) We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.(每月两次直达船)(b) We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco. (每半月一次直达船)(c) We have a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month.(每两个月一次直达船)(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:a) Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible;b) Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter.以上两句中的""修饰的内容不同:a) 你们要求我们尽快做些什么.b) 请尽快告诉我们.a) 可译成"请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么";b) 可译为"请尽快告知,你们要我们为此事做些什么".(三) 注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯, 句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚.例句:不好:They informed Messrs. John & Smith that they would receive an answer in a few days.较好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.(四)注意前后一致和紧凑,连贯不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.一致:Being a certified public accountant, you can surely help us. or; As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.(五)仔细和恰当地分段落商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(A paragraph for each point is a good general rule.). 现举例说明:Dear Sirs,It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank hasinstructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for financial reason of foreign currency. Although it is said that this arrangement would be a temporary one and with establishment of new import policy this emergency arrangement would be lifted, we are much concerned about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran and shall be obliged if you will kindly keep us well advised of development of this new arrangement especially in connection with import from France.Yours faithfully,以上这封信只有一段,供两句.第一句39字,第二句66句. 读后虽然能基本了解其内容, 但读起来很舒服.信的内容大体有三点:1. 伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;2. 这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;3. 希望对方随时告之有关情况.按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:Dear Sirs,It is reported in a vernacular newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their issuing new Letters of Creditas from the 3rd May because of its decreasing foreign currency funds. Furthermore it is said that the suspension seems a temporary one and willbe released with establishment if a new import policy.We are much concerned, however, about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran.We, therefore, shall be obliged if you will keep us well informed of development of this new state of affairs, especially in connection with importsfrom France.Yours faithfully,2.6 体谅(consideration)2.7 礼貌(courtesy)COURTESY译成"礼貌".但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是"客气而又体谅人"的意思.这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:(一) 把命令变成请求的常用形式: Please, Will you…….., Will you please……..,如:a) Will you give us more detailed information on your requirementb) Will you please (kindly) let us hear from you on these two points(二) 虚拟式(Past Subjunctive From)如:a) Would you compare our sample with the goods of other firmsb) We would ask you to ship the goods by the first available vessel.c) We wish you would let us have your reply soon.d) This would seem to confirm our opinion.e) We should be grateful if you would help us with your suggestion.f) We might be of some service to you in a similar case.以上的b, 也可用will, shall, may, 但是用Past Subjunctive Form则表示更客气和婉转些.2.7 礼貌(courtesy)(三) 缓和用法(Mitigation)为了缓和过分强调或刺激对方,常用: We are afraid, we would say, we may(or, might) say, we(would) think, it seems(or would seem) to us, we(would) suggest, as you are (or: may be) aware, as we need hardly point out等等表达法来缓和语气,如:_a) It was unwise of you to have done that.We would say that it was unwise of you to have done that._b) You ought to have done it.It seems to us that you ought to have done it.c) We cannot comply with your request.We are afraid we cannot comply with your request.d) Our products are the very best on the market.We might say that our products are the very best on the market.符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV setsWith the following specifications: "Haier" brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TVsets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client's confirmation. There is no questionabout our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in yourfavour.Thank you for your close cooperation in this respect. Yours Sincerely, John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:"海尔"彩色电视机25英寸和34英寸各500台.请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认.从当局取得必要的进口许可证当无问题.一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证.感谢贵方的密切合作.你真诚的, 约翰.史密斯第二节商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点1.1.1 用词规范正式1.1.2 表意准确,专业性强1.1.3 用语朴素,淡于修饰1.2 语法使用特点1.2.1 句子类型1.2.2 句式结构(1)复合句与简单句结合,以复合句为主(2)常用并列结构(3)状语位置独特1.2.3 虚拟语气的运用2 商务信函的翻译要点2.1 商务英语信函翻译的原则2.2 商务英语信函翻译的注意事项1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点1.1.1 用词规范正式(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等.例如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出.1.1.1 用词规范正式We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣.(2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等.例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款.In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失.1.1.2 表意准确,专业性强商务信函用词表意准确,专业性强,主要表现在使用大量的专业术语,行话,外来词,缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法.(1)专业术语类:Trimming charges 平仓费insurance policy 保险单coverage 保险项目establishment 开证counter-suggestion 反还盘surcharges附加费pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格bid 递盘C.B.D. 付现提货counter-offer还盘irrevocable letter of credit 不可撤消信用证1.1.2 表意准确,专业性强例如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价.(2)外来词类:拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等.(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似.Offer, quotation表示"报价,发盘"Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的"说明材料"Shipment和consignment 表示"所发出的货物"Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的"资信财务情况"Fulfill/complete/execute an order用于表示"执行订单"A draft contract或a specimen contract 表示"合同样本"1.1.2 表意准确,专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用.商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可.例如:。

商务英语广告翻译共31页文档

商务英语广告翻译共31页文档


29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!31商务英语广告翻译 Nhomakorabea▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

商务翻译 Chapter 10

商务翻译 Chapter 10

1. 单音节词语的使用 • Feel the new space. ——Sumsung 译文:感受新境界。——三星 2. 大量使用形容词及其比较级、最高级 • Let’s make things better. ——Philips 译文:让我们做得更好。——飞利浦
一. 广告的词汇特点---
3. 大胆借用或杜撰词语 Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. —— Sony 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。 ——索尼 fidelity (infidelity)
将下列个句翻译成汉语。 1.I’m sorry to say that your price has soared. It’s almost 20% higher than last year’s. 译文: 很遗憾,贵方的价格猛涨,比去年几乎 高出20%。
2. You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination. 译文:你们还要出具另一份证明书,以证明货 物没有受放射线污染。
3. Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.
• Like no other. ( Sony ) 独一无二。

Engineered to move the human spirit. ( Mercedes-Benz ) 人类精神的动力。

商务英语广告

商务英语广告

英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。

并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。

Abstract:Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult beca use of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement i n mind.Key words:advertising language; pun; translation引言不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。

它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

广告英语及其翻译,商务英语论文

广告英语及其翻译,商务英语论文

广告英语及其翻译,商务英语论文摘要:为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。

本文从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。

关键词:广告英语;双关;翻译广告,就是广而告之。

广告英语作为一种应用语言,因为它所具有的特殊效用,已经逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专门语言,其实际要素之一就是能在瞬间吸引人们的注意,对描述的目标的重要特性留下深刻印象,并能回味悠长。

因而,广告语设计者常运用多种修辞手段来达到预期的效果。

而双关作为一种修辞手段,利用语言文字的同音、同义、或同音异义的关系,能以单一语言文字片段表达出表层及深层两种事物或概念,作到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能产生联想,加深记忆。

双关具有简洁,凝炼,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,已成为广告英语中一种较常见的修辞手段。

一、广告英语中双关的运用双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句子在特定的语境中有明暗双重意义。

英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。

(一 )谐音双关谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同;或者发音相同,拼写不同,意义也不同。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain.这是一则雨衣广告,它很好地利用了谐音双关。

Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。

Raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。

下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。

这则广告非但没有让人产生饶舌费力的感觉,而是牢牢地抓住了人们的注意力。

商务广告和商名的翻译共48页

商务广告和商名的翻译共48页

谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

产品推销信英语范文(13篇)

产品推销信英语范文(13篇)

产品推销信英语范文(13篇)所以,好的推广信,首先要给对方一个好的第一印象,其次是内容传达准确、有效吸引买家关注,激发其购买欲望。

写作英文推广信注意事项:1)用语礼貌,正式。

不要用pls, ASAP, th某, u, ur等缩写。

尽量多用Could you please; Would you please等句型。

2)不要使用不恰当的标点符号,尤其忌讳过多使用感叹号,会让买家产生厌恶。

4)推广信要简洁明了,突出卖点(产品的卖点、公司的卖点)。

如果产品有行业认证,一定要注明!5)如果您是行业协会成员,一定不要忘了提到这个信息,这个信息对买家很重要,是买家判断您的专业性的根据之一6)称呼。

如果对方是女士,则称呼Dear Ms. XXX,男士则称呼Dear Mr. XXX。

如果性别不详,则称呼Dear Sir/ Madam7)邮件第一段第一句话最好不要用How are you? Nice day等非正式语言,可以简洁直接地告诉对方您是从什么渠道获知对方信息的。

常用句型参考:I saw your information on XXXX; After having seen your buying offer on I would like to。

然后简单介绍自己(姓名、职位)和公司名。

第二段简单介绍公司(公司在行业内的经验,如果有比较长时间的专业经验则更好、公司的所在城市)以及产品范畴(与买家采购相关的产品范畴,不相关的产品不要提),一定要记得突出自己的优势!8)邮件中要提供自己的网站链接(最好提供在MIC上的网站链接,如果提供自己的公司网站链接,对方可能会害怕病毒而不敢打开),让对方可以了解更多自己的产品和公司信息。

如销售电子元器件产品的供应商,面对的往往都是行业工程师出身的买家,那么在推广信中,对产品特性、参数的描写要多于特点的介绍,并注意提供数据支持。

关于买家划分及推广对策分析,我们会详细介绍。

尊敬的客户:您好!我怀着感恩的心情,向您致以亲切的问候和诚挚的谢意;感谢您过去对我的支持和帮助,感谢您让我在这个行业中充满信心和勇气,并从中享有收获和喜悦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译之商务广告“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”《简明不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。

”随着我国加入WTO 和国际广告事业的蓬勃发展,外国广告大量涌入,对广告英语的语言特点及其翻译的研究具有十分重要的现实意义和实用价值。

第一节广告的分类和语篇策略衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国 E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意)Interest(发生兴趣)Desire (产生欲望)Action(付诸行动)一、广告的分类广告包括了很多种类,而且从不同的角度看有不同的类别。

Torben Vestergaard & Kim Schroder在著作The Language of Advertising中,将广告分为两大类:commercial and non-commercial advertising(商业广告和非商业广告)商业广告又分为三种:prestige / goodwill advertising(信誉广告)industrial / trade advertising(产业/贸易广告)consumer advertising(消费者广告)他们又从版面设计的角度将广告分为:Classified Advertisement(分类广告:按内容分类,按栏数、行数甚至字数收费的小型广告) Display Advertisement(陈列广告:有图有文,按面积收费,通常需照相制版)此外, 我们还可以从以下不同的角度给广告分类:(1)从广告发布的媒体来看:Newspaper Advertisement(报纸广告)Magazine Advertisement(杂志广告)Television Advertisement(电视广告)Radio Advertisement(广播广告)Internet Advertisement(网络广告)Direct Mail Advertisement(直邮广告)Outdoor Advertisement(户外广告)(2)从广告的受众来看:Consumer Advertisement(消费者广告)Business Advertisement(商务广告)Service Advertisement(服务广告)(3)从广告所涉及的范围来看:Product Advertisement(产品广告)Enterprise Advertisement(企事业广告)(4)从产品的生命周期来看:Introduction Advertisement(介绍性广告)Sales Advertisement(销售性广告)(5)从广告发布的区域来看International Advertisement(国际广告)National Advertisement(国内广告)Regional Advertisement(地区广告)(6)从广告的制作方式来看:Text Advertisement(文字广告)Audio Advertisement(音频广告)Audio and Visual Advertisement(音频视频广告)(Animated ) Cartoon Advertisement(动态广告)尽管各种不同类别的广告在语言特征、风格、功能、目的上具有一些相似性,但不可避免地存在一些差异。

这些差异就要求译者在翻译不同类别的广告过程中采用不同的翻译方法和技巧。

本章着重讨论商务广告的语篇策略、语言特点和翻译方法。

二、商务广告的语篇策略作为一种具有很高商业价值的实用文体,广告一般由语言文字(Verbal)和非语言文字(Nonverbal)两部分组成。

Verbal部分包括:标题(Headline)、正文(Body Text)和口号(Slogan);Nonverbal部分包括:商标(Trade Mark)、插图(Illustration)、色彩(Color)、版面编排(Layout)等。

需要指出的是,虽然大多数商务广告的文案都包括这几部分,但是有些被大众所熟知的广告却只以“标题”、“口号”加上商标或插图的形式出现。

1. 标题和口号策略广告标题(Headline)是表现广告主题的短文或短句,是广告的核心。

一则好的广告标题能够迅速地引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,并且有助于给读者留下深刻的印象。

在广告中,广告口号(Slogan)是用简明的文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。

它的结构与标题相似,有些口号甚至是从标题直接演变过来的。

一般来说,广告的标题和口号应采用以下策略:(1)用字节俭,精炼醒目例如:。

Use me. 诺基亚移动电话的广告标题短短两字,非常醒目,给人留下深刻的印象。

Cool taste. Kent style. 美国健牌香烟的广告标题只有四字,却表现出此香烟与众不同的品味。

(2)形象生动,感染力强广告标题如果只泛泛而谈,就很难感染读者,给读者留下印象;只有形象、具体、生动的语言才能引起读者的兴趣。

例如:▪Baby your legs. 一则电动剃刀的广告标题此句将baby (婴儿) 活用为动词,意为“像对婴儿般对待、呵护”,显得非常生动。

(3)别出心裁,标新立异▪为了引起读者注意,广告标题往往追求新颖奇特、令人玩味的美妙效果。

例如:▪Saturday night on Sunday morning. 这是一则推销录像机的广告标题。

录像机可以把周六精彩的节目录下来,到周日早晨再重放。

(4)阐明利益,激发兴趣▪人们在阅读广告时,总是考虑自己预期的收益,因此能让读者感受到切实利益的广告标题总是非常有效。

例如:▪ A word to wealth.花旗银行(Citibank)的广告标题一言致富,表明花旗银行可以带给读者的是财富。

2. 语篇策略英语广告常用的语篇策略模式有“一般—具体”、“问题—解决”、“原因—结果”、“假设—事实”等几种。

除此以外,在版面较小的广告和小商品广告中,语篇常常采用“劝导—联系”策略,即直接进入主题——劝导购买行动,然后交待与公司的联系方式。

总的来说,广告语篇运用得最多的是“一般—具体”和“问题—解决”策略。

“一般—具体”语篇往往是先概述某产品或服务的优越性能和品质,然后再进行具体的分述。

这类语篇结构上略显平淡,但是它平实的语言中洋溢着诚恳和真情,是其制胜之处。

“问题—解决”语篇可以扩充为“情景(Situation)—问题(Problem)—解决办法(Solution)—评估(Evaluation)”。

一般先向受众提供情景,指人或物,也可能是时间或地点,然后指出问题,以吸引受众的注意力,激起受众的好奇心,然后推出广告产品作为解决问题的方法,最后从不同角度对产品进行评估,这部分往往是广告的主体部分,担负起介绍产品性能与特点的任务,把有关信息传递给受众或潜在消费者,以激发他们的购买欲望。

这种策略可以用于篇幅较长的广告。

例如:药品广告▪1。

Keep Germs out of Reach of Children▪We all know that hand washing is important, but it doesn’t always go far enough. As soon as your clean hands touch a surface, they can be re-contaminated with germs that can cause colds, infectious diarrhea and Hepatitis A. (1)▪While leading healthcare professionals believe you can reduce the chances of getting these illnesses with regimen and a frequent hand washing and avoiding hand to face contact, they also believe that surface disinfection is important. A perfect job for LYSOL Disinfection Spray. (2)▪LYSOL Spray has antibacterial action and kills germs on surfaces. So, along with frequent hand washing, regular use of LYSOL Spray can help reduce the spread of germs that cause colds, infectious diarrhea and Hepatitis A. (3)▪Clean hands can still pick up germs, so pick up LYSOL Disinfection Spray. (4)广告语篇策略的选择有一定的规律,但没有固定的方法,译者在翻译时可以根据产品或服务的复杂程度、文体的高雅或通俗、消费对象的性别、年龄、阶层等因素灵活选择技巧。

▪第(1)段的第一句陈述情景,我们知道洗手是重要的,但这还是远远不够的,我们需要一种东西洗手。

▪第(1)段第二句和第(2)段第一句可看作问题的引申,因为问题越严重,就越需要一种物品的帮助,一旦您干净的双手接触到物体的表面,就有被感冒、腹泻、甲型肝炎等致病菌重新感染的可能。

尽管保健专家认为可通过不断的洗手、避免手脸接触能减少感染疾病的危险,但是物体表面的消毒是至关重要的。

第(2)段最后一句提出问题的解决办法:Lysol是最佳的消毒喷洒液。

▪第(3) 段是对产品的性能和功效的介绍,可视为评估。

▪第(4) 段是一个因果关系复合句,表示原因即问题,结果即解决办法,问题及解决办法的重复,充分体现了广告的劝说功能,在看过前面三段对Lysol喷洒液的产品介绍,对其有了初步了解、产生初步印象后,第(4) 段对问题、解决办法的重复会使消费者下定决心购买此商品。

▪这样广告达到了普遍认同的广告业原则,即AIDA 原则(Action, Interest, Desire, Action)或现代人提出的Five’s原则(Information, Immediate Impact, Information, Interest, Impulsion)。

相关文档
最新文档