清末民初小说翻译规范的多元嬗变
翻译规范视野下清末民初翻译小说论

翻译规范视野下清末民初翻译小说论
王晓凤; 张建青; 刘银燕
【期刊名称】《《浙江工业大学学报》》
【年(卷),期】2012(40)1
【摘要】翻译作为以译者为主体的社会化行为,必然受到社会文化规范的制约。
清末民初小说翻译表现各异,总体而言都受到了本土文化的影响,是近代翻译规范制约的结果。
借鉴切斯特曼的翻译规范理论,本文从翻译选材和诗学两个方面分析译入语文化语境制约翻译的内外部因素,阐释了特定社会、文化环境对翻译活动的规范作用,并进而具体揭示了该期译者受规范制约而采用的三种翻译方法:即改写法、删减法与增译法。
【总页数】5页(P82-86)
【作者】王晓凤; 张建青; 刘银燕
【作者单位】^p
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.清末民初翻译小说的泛政治化接受——从政治小说到科学小说和侦探小说 [J], 曹立勤
2.清末民初翻译小说底本来源研究 [J], 黄丽珍
3.清末民初翻译小说底本来源研究 [J], 黄丽珍
4.清末民初白话翻译小说目录研究 [J], 田耀收
5.清末民初白话翻译小说目录研究 [J], 田耀收
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从林纾文学翻译谈翻译规范

從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念*關詩珮南洋理工大學中文系引 言中國文化從傳統走到現代,林紓(1852–1924)起著非常重要的作用。
可以說,無論在文學史、翻譯史、思想史以及文化史的著作,繞過林紓不論,勢必殘缺不完。
林紓從1898年翻譯小仲馬(Alexandre Dumas, 1824–1895)的《巴黎茶花女遺事》(Dame aux camélias)開始,1短短時間便譽滿天下,達到「中國人見所未見」的成就。
2五四以來,即使是不同文學觀念的作家、評論家和文學研究者,全都承認或多或少地受到林紓的影響,3甚而在作品中加以模倣以至抄襲。
4就是早在五四以前便明確地對林*本文初稿發表於2006年12月21–23日香港中文大學翻譯研究中心舉辦的第二屆中國譯學新芽研討會「書寫中國翻譯史」。
會上承蒙彭小妍教授及朱志瑜教授賜予寶貴意見,令我獲益良多;論文修改期間,獲王宏志教授多番不吝賜教,謹此向三位學者深致謝忱。
最後,匿名評審人就本文提出修改意見,在此一併致謝。
1阿英(錢杏邨)清楚指出,《巴黎茶花女遺事》譯於1898年,1899年正月「已刻印完峻」。
見阿英:〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,《世界文學》1961年第10期,頁113。
2陳衍說:「《巴黎茶花女》小說行世,中國人見所未見,不脛走萬本。
」見《福建通志》(上海:上海古籍出版社,1987年),卷二六〈清三•文苑傳〉,頁2501。
3魯迅、周作人、胡適、巴金、鄭振鐸、朱自清、錢鍾書、郭沫若、鄭伯奇、林語堂等全都承認曾受林紓的影響,在此不贅。
4例如鍾心青三十回的《新茶花》,見〈小說管窺錄〉內所載,「因武林林稱茶花第二,而慶如號東方亞猛,故以《新茶花》名書」。
見梁啓超等:《晚清文學叢鈔•小說戲曲研究卷》(臺北:新文豐出版公司,1989年),頁508;另外,曹聚仁也指出過:「至於蘇曼殊的《斷鴻零雁記》、《絳紗記》、《焚劍記》、《碎簪記》那幾種小說……多少也受了《茶花女》、《迦茵小傳》一類翻譯小說的影響。
试论清末民初小说翻译的欧化倾向

试论清末民初小说翻译的欧化倾向
邓伟
【期刊名称】《山西师大学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(037)001
【摘要】清末民初在小说翻译内部逐渐形成了欧化倾向的"西方范式".愈到后期,它愈突破了以既有中国古代文学式样翻译西方小说的局面.同时,这一欧化倾向的发展,也影响与促进了清末民初翻译文学语言产生了不同于中国古代文学语言中的文言与白话,即另类"翻译体"欧化白话的出现.
【总页数】5页(P107-111)
【作者】邓伟
【作者单位】重庆工商大学,文学与新闻学院,重庆,400067
【正文语种】中文
【中图分类】I206.5
【相关文献】
1.翻译即改写——以清末民初小说翻译为例 [J], 鲁兴冉
2.从梁启超小说翻译实践的识解管窥清末民初小说翻译之得失 [J], 朱芳
3.清末民初公共空间中的侦探小说翻译 [J], 董雨晨
4.清末民初侦探小说翻译热潮 [J], 赵昱辉
5.清末民初侦探小说翻译热潮 [J], 赵昱辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国百年科普翻译文本的体裁嬗变

淮 阴 工 学 院 学 报
Journal of Huaiyin Institute of Technology
Vol_27 No.2 Apr.2018
中 国 百 年 科 普 翻 译 文 本 的 体 裁 嬗 变
石 誊让 .石 鼍
(西 安 外 国语 大 学 欧美 文学 研 究 中 心 ,西 安 710061;西 北 大 学 外 国语 学 院 ,西 安 710128)
科普 诗歌 、科 普 童话 、会 展 说 明 文 本 、科 研 单 位 简
1 科 普 文 本 与 科 普 翻 译 文 本 的 各 类 介 、科 研工 作者 简介 等 。
体 裁
1.2 科 普 翻 译 文 本 的 各 类 体 裁
文本 ,广 义 是 指 文 学 读 本 。文 本 因 为 体 裁 不
奇 的体 裁 特 征 。 科 普 翻译 文 本 在 不 同 时 期 所 呈 现 的 体 裁 特 征 是 文 本 多 元 、译 法 多 元 、译 者 多 元 、影 响 多元 等 多 种 因 素 共 同
构 成 。
关键词 :职业体裁 ;科普翻译 ;多元性
中 图 分 类 号 :106
文 献标 识 码 :A
摘 要 :百年来 ,中国经历 了五次科 普翻译 高潮。不同时期 的科普翻译文本呈现出鲜明的体裁特征 。清末民初 ,科普 翻译 文
本 呈现出创新型文言文的体裁特征 ,1930年代 ,科普 翻译 文本 呈现通俗 浅显的体裁特征 ,20世纪 50~60年代 ,科普 翻译 文
本 呈现精致翔实的体裁特征 ,20世纪 70~80年代 ,科普译本呈现严谨晓畅的体裁特征 ,2005年至今 ,科普译本 呈现多元新
语言思维与翻译——晚清至民初西方小说的译介

[基金项目]教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017)。
[作者简介]刘颂,女,湖南浏阳人,江苏商贸职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践及英语教育。
语言思维与翻译 ———晚清至民初西方小说的译介○刘颂(江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011)[摘 要] 晚清至民初知识界无论是出于当时政治现实需要抑或无意识之因,对西洋小说在特定历史时期的创造性误读,于汉语语言文化产生了深厚影响。
晚清知识分子为强调小说对“群治”的重要作用,鼓吹小说乃“国民之魂”,对于其地位作用的误读,引发了小说译介创作的空前繁荣。
从晚清强调小说译介以实现文化重塑到民初反对政治功利转而重视消遣怡情的小说观,一定程度上造就了清末民初文学语言“白话化”。
而语言作为一种思维方式,其变化同样反应在小说的翻译及创造中,对于语言通俗之追求促成民初通俗文学热。
[关键词] 晚清至民初; 小说译介; 语言; 思维中图分类号:G112 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2013)07-0037-02 在整个文明进程中,翻译对于语言思想的历史发展演变产生了重要的影响。
整个汉语文化思想乃至语言本身的演变在某种程度上都与翻译有者千丝万缕的联系。
清末民初,内忧外患、危机四伏,外有坚船利炮,内有改革变法,继翻译佛经以来的第三次翻译高潮由此出现,外国文学尤其是小说通过译介进入中国读者视野,晚清文学自此开始了小说为主流。
翻译高潮中,译介小说在多寡上与同期原创小说相比,占据明显优势。
西方语言哲学认为语言即思维,语言即世界观,与民族精神具有内在的联系,是文化之深层基础。
现代中国文化思想的变革最终乃透过语言之变而完成的,也是借助于语言而沉淀下来的。
哲学诠释学将人文学科文本翻译视为不同文化思想间的解释与对话,而非仅仅两种语言的简单转换,作品的意义存在于读者的能动解读中。
清末民初知识分子无论是出于当时政治现实需要抑或无意识之因,对西洋小说在特定历史时期的创造性误读,对于汉语语言文化产生了深厚影响。
翻译规范理论视角下清末科幻小说汉译探究

13719世纪末20世纪初,中国许多有识之士为了救亡图存、使民开化,纷纷开始翻译大量外国小说。
20世纪初期,大量的外国科幻小说经由翻译传到中国,这类文学体裁逐渐在中国生根发芽,不断发展。
此时期的翻译小说数量之盛、对中国影响之大,可谓亘古未有,从而形成了我国翻译史上的第三次翻译高潮。
然而,这个时期的部分译者及其翻译作品,由于未能忠实于原著而受到诟病,被认为不符合传统的翻译理论。
如果我们以今天所公认的“忠实,通顺” 的标准来评判该时期的小说翻译,片面地评价那个时期的小说是不忠实的,甚至有大量的“胡译”“改译”显然是不准确的。
探究清末小说翻译的种种不正常现象,就必须研究造成这一时期小说翻译产生种种令人困惑的现象的原因,充分考虑当时的时代背景。
公正客观地评论该历史时期的小说翻译,需要关注其历史背景和文化需求。
通过研究清末小说的翻译规范及译者行为,可以理解该时期译者所面临的复杂社会、文化和文学规范,并由此认识他们在新旧、中西的鸿沟间建立沟通的桥梁而付出的巨大努力。
本文将借助以色列学者吉迪恩·图里的翻译规范理论考察清末民初的翻译家在小说翻译中遵循的翻译规范, 探讨该时期科幻小说翻译的种种不正常现象,以此证明图里翻译规范论的解释力。
一、清末科幻小说翻译研究现状清末,翻译的选材更注重政治性,且小说的翻译尤以侦探小说和科幻小说最为兴盛。
尽管清末时期出现了大量的小说翻译,但相关的文献研究却少之又少。
科幻小说的翻译在文学翻译研究领域受到的关注相对更少。
近些年,中日科幻小说的翻译似乎引起了外国学者的关注。
香港中文大学的一位英国教授撰写了Jules Verne, Science Fiction and Related Matters,并对凡尔纳科幻作品的翻译进行了研究。
在他的《鲁迅早期的两个翻译版本》中,探讨了鲁迅早期科幻小说的翻译特点。
1995年,日本学者Kudoh Takamasa 于1995年发表了Translating Purpose of Lu Xun’s Three Early Versions,这篇文章探讨了鲁迅早期作品中科幻小说翻译的目的,包括《月界旅行》和《地底旅行》。
从“信”的失落看清末民初文学翻译规范

Norms of Literary Translation at the End of Qing Dynasty:From the Perspective of Truthfulness 作者: 廖七一[1]
作者机构: [1]四川外语学院翻译研究所,重庆400031
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 53-56页
年卷期: 2011年 第1期
主题词: 信;文学翻译;翻译规范
摘要:1898年严复提出信、达、雅三原则,译界普遍认为是中国现代译学的肇始。
具有讽刺意味的是,三原则的核心"信",在清末民初的文学翻译实践中被悬空,并未产生规范和引导文学翻译的作用。
通过对翻译文本、相关的副文本和元文本的研究发现,文学翻译的实用理性、译意的翻译策略、归化的表现形式,以及译家与读者"共谋"而认可和接受的多种译作形态,构建了当时主流的翻译规范。
目的论视角下的清末民初科学小说翻译

目的论视角下的清末民初科学小说翻译【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说翻译是在特定社会历史环境之中进行的,译者怀着科学救国的政治目的采取意译和改译的翻译策略,希望借科学小说译介普及科学知识、启发民众,达到启蒙和救国的目的,这体现了清末民初的时代特征。
【关键词】目的论;科学小说;科学救国;翻译策略一、引言中国科幻文学的发展从清末民初引进西方科学小说(现通称“科幻小说”)开始。
我国第一篇科学小说的译介是由薛绍徽和陈寿彭于1900完成的。
受到当时西学东渐和政治小说译介潮的影响,此后几年中不少国外名家的科学小说被引入中国,其中以梁启超的《十五小豪杰》(今译《两年假期》)、鲁迅的《月界旅行》(今译《从地球到月球》)和《地底旅行》(今译《地心游记》)为代表。
科学小说译介风潮催生了中国科幻文学,并带动国内科幻小说短时期的繁荣发展。
与现在的译本比较,梁启超等人翻译的科学小说不论从文章结构还是内容上差别甚大,这与当时社会政治历史环境不可分。
他们采取的特殊的翻译方法体现了特定的翻译目的。
本文将以功能翻译流派的目的论为视角,分析梁启超早期科学小说翻译。
二、翻译目的论概述目的论(skopos theory)是由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在其《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。
传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准,但是弗米尔认为:“光靠语言学不能帮助我们,原因是:其一,翻译不只是一个语言学的过程;其二,语言学还没有找到有效的方法来解决翻译中的问题”(Nord, 10)。
因此他在行为理论(action theory)的基础上提出了目的论。
Skopos 是希腊词,意为“目的,动机”。
目的论重视文本的功能,认为翻译不仅是语言形式的转换,而且也是一种跨文化活动,一种意图性和目的性行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vo . 3 No 0 I2 .4
21 0 i年 7月
J 12 1 u. 0 1
口 语 言 学 研 究
清末 民初小说 翻译规范 的多元嬗变
徐修 鸿
( 城工 学院 大学外语部 , 苏 盐城 245) 盐 江 2 0 1
[ 摘 要 ] 清 末 民初 时 局 动 荡 , 权 交 替 , 繁 变换 的 社会 文 化 背 景 使 得 这 个 时 期 的小 说 翻 译 规 范 也 随 之 呈 现 多元 政 频
二、 清末 民初小 说翻 译规 范的嬗 变
( ) 时规 范— — “ 译 小 说 ” 一 过 梁 的失 宠 在 晚清 的历 史 舞 台上 , 启 超 最 重要 的 身份 是 政 治 家 , 梁 而不 是 文 学 家 。 因 此 , 的文 学 活 动 或 主 张 都 是 以 政 治 活 动 为 中 他
[ 关键 词 ] 翻 译 规 范 ; 译 研 究 ; 说 翻 译 翻 小 [ 者 简 介 ] 徐 修 鸿 (9 9 ) 男 , 士 , 城 工 学 院 大 学 外 语 部 讲 师 , 要 从 事 翻 译 理 论 研 究。 作 17一 , 硕 盐 主
清 末 民 初 是 中 国 小说 翻译 最 活跃 的 时期 , 梁 启 超 首 倡 “ 说 界 革 命 ” 到 林 纾 成 为 译 坛 标 杆 , 到 周 氏兄 弟 初 出 茅 庐 , 从 小 , 再 开 启 陌 生 化 翻译 之 先河 , 末 民初 的 译 界 可 谓 风 起 云 涌 , 当 时 的 社 会 一 样 不 平 静 。随 着 社 会 文 化 背 景 的变 迁 , 者 所 遵 循 的 清 和 译
一
】 3 一 O
为 目标 语 读 者 所 接 受 则 取 决 于 他 们 的 接 受 能 力 和 审 美 能 力 。如 果 译 作 投 合 了 目标 语 读 者 的期 待 规 范 , 极 易 在 他 们 内心 深 则 处 形 成 共 鸣 , 而促 进 翻译 文 学作 品 的接 受 。 从
与 翻译活动相关 的政治法规往往提供强制性 的翻译行为准则 , 其背景是权力 。国家机器为 了维持 其统治阶级 利益 , 制 抵
异 域 意 识 形 态 的入 侵 , 往 出 台 一 些 法 令来 限 制 翻译 行 为 。不 符 合 统治 集 团 利 益 的原 作 一 律 不 得 翻译 , 统 治 阶 级 意 识 形 态 往 与 相 冲突 的 内容 一 概 删 除 或 改 写 。违 背 相 关 法 令 不 仅 仅 意 味 着 翻 译 活 动 的 终 结 , 且 可 能 招 致 严 厉 的惩 罚 。 而
伦 理 道 德 是 某 个 社 会 文 化 中是 非 善 恶 观 念 的 沉 积 , 目标 语 社 会 文 化 语 境 中 广 为 接 受 的 伦 理 道 德 观 念 是译 者 在 翻 译 时 必 须 慎 重 考 虑 的 问题 , 为 一旦 违 背 这 些 观 念 , 作 很 可 能 会 引 起 目标 语 读 者 的 反 感 , 而 受 到 抵 制 , 终 丧 失 读 者 的青 睐 。 换 因 译 从 最 句 话 说 , 译 作 在伦 理道 德层 面上 违 背 了 预期 读 者 的期 待 视 野 。 该 翻 译 标 准 一 般 是 由权 威 译 者 提 出 的 翻 译 主 张 , 他 们 经 验 的 高 度 总 结 , 后 来 的 译 者 起 着 指 导 作 用 。一 般 来 说 , 译 标 是 对 翻
化 的发 展 趋 势 。 社 会 上 同 时存 在 着 三 种 不 同的 翻 译 规 范 : 时 规 范 、 流 规 范 和 前 卫 规 范 。 它 们 在 目标 语 文 化 系 统 过 主
中有 着 各 自的追 随 者 和 文 化 地 位 。 产 生 于这 段 时 期 的 译作 在 翻译 动 机 、 译 策 略 、 言 风 格 等 方 面 都 存 在 较 大 的 差 翻 语
观 点 有 两个 : 是 以 色 列 学 者 吉 迪 恩 ・ 里 的 观 点 , 为 规 范 涵 盖 了从 规 则 到 个 人 风 格 这 一 广 大 领 域 ; 一 个 是 英 国 学 者 西 一 图 规 范 介 于 常 规 与 规 则 、 令 之 间 。笔 者 则 认 为 虽 然 法 令 、 则 、 范 、 规 和 个 人 风 格 之 间 存 在 诸 多 赫 认 法 规 规 常
功 利性 、 用 性 , 目的 明显 在 于改 良政 治 。 因而 , 在 翻译 选 材 方 面看 重 的 是 能 够 帮 助 他 实 现 政 治 抱 负 的 内容 。于 是 乎 “ 实 其 他 以 稗 官 之 体 , 爱 国之 思 ” 写 的政 治 小 说 便 顺 理 成 章 地 成 为 了 梁 启 超 的 首 选 。他 亲 笔 翻 译 了 日本 作 家 柴 四 郎 的 政 治 小 说 《 人 奇 佳 遇 记 》并 将 其 刊登 在 自己创 建 的《 , 清议 报 》 , 上 由此 拉 开 了晚清 政 治 小 说 翻译 的序 幕 。
心 的 。 19 8 8年 9 戊 戌 变 法 运 动 失 败 后 , 启 超 亡 命 日本 。 同年 1 , 在 横 滨 创 办 了《 议 报 》 以 此 作 为宣 传 资 产 阶级 改 月 梁 2月 他 清 , 良主 义 的舆 论 阵 地 , 以通 俗 流 畅 且 极 富 感 情 色 彩 的 文 字 向 国 人 介 绍 西方 文 化 。作 为 政 治 家 , 启 超 翻 译 外 国小 说 具 有 很 强 的 梁
流 规范 ”再 一 种 是 刚 刚 出现 的位 于 社 会 文 化 系 统 边 缘 的 新 规 范 , 为“ 卫 规 范 ” ; 称 前 。图 里 强 调 自 己在 使 用 “ 流” “ 卫 ” “ 主 、前 和 过
时 ” 这 三 种 规 范命 名 时 , 不 赋 予 其 褒 贬 之 意 。 ]6 6 由 于这 三 种 规 范 相 互 之 间 存 在 竞 争 , 在 尽 力 争夺 主 导 地 位 , 给 并  ̄(2 3 1P - ) 都 因而 它 们 的地 位 总 是 随着 时 间变 化 而 变 化 。于 是 , 随着 翻译 规 范 的发 展 变 化 , 先 处 于 主 流 地 位 的 翻 译 规 范 会 在 一 段 时 间 之 后 显 得 原 过时, 即便 是 原 先 显 得 很 “ 卫 ” 译 者 也许 很 快 发现 自己 只 是 在 跟 随 潮 流 而 以 , 至 会 觉 得 自己 已经 “ 时 ” ; 原 先 早 已 前 的 甚 过 了 而 “ 时 ” 翻译 规 范 , 一 段 时 间 之 后也 许 会 重新 获得 多数 译 者 的青 睐 , 而 发 展 为新 的 “ 流 规 范 ” 过 的 在 继 主 。可 以说 , 翻译 规 范 总 是 不 断 地 调 节 自身性 质 与构 成 以适 应 某 个 特 定 社 会 的 需 求 。从 这 个 层 面 上 来 讲 ,过 时 ” “ 卫 ” 规 范 分 别 可 以 看 作 “ 流规 范 ” “ 和 前 的 主 “ 汰 ” 更 新 ” 的衍 生 产 物 , 者形 成 一 个 连 续 体 , 存 于 目标 语社 会 文 化 系 统 之 中 。 淘 和“ 后 三 共
异 , 是 不 同译 者选 择 遵 循 不 同翻 译 规 范 的 结 果 。从 历 时 的 角 度 来 看 , 译 规 范 总 是 在 不 断 地 演 变 , 接 或 间接 地 这 翻 直 引起 了译 者 地 位 的变 迁 和 译 作 功 能 、 格 的 变 化 。 因 而 , 何 译 作 都 是 特 定 社 会 文 化 和 时代 背 景 下 的 产 物 , 有 真 风 任 只 实 还 原 出译 作 的 创 作 背 景 , 观 、 正 的 描述 性 翻译 研 究才 能得 以 开展 。 客 公
第2卷 3
第 4期
长 春 工 业 大 学 学 报 ( 会科 学 版 ) 社
J u n lo a g hu nv r i fTe h 0o y S ca ce c sEdt n) o r a fCh n c n U iest o c n lg ( 0 ilS in e io y i
初 涉译 坛 者 争 相 仿 效 , 人 风 格 在 屡 获 成 功 后窜 升 至 接 近 规则 的地 位 。 个 ( ) 译 规 范 的 多样 性 二 翻 规 范 具 有 强 制 力 , 以 此 规 约译 者 的行 为 , 规 范 并 非 坚 不 可 摧 , 者 的行 为 有 时 也 会 违 背 主 流 的规 范 , 要 这 样 的行 为 并 但 译 只 不 会 大 规 模 发 生 , 范 还 是 可 以经 受 得 住相 对 较 多 的 背 离 。 当然 , 也 暗 示 了 如 果 背 离 规 范 的行 为频 繁 、 规 模 地 发 生 , 范 规 这 大 规
准对初涉翻译的译者制约力最强 , 对权威译 者的制 约力最 弱。某 些权威译 者甚 至会提 出与别的权威 译者 截然不 同的翻译 主
张 , 在 某 种 程 度 上 也 造 成 了 翻译 规 范 的多 样 性 。 这
读 者 期 待 对 于 翻译 活 动 也具 有很 强 的 约束 力 , 往 往 决 定 了译 作 最 终 的 文 学 样 式 和 接 受 形 式 , 作 中 的 语 言 和 文 化 能 否 它 原
个 人 风 格 所 起 的 规 范 作 用 一 直 为 国 内学 者 所 忽 视 , 起 初 并 不 具 备 制 约 力 , 随 着 译 作 的 成 功 走 俏 , 者 声 誉 和 影 响力 它 但 译
的提 高 , 也会 被 其 他 不 知 名 的译 者争 相模 仿 。 比如 林 纾 当年 的译 文 风 格 , 着 林 译 作 品 的 走 红 , 世 人 冠 以 “ 译 小 说 ” 为 它 随 被 林 ,
区别 , 这 些 区 别都 是 相 对 的 , 范 本 身 具 备 不 稳 定 性 , 就 意 味着 规 范 会 在 法 令 和 个 人 风 格 之 间 游 走 ( 变 化 在 历 时 的角 度 但 规 这 此
下 尤 为 明显 ) 。因 而 , 个 人 风 格 到 法 令 这 样 一 个 区间 范 围 内任 何 对 翻 译 行 为 产 生 约 束 力 的 因 素 都 可 以视 为 翻 译 规 范 。对 于 从