商务实务翻译 Unit3 Translation of trademarks
商务英语翻译实务 NO1 Trademarks

2014-12-14
Business English Transla)
2014-12-14
Business English Translation
18
商号翻译方法
音译 意译 谐音 增译 减译
Valero Energy Corporation The Royal Bank of Scotland Fuji Xerox Co., Ltd. Ericsson (Sweden)
10
商标翻译方法
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译
英译汉
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2014-12-14
Business English Translation
11
商标翻译方法
英译汉
劳斯莱斯 微软 百事可乐 宝马 人头马XO
任务分析
主要任务如下:
了解公司的历史和所经营的主要产品 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 完成译文
2014-12-14
Business English Translation
5
操作示范
重点呈现: “杭州滕泽体育用品有限公司” Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd.
国际商用机器公司
英国广播公司
2014-12-14
Business English Translation
24
商号翻译练习 汉译英
国家电网(中国) State Grid Corporation of China SINOPEC Group
中国石化
Unit 3 Trademarks

翻译方法:转译法
一。名词的词类转译 1.名词译成动词 (1)We can’t do it without our manager’s permission. 未经经理许可,我们不能这样做。 (2) The airline has been in operation for many years. 这家航空公司已经运营多年。
2.副词转译成形容词 (1) The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。 3.副词转译成名词 (1)He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但头脑正常。 五。介词的词类转译 (1)I sent him for a doctor. 我派他请医生来。
Unit 3 Trademarks
1.Mickey 2.Adidas 3. Louis Vuitton Louis Vuitton 2 4.Rejoice 5.Pampers 6. Avon 7.Gillette 8.Lincoln
译文
1.飞亚达(手表) 2. 花花公子(时装) 3.麦当劳(快餐) 4.雅戈尔(西服) 5.海飞丝(洗发水) 6.日立(电器)
商标的翻译原则
1.音美原则 pif-paf 2.形美、意美原则 AVON Pantene Maybelline Vichy 3. 简洁原则 Head&Shoulder 4.尊重民族文化、心理差异原则
二。形容词的词类转译 1.形容词译成动词 (1)I am absolutely sure of his honesty. 我绝对肯定他是诚实的。 2.形容词译成名词 (1)Ice is not as dense as water. 冰的密度比水小。 3.形容词译成副词 (1)He then acted as a reluctant interpreter. 他当时很不情愿地当了一次翻译。
商务英语翻译3.2 商标、产品包装的翻译[精]
![商务英语翻译3.2 商标、产品包装的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/6540f5031ed9ad51f01df2d9.png)
概述
商品的销售包装除了保护商品的品质外, 还有美 化商品、 宣传推广、 便于陈列展销、 吸引顾客和方 便消费者识别、选购、携带和使用, 从而能起到促进 销售, 提高商品价值的作用。它通常包括商品名称、 商标品牌、产地、数量、规格、成分、构成、用途与 使用说明等内容。
3.1商标翻译时要注意的问题
3.1.1文化背景 商标设计是一项十分严谨的工作,设计人员不
11. Inflammable
12. Oxidizer
13. Radial
14. Dangerous
15. Poisonous
16. This end up
17. Don’t drop
18. Not to be laid flat
19. Not to be stowed below another cargo
第三章 商标、产品包装的翻译
内容
3.1 商标翻译注意事项 训
3.2 包装翻译注意事项
3.3 翻译实训
3 9.4
4
概述
信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、 字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占 性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品 的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象, 从而消费者激发强烈的购买欲。
3.3 翻译实训
二、匹配下列A栏和B栏中的中英文商标。
A
1)Exxon 2)Rolex 3)Johnson &Johnson 4)Xerox 5)Heinz 6)Comfot 7)Sharp 8)Oreo 9)Dumex 10)GramPoly
11)Lux 12)Emerson 13)Ericsson 14)Philips 15)Anchor 16)Buick 17)Zest 18)Valentino 19)Maybelline 20)Fanta
商务翻译实务题目及解析

商务翻译实务第四次形成性大考1.We are all thrilled that you won in such a famous contest.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→E, 2. It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John Water, who has come here from the United States to assist us in the installation of the new equipment.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→A, 3. May the joy and happiness around you today and always.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→F, 4. First, it is my great honor to be here with all of you and declare open the Conference of International Trade Cooperation.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→B, 5. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to bid farewell to our Canadian friends.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→D, 6. On behalf of the graduating students of the University, I would like to thank all the parents, families, and friends who encouraged and supported us as we worked towards our graduate degrees.A. 欢迎B. 开幕C. 祝酒D. 欢送E. 祝贺F. 祝福G. 道谢→G题目2正确获得3.00分中的3.00分未标记标记题目题干判断下列句子翻译的正误。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择

• “under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是 “根据”、“依据”之意。
• 对词义的选择需要注意以下问题:
• (一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业 意义
• Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分
好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一
家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估 数据来帮助他做出最终决定。
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
商务英语翻译实务实务unit9
3)Time of shipment: in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT. 4)Port of loading, port of destination: 5)Terms of Payment: by sight L/C , the L/C must reach the sellers before May 1st.
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
❖ Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
Part3 Witness (Ending)
(l)Concluding Sentences (2)Signature (3)Seal
(1)结尾句 (2)签字 (3)盖章
Preamble of a Contract合同的前言
❖ Contract Number:JH Zi,No.0081 ❖ Date 0f Execution of Contract:March,29,2003 ❖ Place Of Execution Of Contract:Shanghai,China. ❖ Seller:ABC Corporation,China. ❖ Address:No , St.,Shanghai,China。 ❖ Country of Corporation:People's Republic of China ❖ Telex: ❖ Fax: ❖ Postcode: ❖ E-mail: ❖ Buyer:XYZ Corporation,USA ❖ Address:No. , St.,New York,N.Y.USA ❖ Country Of Corporation:United States of America ❖ Telex: ❖ Fax: ❖ Postcode: ❖ E-mail:
国际贸易实务3.Terms of Commodity
4.2 Quality –Sale by description
Sale by descriptions or illustrations
specific descriptions, sometimes with illustrations Example
Panasonic Television, TH-42PV65C, quality and technical data to be strictly in conformity with the instructions attached.
to use the name of the place of origin as the indication for quality (special local product )
Example
West-lake Longjing Tea, Grade 1, Zhejiang Origin
generally suitable for agricultural products.
G.M.Q.:
the quality of the goods offered are sufficiently good to satisfy the purposes for use or consumption which are mutually understood by the buyer and the seller
Examples
Sony Televisions Haier Refrigerators Tigerhead batteries Panasonic Television, TH-42PV65C
4.2 Quality stipulation –Sale by description
商英翻 unit 3
3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。
世纪商务英语翻译 unit3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商标的语言特点(2) 2. 普通词语便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空 间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如: Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7-up, Audi, Xerox等。 3. 臆造词语在商标设计中也很常见。商标设计者根据产品的特点、品质 和功能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等 知识创造出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、 拼写变换及词缀等来进行。例如:Fanta—fantasy, Intel—international, Pepsi—pepsin, BMW—Bayerishe Motoven Werke, GE—General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable+cell, Contac—continuous action, U-right—you right等。
i. √ Lux
j. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich
Sec 4
4 香格里拉 √ Sprite d.
Sec 6
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
5 雪碧 6 西门子 7 麦当劳
商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记, 通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品 或服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation test
1 理光
a. √ Kentucky Fried Chicken
9 肯德基 10 乐百氏
i. Lux √
j. Coca-cola √ k. Robust √ √ l. Shangri-la m. Siemens √ n. Nike √ o. Sandwich √
2 可口可乐 √ b. Citizen 3 三明治 c. Richo √
B. 日用品类常见商标(1)
Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal(欧莱雅) Johnson (强生) Clean & Clear(可伶 可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
Ariel (碧浪) Skinice(肤美灵) Boat (船牌) Rejoice (飘柔) Pampers(帮宝适 Lucky (乐凯胶卷) Avon (雅芳) Bausch & Lomb (博士伦) Gillette (吉利)
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
4 香格里拉 √ d. Sprite
5 雪碧 6 西门子 e. Wahaha √ f. Gree √ g. √ Mc Donald’s h. Homenice √
7 麦当劳
8 耐克
II.试比较哪些商标翻译方法更能吸引顾客。
( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6)
Readability
uncommon characters are not used.
Characteristics Distinctiveness
distinguish the goods,
Elegance
a favorable impression, aethetic enjoyment
Functions
D. 手表类常见商标
Rado (雷达) Longines (浪琴) Hamilton(汉密尔顿) Tempo (天霸) Swatch (斯沃奇) Seagull (海鸥) Omega (欧米茄) Fiyta (飞亚达)
E. 家电类常见商标
Haier (海尔)
Ericsson (爱立信)
Hisense (海信) Epson (爱普生)
1) to create identification and brand awareness 2)to attract customers' attention 3)to arouse association in the customers' minds. 4) to advertise and promote sales
B. 日用品类常见商标(2)
Colgate(高露洁) Kiss Me (奇士美) Revlon (露华浓) Pantene(潘婷) Nice (纳爱斯)
Kao (花王) Lancome (兰蔻) Lux (力士) Maybeline (美宝莲) Maxam (美加净)
C. 汽车类常见商标
Opel (欧宝) Chevrolet(雪佛兰) Rolls-Royce(劳斯 Pontiac(庞帝克) 莱斯) Ford (福特) Lincoln(林肯) Chrysler (克莱斯 BMW (宝马) 勒) Cadillac(卡迪拉克) Santana (桑塔那) Porsche(保时捷) Fiat (菲亚特) Volvo (沃尔沃) GM (通用) Toyota (丰田) Lexus (凌志)
Fair Lady 贵妇人
松下
七喜饮料
(床上用品)
Clean & clear
可伶可俐
Hisense = High Sense 海信 Frestech = Fresh Techology 新飞 Contac = Continuous Act 康泰克
① Haier —— Higher Supor —— Super ② Fanta —— Fanatasie 芬达 海尔 苏泊尔
Niulanshan Erguotou 牛栏山二锅头 Honglishi Jieju 红力仕洁具 Oolong Crude Tea 乌龙粗茶 Goldlion 金利来牌西装 Little Swan 小天鹅洗衣机 Crystal 水晶牌玻璃器皿
Ⅳ.试把国际奢华品牌迪奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻 译成汉语。
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
浪琴(手表)
( 瑞士圣 依梅尔附近的一个小村庄)
Qing dao SANTANNA 桑塔纳 (美国加州)
青岛啤酒
Panasonic = Pana (全部) +
Sonic(声音的) 7 – up
毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的 _________________________________________________________ 命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感, _________________________________________________________
Inter
Pepsi ③ U-right
International
Pepsin 百事
英特尔
You Right
佑威服装
Characteristics
Novelty
employing figures of speech, adding humorous element, coining new word.
A. 服装类常见商标(2)
Kin Don(金盾)
Rainbow (彩虹)
Adidas(阿迪达斯) Timberland (天木兰) Puma (彪马) Unisports (优跑) Robinhood (罗宾汉)Yves Saint Laurent (伊夫圣 罗兰) Reebok (锐步) Gucci (古奇) Firs (杉杉) Umbro (茵宝) Peak (匹克) Santa Barbara Polo (圣大保 罗)
Unit Three The translation of trademarks
Outline
1 Introduction to trademarks Definition
Formation Characteristics Functions
2 Translation of trademarks Translation skills Do some practice
Serene (西泠) Siemens (西门子) Supor (苏泊尔) Konka (康佳)
Nokia (诺基亚) Yamaha (雅马哈)
Motorola(摩托罗拉) Canon (佳能) Triangle (三角) Richo (理光)
Whirlpool (惠而普) Star (实达) Midea (美的) Casio (卡西欧)
Top 10 Global Brands
Rank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 trademarks CoCa-Cola Microsoft IBM GE Nokia Toyoto Intel McDonald's Disney Mercedez-Benz Value($ Mil) 653.24 587.09 570.91 515.69 336.96 320.70 309.54 293.98 292.10 235.68
Hope (福牌香烟)
Marlboro (万宝路香烟)
Camel (骆驼香烟)
HeineKen (喜力啤酒)
商标definition:
商标是由文字、图形组成的。根据商标法规定, 商标可以单独由文字或图形组成,也可以由文字和 图形的组合体组成。 A trademark is a distinguishing symbol, mark, logo, word, sentence, or a combination of them, intended to identify the goods or services of one seller and to differentiate them from those of competitors. 我国的注册商标(registered trademark),或者 TM®,其中®是国际通用。
Philips (飞利浦) Toshiba (东芝)
F. 其它常见商标
Welcome (迎宾牌香烟) Jade Flute (玉笛牌香烟) Delicious (得利斯食品) Heinz (亨氏婴儿食品)
Golden Bridge (金桥牌香烟) Seven-Up (七喜汽水) Black Devil (黑魔鬼牌香烟) Pepsi-Cola (百事可乐饮料) Apollo (阿波罗牌香烟) Happiness (吉庆牌香烟) Kent (健牌香烟) Carlsberg (嘉士伯啤酒)
• Wal-Mart Stores
• (美国)沃尔玛百 货公司
International Business Machines Corporation (美国)国际商用机器公司
Microsoft Cooperation (美国)微软公司
Royal Dutch/Shell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌 集团
Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle 命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案 作为其商标图形,它所体现的是“舒适地 安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest (雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作 此翻译。
BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马 BMW(宝马)汽车,商标BMW是源 于德文Bayerishe Motoren Werke德 国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩 略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝 马雕车香满路’(青玉案· 元夕)”将 其译为“宝马”使中国消费者联想到 日行千里的宝马,将汽车性能与宝马 的特性联系在一起。