功能翻译理论视角下英语翻译技巧
功能翻译理论视角下英语翻译的技巧

功能翻译理论视角下英语翻译的技巧杨红【摘要】功能翻译理论视角下的英译应由原作者、译文者和接受者三个主体组成,并在与原文保持联系的基础上,加强对译文目的、客观条件和主体联系等各方面的考量,使翻译工作具有社会性的特点.本文主要分析功能翻译理论及其法则,并结合功能翻译理论在英译中的实际应用情况,探讨功能翻译理论视角下的英语翻译技巧.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2017(037)009【总页数】2页(P70-71)【关键词】功能翻译理论;英语翻译;技巧【作者】杨红【作者单位】贵州医科大学外国语学院,贵州贵阳550004【正文语种】中文【中图分类】H315.9在功能派翻译理论出现之前,人们认为翻译工作应该以原文至上为标准,即在翻译过程中完全贯彻原作者的真实思想、内容、表达手法和情感体现等所有因素,将翻译工作看作语言与语言之间的交互。
而功能翻译理论则认为:翻译工作应当由原作者、译者和接受者三个主体组成,而翻译并不仅仅是照搬原作者的文章,而应在与原文保持联系的基础上,加强对译文目的、客观条件和主体联系等各方面的考量,使翻译工作具有社会性的特点。
英语翻译是一项语言转换工作,即用另一种语言来进行英语原文的表达。
众所周知,语言被创造出来就是为了让人类在交流与沟通的过程中更加顺畅,自英语产生之初,语言的转换工作就一直在进行,而通过将功能翻译理论融入英语翻译中,并以其视角探索英语翻译的技巧,是发挥英语翻译作用、构建传播者与接受者之间桥梁的重要议题。
20世纪50年代,西方翻译学理论基本倾向于进行语言层次的转换,即注重语义上的对等,忽视语言社会性的纯语言翻译学说。
而到了20世纪70年代,语言学派逐渐意识到纯语言学翻译的内在弱点,逐渐将译语的目光投注到文化和社会关系上,打破了传统以文本为中心的翻译方式,并用功能派的视角看待翻译工作,使译者的研究目光转向语言的交际作用,从而对翻译工作作出了全新的界定:一是译文是具有实用性和功能性的;二是译文虽然要与原文相联系,但其联系是由译文所发挥的作用决定的;三是翻译工作要看到客观存在的因素和条件。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究引言一、功能翻译理论的基本概念功能翻译理论(Functional Translation Theory)是一种现代化的翻译理论,它强调翻译的目的和功能,强调翻译的基本任务是完成信息的传递和交流,让源语言向目标语言更好地传达信息。
功能翻译理论源于 20 世纪 60 年代的语用翻译学,最初是由法国学者鲁陶斯(Eugene Nida)和他的学生最早提出,并在世界范围内得到广泛应用。
与传统的“对等”或“文本中心”的翻译理论不同,功能翻译理论着重考虑不同语言和文化之间的交流目的与需求,强调在翻译过程中应该注重传达信息的精确性和清晰度,并在目的语语境中达到适当的功能。
因此,根据不同的翻译任务,它分为三种类型:信息翻译、美学翻译和文化翻译。
其中,信息翻译是指用较为严密、精准的语言将源语言中的信息传递给目标语言接受者;美学翻译是指一种以保持源语言文本美感为目的的翻译方式,着重传递文本的美感和风格;文化翻译则是指涉及某些文化特征和习惯的问题,强调有意识地将源语词汇和表达方式转化为目标语文化的表达方式。
二、英语翻译的实践应用基于功能翻译理论的英语翻译实践应用非常广泛,我们可以从以下几个方面来分析。
1. 提高英语翻译准确性英语翻译实践中最关键的问题是准确传递源语信息。
对于普通信息的翻译,翻译者应当用精确的语言转化源语信息。
对于文学、法律或科技文献中的专业术语、词汇以及表达方式,则应当在熟练掌握相关领域的基础上,精心地选择不同的翻译方式。
翻译者不仅要熟悉英语语言运用规则,而且必须具备在某种语境下进行精确语言转换的能力。
在英语翻译的过程中,明确进行信息交流的目的和需求,注重传达信息的准确性和清晰度,才能更好地实现翻译的基本任务。
2. 注意英语翻译的文化特色另一个重要方面是注意英语翻译的文化特色。
不同文化之间的差异会影响到翻译的准确性和流畅性。
在翻译过程中,翻译者应当注重源语文本的文化背景和传统,然后进行转译。
功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究_唐淼

摘要功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。
本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。
关键词功能翻译理论商务英语翻译视角Research on Business English Translation from the Per-spective of Functional Translation Theory//TangMiaoAbstractFunctionaltranslationtheory,withtheobjectiveastherule,isatheoryguidingthepluralisticdevelopmentoftranslationcriteria,asitcannotonlyexpandtheresearchscopeoftransla-tiontheories,butalsobeappliedtotheresearchofBusinessEnglishtranslation,therefore,functionaltranslationtheory,tosomeextent,hasimpelledthedevelopmentofthetranslationhis-tory.ThispapermainlydeeplystudiesBusinessEnglishtransla-tionfromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,hopingtogiveimpetustotheresearchanddevelopmentoftranslationtheoriesinChina.Key wordsfunctionaltranslationtheory;businessEnglishtrans-lation;perspective1前言语言是信息交流与文化传承的重要途径。
基于功能翻译理论的商务英语翻译研究

专业性:商务英语涉及 各种商业领域,需要具 备一定的专业知识和术 语,以便准确地传达商 业信息。
商务英语翻译的标准和要求
专业性:商务英语翻译需要具 备专业的商务知识和语言技能
简洁性:商务英语翻译需要简 洁明了,避免冗长和复杂的句
子结构
准确性:确保翻译的准确性, 避免误解和歧义
规范性:商务英语翻译需要遵 循一定的语法和表达规范,确
功能翻译理论的起源和发展
起 源 : 德 国 学 者 汉 斯 ·弗 朗 克 ·斯 诺 比 在 2 0 世 纪 7 0 年 代 提 出 的 发展:经过德国、美国、英国等学者的完善和发展,形成了功能翻译理论 核心思想:强调翻译过程中对原文功能的理解和传达,注重翻译的交际效果 应用领域:广泛应用于商务、科技、法律等领域的翻译实践
翻译效果:翻译后的商务合同准确、专业,符合双方的商业意图和法律要求
结论:功能翻译理论在商务英语翻译实践中具有重要的应用价值,能够帮助译者更好地完 成翻译任务。
产品说明书翻译案例分析
功能翻译理 论在商务英 语翻译中的
应用
产品说明书 翻译的特点
和要求
功能翻译理 论在产品说 明书翻译中 的应用实例
功能翻译理 论对产品说 明书翻译质 量的影响和
保翻译的质量和效果
商务英语翻译的常见问题
词汇选择不当:商 务英语词汇丰富, 需要准确选择合适 的词汇来表达意思。
语法错误:商务英 语语法严谨,需要 遵循语法规则进行 翻译。
文化差异:商务英语 中涉及到许多文化差 异,需要了解不同文 化背景才能准确翻译 。
专业术语翻译不准确 :商务英语中涉及许 多专业术语,需要准 确翻译才能保证翻译 质量。
功能翻译理论简介:强 调翻译的交际功能和目 的
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等翻译理论是指在翻译过程中,翻译者应该立足于源语言与目标语言的不同文化背景、语言结构和语言风格等因素,从而寻找两种语言之间的等效表达方式,以达到一种意义相近的翻译效果。
这种翻译理论的应用在英语文本翻译中,具有很大的实际意义。
首先,翻译者需要在语言转换时遵循一定的语言规律和文化背景的传播,以达到源语言和目标语言的等效表达方式。
例如,英语中常用的被动语态,在某些语句中为了保证句子完整,需要在翻译过程中转换为主动语态去体现。
其次,翻译者还需要在语言转换时保证翻译品质的准确性。
通过合理运用词汇、语法和翻译技巧等手段,使得翻译后的文本不失原意,同时呈现出更加贴近目标语言的流畅、自然的表达方式。
第三,翻译者应该在翻译过程中注意表达方式的选择。
为了达到源语言和目标语言在语言文化背景和语言语境上的对等,译者需要在表达时选择适当的翻译方法和语言风格,使得翻译过后的文本符合目标语言读者的阅读习惯和接受度。
最后,翻译者需要在翻译文本中运用适当的翻译策略和翻译技巧进行细致、全面的翻译。
例如,在语言转换时合理运用同义词、反义词、成语等翻译技巧,使得翻译后的文本更加丰富、精准。
总之,功能对等翻译理论的应用在英语文本翻译中,将有助于翻译者更好地翻译英语原文,并使得翻译后的文本更加符合目标语言的语言习惯和文化传统。
这种翻译方法贴近目标语言读者的语言和文化背景,有利于加强中英两个文化之间的交流和沟通,也有助于英语原文的宣传和传播。
功能翻译理论下英语翻译框架技巧分析
㊀㊀㊀教㊀育㊀百㊀家82㊀功能翻译理论下英语翻译框架技巧分析徐陈佳子(海南师范大学外国语学院㊀海南㊀海口㊀570203)ʌ摘要ɔ㊀采用新型的功能翻译理论框架,有助于促使学者更好的翻译英语中的语句,不仅可以从表面的含义进行理解,同时也会深入到内涵中,增加总体的翻译质量.本文对多种翻译方式做以深入探讨,希望能为相关人士提供有效参考.ʌ关键词ɔ㊀功能翻译理论;英语翻译技巧;口译技巧㊀㊀ʌ中图分类号ɔG623.31㊀㊀㊀ʌ文献标识码ɔA㊀㊀㊀ʌ文章编号ɔ1003-9619(2019)23-0082-01引言在针对当前的翻译研究的过程中,应当加强对其功能翻译的学习,强化总体思维能力,在现阶段的分析环节中,需要有关翻译人员在译文期间,保障对原文的重视力度,增加原文的语气和精神,促使既可以充分把握原文的含义和感情的流动性,还需要加深对原文的综合性体会,以便于增强译文的质量.1㊀口译技巧口译技巧本质上是英语翻译环节中的一项关键性方式,翻译者通常情况下,在采用此相技巧期间,可以减少对原文逐字逐句的分析,通过语境和所处的环境从而加强对语句的推敲.口译的翻译注意是在于利于交流者之间的肢体语言动作的所彰显的特征,将其采用多角度的分析方式予以明确,促使其具备好只质量的语言交谈能力.在功能翻译的引导之下,口译往往是一类经常使用的翻译方式,主要的方式是翻译者通过自身的经验和知识积累,了解在翻译期间的环境,明确相对应的语境学习过程.所以,翻译者应当在制定的翻译环境中,通过反复的练习,加强对此环节的掌握和分析.促使语言可以采用此类环境因素的方式予以强化沟通和练习,增加沟通和了解作用,英文的翻译工作本质上是将其他的语言和英语展开系统性的切换,采用翻译的方式延展文化之间的交流,有助于强化不同地区人类生活之间的关联性.所以,翻译者应当在工作期间,明确实用性原则的关键,打破文化中的差异和隔阂性,利用长期的训练和反复的翻译模式,促使接收者可以了解到在所处环境下所明确的语意含义.此外,英语口译的环节中,还应当注重对实际情况的研究,着重分析当前的语言文化内涵,强化简洁明了的翻译特征,可以适当忽略翻译的严谨性,把握语境的内在含义.例如,在展开商业谈判的过程中,翻译者需要在翻译期间主动调整所接收的信息,对其做以细化研究合适的调整,以便于能够在今后的交流中,明确两者洽谈的内容和信息量,以便于为双方提供较为合理的保障,促使谈话会议的质量和效率[1].2㊀意译技巧翻译者应当在功能翻译理论的研究下,学会采用意译翻译的方式,通过逐渐向目标语言靠近的方式,强化读者对译文的分析和了解.在翻译的过程中,需要尽可能的保留着原文的含义方向和信息,结合语言的习惯,促使在翻译后期的语句内容能够较为简洁,强化读者对文章的全范围了解.在意译的环节中,需要翻译者在此环节中,捕捉到原作者所要传达量,寻找文章的意蕴,突出总体表现方式,着重描述翻译人员的思想,保障整体文章的潜藏含义可以得到突出,以便于读者可以在此过程中较好的感受到作者建立的语言环境.因为源语言和相对应的语言文化存在差异性,需要根据原有的语言习惯增加对语句的表达.所以,在后期的翻译期间,经常会出现翻译者的译文难以和原文保持相同的程度.一旦翻译者采用忠实性的原则予以坚持,就容易出现翻译程度较为不流畅的情况,导致在原有的语言结构上存在结构性以及整体性的破坏,促使很难保障原文的语言含义.针对上述情况,在实际翻译期间,需要翻译者加强对原文的理解和归纳,并在此前提下,在译文中展现更多的意境思考,保证主体的思想含义,再现翻译者自身的意义技巧.比如,在翻译的过程中,需要适当调整原文的翻译信息,采用适量增减的方式,确保译文尽可以满足相对应的语句含义,同时也能确保其流畅程度.可以删除和原文难以展现的信息,促使翻译者能够试下对语句精神的合理性把控.3㊀综合翻译技巧和关系处理技巧由于单一性的英语翻译技巧在日常英语翻译的环节中,会存在部分的限制性,所以,应当在众多的翻译过程中实现对多种翻译技巧的全面使用.比如,在翻译者开展对一长段文字翻译时,应当及时捕捉到文章的内在重点,并在原有的基础之上实现对其的调整,强化翻译技巧的全面理解和应用,从而实现高质量的语言译文理解.翻译者在强化总体译文期间,往往会面对复杂的英语语句,内部的问题较不统一.一旦翻译者在此环节中,难以实现对原句的合理化调整,依照现存的逻辑思维开展对语句的重新安排,就会导致后期的译文质量较低,相对应的译文效率难以实现有序的运用.特别是针对当前的英汉翻译时,因为汉语文化较有深度,存在多种历史和文化的联系,就促使会涉及到成语和诗歌的含义,如果翻译者在译文期间缺少上述因素的总体研究和针对性的细化处理,就会导致译文的质量降低,内容缺乏韵味.另外在关系处理技巧中,因为在通常的文化交流环节下,往往是翻译者处于一种中心的交流沟通区域,所以在翻译期间,应当强化对多种因素以及思想的把控,强化和原文之间的观性,促使能够在翻译期间,其实的明确表达的技巧,采用艺术性的翻译形式,增强原文以及译文之间的关联性,细化潜在的互动联系,有助于全方位提高译文的综合质量[2].结论综上所述,在英语的翻译环节中,应当加强对功能翻译的把控,明确其总体框架,促使在后期分析语言技巧的阶段,强化对翻译理论的细化研究,把握语言文化的潜藏含义,注重译文内的韵味,以便于可以掌控原文的潜藏文化和精髓,有助于翻译人员根据上述的细节,提升译文的整体质量.参考文献[1]㊀王小莉.功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究[J].陕西教育(高教),2020(03):30-31.[2]㊀季燕.功能翻译理论框架下英语翻译技巧研究[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(01):166-167.。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译
《2024年功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》范文
《功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》篇一一、引言在全球化时代,电影作为文化交流的重要载体,其片名翻译的重要性不言而喻。
从功能翻译理论的角度出发,英语电影片名的翻译不仅要求传达原片的核心信息,还要考虑到文化差异、观众接受度等多重因素。
本文旨在探讨功能翻译理论在英语电影片名翻译中的应用,分析其特点及策略,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译应基于原文与译文之间的功能对等,而非简单的词汇或语法对等。
在电影片名翻译中,功能翻译理论要求译者准确把握原片名的功能,如情感表达、主题呈现等,确保译文在目标语言中实现相似的功能。
三、英语电影片名翻译的特点英语电影片名翻译具有以下特点:首先,要简洁明了,便于观众记忆;其次,要准确传达原片的核心信息,包括主题、情感等;再次,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解;最后,要具有一定的吸引力,激发观众的兴趣。
四、功能翻译理论在英语电影片名翻译中的应用策略1. 直译法:在保持原片名基本意思不变的前提下,采用直译法进行翻译。
这种方法能较好地传达原片名的语义信息,如《泰坦尼克号》的中文译名为“泰坦尼克号”,实现了与原片名相似的情感表达。
2. 意译法:当原片名具有特殊的文化内涵或隐喻意义时,可采用意译法进行翻译。
这种方法能更好地传达原片名的主题和情感,如《The Shawshank Redemption》的中文译名为“飞屋寻梦”,实现了对原片主题的准确传达。
3. 创意译法:根据目标语言的文化背景和观众需求,采用创意译法进行翻译。
这种方法能使译文更具吸引力,如《The Pursuit of Happyness》的中文译名为“当幸福来敲门”,通过添加文化元素,使译文更具感染力。
五、案例分析以《Titanic》为例,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,译者采用了直译法,准确传达了原片名的基本信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2019-3-21作者简介:韩玮(1984—),女,江苏人,江苏省连云港中医药高等职业技术学校讲师,研究方向:英语教学、英汉翻译。
功能翻译理论视角下英语翻译技巧韩玮(江苏省连云港中医药高等职业技术学校基础教学部,江苏连云港222007)[摘要]翻译也可以说是两种或者多种语言进行、为了实现沟通的一个相互转化的过程,它包括源语言和中间媒体以及目标语言。
它有很强的目的性,为确保翻译的准确性,有必要进行无文化差异的翻译。
在原文的前提下,有必要根据收件人的具体要求来说明翻译的需要、功能。
因此,在英语翻译过程中,要注意其功能性问题,有效运用翻译技巧,提高自己的翻译技巧。
[关键词]功能翻译理论;英语翻译;翻译技巧[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)11-0180-03doi :10.3969/j.issn.1671-5918.2019.11.082[本刊网址]http ://www.hbxb.net 功能翻译理论即在修辞的基础上所产生的具有一定交际目的的翻译方式,相较于其他翻译理论而言进行了一定的调整,因而可以说功能翻译理论的提出使得翻译的层次更上一层楼,突破了原有的翻译方法的弊端,并取得了重大突破。
功能翻译理论使得翻译工作更加灵活,通过功能翻译理论的合理运用,英语翻译技术取得了丰硕的成就。
一、功能翻译理论的理论源起功能翻译理论最早是由德国著名学者赖斯在20世纪70年代早期提出,他写了一本关于批评翻译问题的书。
在书中,他提出用函数的方式来衡量翻译的成功与否。
相较于功能翻译理论而言,原始翻译理论更多采用逐字逐句翻译的方式,这种翻译方法虽然精确地遵循了原文的翻译顺序,但是它也很容易出现句子结构问题,并且由于其过于刻板的翻译技术也导致了翻译的内容常常难以理解。
赖斯就是在这一背景下发现了功能翻译理论,并将它付诸实践,开启了翻译进程的新征程。
然而,作为这一特定历史背景下的产物,功能翻译理论仍然无法摆脱传统翻译理论对于翻译所造成的不利影响,在这一时期,功能翻译理论的另一大代表性人物维尔出现了。
Weier 是Rice 的学生。
他的想法更开放。
传统的翻译理论并未对他产生影响,他更加认可目的性对于英语翻译的价值。
二、功能翻译理论的原则(一)目的性原则。
功能翻译理论的原始支持者认为,所有的行为有自己的目的,翻译同样如此。
翻译的最终接收者在翻译过程中起到了决定性的作用。
收件人的目的便决定了译者应该采取的翻译方式与着重点。
译者必须根据收件人的具体目的来决定自己翻译细节的排布,例如收件人想了解的是关于一段译文的具体语法结构,那么翻译就必须逐字进行,同时对所翻译文章进行细致的分析。
但如果收件人使用翻译的目的主要是为了沟通的便利,那么译者就必须用更加易于理解的方式来进行翻译,在目的性原则的导向下选择恰当的翻译技巧,以满足收件人的翻译目的。
(二)实用性原则。
实用原则要求译者翻译过程中必须保持同步性与实用性。
一方面,必须在目标语言的文化中考虑翻译结果,并且可以准确地表达使用翻译的语言环境。
它使两种语言不了解通信过程中的偏差,另一方面,它必须保证原文和翻译具有合理的一致性和同步性,确保译者可以准确了解收件人的具体要求,在实用性原则的导向之下进行翻译,确保翻译效果的最大化。
(三)连贯性原则。
连贯性原则主要表现为翻译过程中以及翻译结果的连贯性。
在连贯性原则的导向之下译者必须要对文章进行必要的改编,不能让译文局限于原文。
众所周知,一门语言为了保障其整体的完整性在表达的过程中必然会出现许许多多的替代词以及一定的略写缩写,译者在翻译的过程中不能受这些因素的影响,务必在保证整体含义确定的情况下对文章进行细微的修改,确保文章问题的连贯性。
三、功能翻译理论背景下英语翻译的具体方法(一)英语口译方法。
英语口语的翻译对于翻译者有着极高的要求,他们必须了解收件人的翻译目的与翻译场景,此外,文化环境对于译者的翻译而言也是非常关键的,有时候没有必要澄清的原文中所有单词的意义和作用。
分析原始文本的文本,然后科学推理的背景下理解,可以确定的原创作品要表达的意思。
作为一种常用的翻译方法,解释更加重要,因为它所具备的翻译特色的实用性和翻译的即时性对于收件人来说至关重要。
在解释训练的过程中,有针对性的训练可以通过建立相关的翻译场景,使双方能够理解和了解对方的目的,并根据相关的功能,如语言和动作的意思进行。
口译强调思想和语义的转移。
通过这种方式,翻译人员可以有效地提高他们的翻译能力,使得他们的翻译更具地方特色。
(二)英语意译方法。
相较于英语口语的翻译方法而言,英语意译更加注重对于原文的忠诚度,但是,对原始文本的忠诚度不一定要求根据原始文本翻译每个词汇表。
由于中英文都有一些俚语或习惯性的日常习语,因此随着自身的发展,这具有很大的文化因素。
因此,在翻译时,不能根据文字的含义进行翻译。
例如,如果根据翻译中的字面意思翻译,中文中存在的谚语和习语将难以理解和难以理解。
在翻译之前,译者应该在发展过程中彻底了解中国与西方的文化差异和共性,使翻译更加准确和灵活。
译者翻译时可以通过改变单词的顺序,添加和删除一定的单词等方式对原文中的重要内容进行翻译。
例如我们在翻译“Knowledge is knowing a tomato is a fruit ;Wisdom is not putting it in a fruit salad.”这句话时,如果采用直译的方法结果就是“知识就是你知道西红柿是一种水果;而智慧则是你知道不要把它放进水果沙拉里。
”这种翻译方式虽然精确地翻译出了每一个单词的含义,但是仍然没有翻译为“知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
”来的更有深度。
(三)综合翻译方法。
对于一部分译文较为复杂的翻译而81湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第11期总第249期言,我们一般无法通过直接增加或者减少部分词汇来进行翻译。
我们可以使用翻译技巧来巧妙地变换句子的原文,通过分析和整合的关键问题的句子,并以这种方式转换。
使翻译更富有地方风味,也更加符合原文的需求。
例如,大学教师在教授学生英语时常有放慢速度的优点。
速度对于英语翻译也具有极为重要的价值,通过对原文的理解和分析,在理解其含义的基础上进行翻译,它会使语句更流畅,更连贯,此外,在翻译过程中增加一些中国语言的特性,也会使翻译更加地道,更加符合我们的语言习惯,同时收件人的理解也会更成功。
在翻译过程中译者也要对原文进行适当的扩写,使译文更加生动形象,因而增加一定的形容词修饰语在翻译过程中也是必不可少的。
通过这种方式,对原文的原意的基础上,可以使翻译更具相关性和生动性,给接受者更多的审美体验,使自己的翻译更加形象。
四、在功能翻译理论背景下的英语翻译技巧(一)加强对互动关系的处理技巧。
通过对功能翻译理论最初建立与之后具体的发展环节来进行分析,我们可以很明显地发现,功能发展理论的每个发展环节关系着两个文化环境之间的过渡,除此之外它也离不开传播者之间的沟通与交流。
整个翻译过程中的主体主要包括三方,即原文的作者、翻译者以及接受者。
三方在互动交流的过程中必然会产生语言的交换,伴随着这一进程,三者之间也进行着情感与思想感情的交换,通过这一过程三者完成对于原文意义的建构,因而我们必须注重对于原文意义的挖掘,在此基础上使翻译更为流畅,提高译者的翻译技巧。
此外,功能翻译理论还需要保留原文的语言文化,在翻译过程中尽可能地不转换原文基本的语言文化,还需要总结和整合的本义的基础上原文的信息和情感,并进行合理的翻译活动。
(二)功能翻译理论视角下灵活变通的翻译技巧。
功能翻译理论相较于其他翻译理论而言更加注重翻译过程的完整性与灵活性,从功能翻译理论的角度来看翻译活动更多是基于人际关系的相互作用。
解释时,沟通的理解是要考虑的一个关键问题。
原文的翻译不仅是原文或原文,也涉及其他因素,如语言环境的字面含义。
在翻译过程中,译者需要根据收件人的要求与翻译目的对自己的翻译方式进行灵活地调整,根据原文的翻译要求和收件人的具体要求等来寻找合理而科学的翻译技术和方法,在此过程中还可以灵活运用自己的文化基础,提高自己的专业素养。
(三)功能翻译背景下的信息处理方式。
翻译人员在翻译过程中需要根据必要的条件来选择恰当的信息处理方式。
尤其是从功能翻译理论的视角来看,译者的翻译活动具有者很强的目的性。
在翻译时,译者需要根据翻译的背景和接受者的教育背景和生活环境,通过对这些因素进行综合考虑来确定具体翻译过程中所需的翻译技巧。
使翻译符合收件人的要求。
应当指出,在翻译原始文本的过程中,有必要确保原始文本传输的信息不被破坏。
译者有必要考虑语言的结构以及原文所创作时代的具体的时代背景,或者原作者自身的是教育背景与生活经历来全面分析原文信息,在最大程度上保证原文翻译的准确性,使译文在满足收件人翻译要求的基础上尽量准确灵活,同时翻译人员在翻译过程中还需要保证翻译与原文在感情方向上的一致性,确保翻译工作的顺利展开。
(四)功能翻译背景下的目的论翻译方法。
翻译功能理论目的性的特点决定了译者在翻译过程中需要遵守目的性的原则,同时遵循翻译的忠诚性和连贯性的原则,确保翻译整体的准确性,同时关注两者之间的变化。
在此基础上译者可以采用各种翻译方式来确保自身的翻译效果和质量。
连贯性原则意味着译者必须要对原作有一定的了解,可以清楚地表述出原文所存在的目的,同时使用更加连贯的语言对其进行表述,因而它对于译者的文学素养也具有较高的要求,使译者可以准确表达两方观点;忠诚度则主要指那些在翻译时需要注意原作者,并对作品内容有高度认可的人。
此外,在具体翻译过程中,还需要考虑译者所在国家具体的文化背景,在目的性的视角之下进行翻译,确保翻译效果的最大化。
(五)动态与静态翻译技巧。
我国居民在进行英语的表达时常常会出现将英语的静止状态表达为动态的现象,这是由于英语中的动词通常情况下仅仅表述较小的状态,因而译者在进行翻译时也需要选择更为准确的动词来进行表述,然后才能准确进行翻译。
由于大多数的英语句子是基于主体,句子的主要部分被发现,也就是句子的最核心动词被发现,然后句子的其他部位应理解和翻译。
中文与英文表达中的主体成分分布排列通常存在较大差异。
因而译者在翻译过程中首先要确定主谓,然后根据主谓来寻找句子的其他成分,这样相对而言也较为简单。
对于一部分长句而言,可以通过反向翻译方法来进行科学的翻译。
澄清躯干和动词的翻译结果后,第一个是确定句子的声音。
也就是说无论是主动或被动状态。
例如,著名文学作品“飘”的原文是“Gone with the Wind”,但是就字面含义而言可以把它解释为“随风消失”或“随风去”,也就是说,在做出科学灵活的翻译时,我们便可以通过对字词的精确选择来明确这本书中所蕴含的深刻感情与具体内容,因而在选择字词进行翻译时我们必须进行细致的分析,确保翻译过程中的顺利进行。