分译法
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英译汉翻译技巧(必看)

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
文言文多种分段翻译技巧

古文者,我国文化之瑰宝,语言之精华也。
然文言文之翻译,非易事也。
盖因其言辞简练,含蓄深远,故翻译时需运用多种技巧,以达意、传神。
本文将就文言文翻译中的多种分段技巧略作论述。
一、直译法直译法,即直译文言文中的字词、句式,力求忠实原文。
此法适用于字词、句式明确,易于理解的部分。
例如:原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。
”译文:孔子说:“三个人同行,其中必有我可以向他学习的人。
”二、意译法意译法,即根据原文的意思,用现代汉语进行表达。
此法适用于原文含蓄、抽象,难以直译的部分。
例如:原文:明月几时有?把酒问青天。
译文:明月何时才会出现?我举杯向青天发问。
三、增译法增译法,即在翻译时,根据上下文的需要,增加一些词语,使译文更加通顺、易懂。
例如:原文:独坐幽篁里,弹琴复长啸。
译文:我独自坐在幽静的竹林里,一边弹琴一边高声长啸。
四、减译法减译法,即在翻译时,删除原文中不必要的词语,使译文更加简洁、明快。
例如:原文:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
译文:尊敬自己的老人,也要尊敬别人的老人;爱护自己的孩子,也要爱护别人的孩子。
五、分译法分译法,即将原文中的长句、复杂句拆分成若干短句,使译文更加清晰、易读。
例如:原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?译文:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?六、合译法合译法,即将原文中的若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑、有力。
例如:原文:日出而作,日落而息。
译文:日出就劳作,日落就休息。
总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作,需要我们根据原文的具体情况,灵活运用多种分段技巧,以达到忠实原文、传达文意的目的。
在此过程中,我们还需注重以下几点:1. 理解原文的背景、语境,把握作者的思想感情。
2. 熟练掌握文言文的语言特点,如词汇、句式、修辞等。
3. 注重翻译的准确性和通顺性,力求达到“信、达、雅”的境界。
4. 勤于练习,不断积累翻译经验,提高翻译水平。
通过以上论述,希望能为广大文言文翻译爱好者提供一定的参考和帮助。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
1断句译法解析
5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War // ①when several governments came to the conclusion // ②that the specific demands (③that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail. ① 是when引导的定语从句,② 是第一个that引导的 conclusion的同位语从句,③是第二个that引导的修饰 demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长 句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意 思:一是政府下结论,二是结论的内容。
5. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident.
英译汉时先理清句子结构找出句子的主语谓语和宾语然后找出找出句子的主语谓语和宾语然后找出修饰主语和宾语的定语和定语主语和宾语的定语和定语从句以及修饰谓语的状语和状语从句再按照汉语的语言习惯调整搭配根据时间的先后逻辑顺序按照汉语的语言习惯调整搭配根据时间的先后逻辑顺序恰如其分地断开长句进行翻译
断句译法
断句译法:也叫“分译”或“拆译,指在翻译时把 原文的一个句子拆成两个或几个句子。
英译汉时,先理清句子结构,找出句子的主语、 谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定 语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照 汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑 顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
英文分译法Division
翻译技巧5分译法I、单词分译1.副词例1:They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
例2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
例3:He is suggestively silent.他一声不吭,似有隐衷。
2.形容词例1:That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
例2:She wanted to find a lonely place to shed private tears.她想找个没人的地方,自己一个人哭一场。
例3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾利斯和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。
3.名词例1:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
例2:Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last moment under the bedclothes.他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。
II、句子分译a.含定语从句的句子:除少数情况这类从句都是长句。
英译汉中,如若不能将其译成合适的前置定语,一般分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
例He visited many places,in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。
语序的调整与标点的运用_浅谈分译法
上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2005No .4[收稿日期]2005206207[作者简介]徐秀梅(1970-),女,山东理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践;宫钦言(1967-),山东理工大学大学英语教学部讲师,研究方向:翻译研究,英语教学。
语序的调整与标点的运用———浅谈分译法徐秀梅 (山东理工大学外国语学院,山东255049)宫钦言 (山东理工大学大学英语教学部,山东255049)[摘要]分译法是英汉互译实践中常用的技巧之一。
本文以英汉对比为纲,说明了在英译汉翻译实践中应该注意的两个问题———语序的调整与标点符号的运用。
[关键词]分译;形合与意合;话题与述题[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]167229358(2005)0420024203一、引言分译法是英汉互译实践中常用的技巧之一。
对于这种方法有几种不同的提法,现分列如下:冯庆华教授(2001:92)把分译划分成“转句译法”和“断句译法”,认为二者都是把原文较长的句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。
钟述孔(1997:1382147)把分译法叫做“长句拆译”,并给出了应该实行分译的五种长句的类型。
郭著章、李庆生(1996:93296)认为分译法主要用于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容,但分译法也应该包括某些词语意义的分译。
笔者认为,分译涉及包括从词到句到段的所有语言单位,翻译时需要单列出来的部分都属分译。
1.He was reportedly killed in an accident. 据报道,他在一次意外事故中丧生。
2.我们的企业一般很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检查、成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Our enterprises in general pay little attention to economic results ,since usually the number of w orkers needed for a job is not fixed ,production quota is not fixed ,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practiced.All this has incurreda big waste o f manpower ,material resources and money .在前两个例句中,‘reportedly ’和“在人力、物力、财力上造成很多浪费”都属于分译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• He’s often absent-minded. • 他常常心不在焉。
• I don’t like Tom because he is clever. • 我喜欢汤姆不是因为他聪明。
• 证据确凿,毋庸置疑。
• The evidence is conclusive,
ห้องสมุดไป่ตู้
。
Key: excluding all possibilities of doubt.
Establishment:(包括家具、土地、仆人在 内的)家庭;住宅;生活方式
翻译欣赏2
• She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
• 译文一:她心地善良、性格温柔可人,器量又大, 为人又乐观。
译文2:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生 产,为什么到头来到手的工资却比那成天在椅子 上坐着什么活都不干的经理要少。
什么是分译?
• 分译法(Division):(也称分句法、拆译法)在翻 译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个 短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句, 同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等 成分译成汉语中的不同成分。
允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。
5). Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.
周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无 拘无束了。
6). Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly. (独立结构 的分译)
• His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
• 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然 冰释(烟消云散)了。
• She made tea for us in a most agreeable manner.
• 她替我们泡茶,态度殷勤。
复习:正说反译,反说正译法
• 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。 • But for the workers’ help, we should not have
succeeded in this experiment.
• All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
* 汉语句子简短。往往用若干小句表达一句话的意 思。
* 因此英翻汉时往往需要化繁为简,化整为零。
分译的重要性?
• 英汉翻译中最重要的手段就是分译,翻译即 分译,即在译文中将原文打破重组,或抽词 拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读 起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会 变成 “翻译腔”。这是翻译的大忌。
• 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条 线,脸上露出了愤怒的神色。
• 4、动词拆分
• Radio waves have been considered radiant energy.
• 人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。
• The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
• 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
第三讲 分译法
Choose the better one
I couldn’t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 译文1:我不明白为什么干活和生产的人倒比坐 在椅子上什么都不干的经理挣的钱少。
英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到 这类情况,可在短语结构松散处断开。
• She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her.
• 她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身 边。
More examples
More examples
• A new dignity crept into his walk. • 他走起路来,不觉平添了几分尊严。
• Age incapacitated him for war. • 他上了年纪,不能参战了。
More examples
• She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好 了。
3).He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。
巩固练习
4). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed.
• 1、形容词拆分
• He crashed down on a protesting chair.
• 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of the policy of “selfreliance.”
• 毛主席在谈到“自力更生”的政策时,也许有些 自豪感,这是可以理解的。
• 2、 副词拆分
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud(不和,争执).
• 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和 短语,甚至可以拆译单词。
为什么要分译?
* 英语句子繁复。英语里状语大多在动词后面,后 置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词 和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一 句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句( 或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然 层次分明,逻辑清楚。
(详见教材P.112-113.)
翻译欣赏1
• That little pink-faced chit Amelia with not half my sense, has ten thousand pounds and an establishment secure.-- Vanity Fair
• 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂 事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
• 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房 的一角。
More examples
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accpeted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条 公认的规律。
巩固练习
翻译下列句子,注意划线短语的分译
• 译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人 和善、心胸也很宽阔。
(一)单词的分译 Division of a word
• 1、形容词拆分
• You are talking delightful nonsense. • 你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。
• 点评:形容词delightful拆分成句。
他们根本没有答复,这不足为奇。
• 2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.
他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是 白费了力气。
• 3). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.
• 译文一:说也奇怪,老一代领导人的离去竟然使 这两个政党陷入了长久的政党之间的不和。
• 译文二:老一代领导人的离去竟然使这两个政党 陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。
点评
• 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是 修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所 陈述的内容进行描述、评述或评价。如本句中 curiously是评述整个句子所描述的情况。
海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
• 6). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。
(二)短语的分译 Division of a phrase
1). The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task.
政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困 难的。
2). With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better.