新编简明英语语言学教程翻译

新编简明英语语言学教程翻译
新编简明英语语言学教程翻译

1.1定义

语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。

1.2语言学的研究范畴:

语言学研究有不同的侧重。对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。

语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。

1.3语言学研究中的几对基本概念

1.3.1规定性和描述性

语言学研究是描述性的,不是规定性的。这是语言学和传统语法的一个重要区别。语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。一切符合规定规则的被认为是“正确的”,否则就被冠为“错误的”。

1.3.2共时性和历时性

对语言的研究分为共时研究和历时研究。共时研究是对语言的静态特征的研究。它主要对某个时间点上的语言状态的描述。历时研究主要是对语言变化和发展的研究。现代语言学研究主要是共时性研究。

1.3.3口头语和书面语

现代语言学把书面语看作是口头语的记录,认为口头语是第一性的,是语言交际最基本的方式。这是因为从人类社会交际的发展来看,口头语先于笔头语,笔头语是对口头语的记录。从交际的功能来看,人们交际主要采取口头形式。此外,即使是在当今世界,仍然有不少语言只有口头形式,没有笔头形式。所以语言学研究的语料应从口头语中采集。传统语法学家过分重视笔头语料,轻视口头语料。

语言和言语的区别是瑞士语言学家索绪尔在20世纪初提出来的。语言是语言社区所有成员所共有的抽象的语言系统,是一个语言社区所有的人应该遵守的一套约定俗成的规则,它相对稳定,因此索绪尔指出语言学只能研究语言系统本身,既语言。言语是语言体系的实际使用,是具体的。它因人而异,千变万化,所以索绪尔认为无法对言语进行系统的研究。

1.3.5能力和运用

能力和运用的区别由乔姆斯基在20世纪50年代后期提出的。“能力”指一个理想的语言使用者所具有的语言规则的知识,它是一整套内在化语言使用者脑海中的语言规则。“使用”是“能力”的具体使用,是在交际活动中语言知识具体的体现。乔姆斯基认为,语言学家应该研究“能力”,揭示人脑中已经内在化的语言规则,而不是研究“使用”,因为“使用”会受到各种偶然因素的影响,如口误等,因而是不体系的。

乔姆斯基的能力和使用之分与索绪尔的语言和言语之分有其相似性,两人都强调把语言体系与语言的使用区分开来,但是索绪尔是从社会的角度来分析语言,把语言看成社会的约定,而乔姆斯基则是从心理学的角度出发,把语言看成是个人人脑的特性。

2.1语言的定义

语言学家对语言作了不同的定义,比较普遍地为语言学家所接受的一个定义是“语言是一种用于人类交际的任意的语音符号系统。”这一定义包涵了语言的一些最重要的特征,即语言是一个受规则制约的体系,语言的符号是任意的,语言是有声的。

2.2语言的识别性特征

美国语言学家 C. Hockett提出了人类语言的 12种识别性特征,其中最重要的识别性特种有5种:即语言的任意性、创造性、二重性、移位性和文化传递性。这些特征是所有人类语言所共有的。人类语言的识别性特征是动物“语言”所不具有的。

1)任意性:它指音与义之间没有逻辑联系。比如说,不同的语言使用不同的音指相同的事物。

2)创造性:语言的创造性主要表现在语言使用者能够以有限的语言规则为基础说出和理解无限的句子,包括他们以前从没有听说过的句子。

3)二重性:它指语言在结构上存在两个层次:低层次和高层次。在低层次是一个个没有意义的音,如/p/,/g/,/i/等,但是这些处在低层次的没有意义的音可以依照一定的语言规则结合在

一起形成语言体系的高层次,即:有意义的单位,如词素,单词等。

4)移位性:移位性指人类可以使用语言来谈论过去的事情,现在的事情或将来的事情;语言也可以用来谈论我们客观世界中的事情,或假想世界中的事情。总之,语言的使用可以脱离交

际的直接情景语境,从而不受语言时空距离的影响。

5)文化传递性:文化的传递性是指,虽然人类习得语言的能力有遗传因素的原因,但是语言体系具体内容的习得不是通过遗传来传递的,而是要通过后天的学习来获得。

第二章音系学

语言的形式有声音和文字。在这两种媒介中,声音是语言最基本的媒介,是第一性的。这是因为在语言的发展过程中,声音媒介早于文字。文字是对声音的记录。在日常交际中,大量信息是通过口头交际来完成的,只有在无法进行口头交际的情况下人们才使用文字形式。除此之外,人们是通过声音媒介来习得自己的母语的。

2. 语音学

2.1什么是语音学

语音学研究的对象是语言的声音媒介,即人类语言中使用的全部语音。

语音学有三个分支:发声语音学、听觉语音学和声学语音学。它们各有自己的侧重点但又互有联系。发声语音学主要研究语言使用者是如何使用发音器官发出语音,并对所发出的音进行分类。听觉语音学主要是从受话人的角度来研究语音,即语音是如何被受话人感知和理解的。声学语音学主要研究语音的物理特性。通过对语音声波的研究,声学语音学家得出了一些重要的结论。最为重要的结论,所说出的这些通常被认为是同一个话语,如果从声音的物理特性上去分析,其实它们的声波并不相同,只是由于它们之间存在的差异太小,是人耳所不能辨别的。如果它们的声波相同,这只是一种巧合。因此,语音的等同只是一种理论上的理想。

2.2发音器官人类的发音器官存在于咽腔、口腔和鼻腔腔内。咽腔内最重要的发音器官是位于喉头的声带,发音时声带在气流的冲击下发生颤动决定了声音的浊音化(voicing)。浊音化是所有元音以及部分辅音,如[b],[g],[m]等所具有的特性。声带不发生颤动所发出的音是清音,如[t],[k],[f]等。声带颤动的频率决定了声音的高低。口腔中发音器官最多,有舌头、小舌、软腭、硬腭、齿龈隆骨、牙齿和嘴唇。其中舌头是最灵活、最重要的发音器官。发音时,来自肺部的气流在口腔中受到不同的阻碍,从而发出不同的音。

鼻腔和口腔相通。发音时软腭后移关闭鼻腔,气流只能从口腔通过,所发出的音没有鼻音化。但当鼻腔通道打开,允许气流从鼻腔通过,所发出来的音便是鼻音。

2.3音标——宽式和严式标音法

音标是在国际上被广为接受的一套对语音进行标音的标准符号体系。标音分为宽式和严式标音法。宽式标音法是用一个符号来表示一个语音的标音方式。严式标音法是一种使用变音符号的标音方式,旨在记录同一个音在不同的语音环境下所发生的细微的变化,如在star和tar中的/t/的发音就不一样,前者/t/是不送气音,后者/t/是送气音。这些细微区别只有通过严式标音法才能表示。

2.4英语语音的分类

英语中的语音根据气流的受阻情况分为元音和辅音。气流没有受到任何阻碍所发出的音是元音;气流在口腔里受到不同方式的阻碍所发出的音是辅音。

2.4.1英语辅音的分类

根据发音方式,英语的辅音可以分为:

1)爆破音:发爆破音时,气流开始完全受阻,然后突然释放,如[p],[b],[t],[d],[k],[g]

2)摩擦音:发摩擦音时,气流部分受阻,气流从狭窄的通道挤出,产生摩擦,如

[f],[v],[s],[z],[ θ],[ ], [∫ ], [ ], [h]

3)塞擦音:发塞擦音时,气流开始完全受阻,然后气流从狭窄通道缓慢释放,并伴有摩擦发生,如:[t∫], [d ]

4)流音:在发流音时,受阻的气流从舌头与上部(roof of the mouth)形成的通道释放出,如:[l],[r]。

5)鼻音:发音时,气流从鼻腔释放出所发出的音为鼻音,如[n],[m],[ ]

6)滑音:滑音又称之为半元音。英语中滑音有[w]和[j]。它们的发音方式与[u]和[i]相同。

根据发音部位,英语辅音可以分为:

1)双唇音:气流受阻部位在双唇,如[p],[b],[m],[w]

2)唇齿音:下唇与上齿接触使气流受阻,如[f],[v]

3)齿音:舌尖与上齿接触使气流受阻,如:[θ],[ ]

4)齿龈音:舌尖与上齿龈隆骨接触使气流受阻,如:[t],[d],[s],[z],[n],[l],[r]

5)腭音:受阻部位发生在舌根与硬腭之间,如:[∫], [ ],[ t∫ ], [d ], [j]

6)软腭音:舌根与软腭接触使气流受阻,如: [k], [g], [ ]

7)喉音:声带短时接触使气流受阻,如:[h]

元音与辅音不同,不能根据辅音的发音方式和发音部位来分类。元音常根据舌位的高低、开口度、嘴唇形状、元音的长度和发音时喉部的紧张程度来分类。

1)舌位的高低

发音时,舌头前部抬得最高的音为前元音,通常有:[i:] [i] [e] [] [a].

发音时,舌头的中部抬得最高为中元音,如:[:], [],[]

发音时,舌根部位抬得最高为后元音,如:[u:] [] [ :], [ ]and [:].

2)开口度:根据开口度,通常把元音分为以下四种:

闭元音:如:[i:],[ i],[u:],[]

半闭元音:如:[e], [з: ]

半开元音:如[ ], [ : ]

开元音:如:[?], [a], [Λ], [ ], [ɑ:]

3)嘴唇形状:

圆唇元音:英语中除了[ɑ:]以外,所有的后元音都是圆唇元音。

不圆唇元音:英语中所有的前元音和中元音都是不圆唇元音。

4)元音的长度:根据发音的长度,元音分为长元音和短元音。长元音常用一个分号来表示。英语中长元音有:[i:] [:] [ : ] [u:] [ɑ:],其余都是短元音。

5)根据发音时喉部的紧张程度把元音分为紧元音和松元音。

6)除了单元音外,英语中还有一组双元音,如:[ ei ] [ai] [u] [a ] [i ] [i] [e] []。

根据以上标准,我们可以对元音进行描述,如[e]被描述为前、半闭合、不圆唇元音。

3.音系学

3.1音系学和语音学

音系学和语音学都是对语音的研究,它们有联系但又有区别。

语音学研究对象是人类所有语言的语音,它主要是对语音进行描述和分类,如,音的发音方式,音的语音特征,以及音与音之间的差别;音系学研究的是某一特定语言的语音体系,即音在特定的语言中是如何结合产生有意义的单位来进行交际。音系学家不关注不具备语义区别性价值的语音,而语音学家既研究具有语义区别性价值的音,也研究不具备语义区别性价值的音。

3.2音素、音位、音位变体

音素是语音学研究的单位。人类在说语言时所发出的一切音都是音素(phone),有些音素具有语义区别性价值,有些音素没有。如:在单词feel[fi:?], leaf[li:f], tar[t h a:], star[sta:]中,一共有7个音素,分别是[f],[i:],[?], [l], [t h]. [t], [a:]。

音系学研究的基本单位是音位,音位具有区别性价值,音位是抽象的,是一组语音特征的集合,它不是一个具体的音。一个音位会在不同的语音环境中实现为具体的音,如音位/p/在语境中可实现为具体的送气和不送气音等,这种语音的细微差别可在单词spade和pay中的/p/的发音可以看出。音位在特定的语音环境里的具体体现形成音位变体,同一个音位在不同的语音环境里体现为不同的变体称之为音位变体如,音位/t/在star和tar中分别实现为不送气[t]和送气[t h],因此不送气[t]和送气[t h]为音位/t/的音位变体。

3.3音位对立、互补分布.最小对立对

如果两个音位可以出现在相同的语音环境中,且具有区别语义的功能,那么它们就形成了音位对立。如tip和dip中的/t/和/d/占据了相同的语音位置,且具有区分语义的价值,因此/t/和/d/形成音位对立。互补分布体现的是同一音位不同音位变体之间的关系。如果在语音上相似的两个音不能出现在相同的位置上,且没有区别意义的功能,那么它们之间的关系就是互补分布关系。如top中

送气的[t h]和stop中不送气的[t]的关系是互补关系,如果把stop中的[t]发成了送气音并不影响语义。

最小对立对指的是两个语音群(通常是单词)中的语音除了一个音不同,且不同的音处在相同的位置上,其余的成分完全相同,因此这两个语音群形成最小对立对。如tip和dip形成最小对立对,其中/-ip/完全相同,只有第一个音不同。构成最小对立对的还有/pig/和/dig/;/pen/和/ben/;/robe/和/rote/等,但是/tip/和/pit/,/mop//opt/不构成最小对立对。

3.4几条音系规则

音系规则因语言的不同而不同,适用于一种语言的音系规则未必适用于另一种语言。

3.4.1序列规则:序列规则是关于音与音之间的结合规则。例如,在英语中,如果一个单词是以[l]或[r]为首音的话,那么后边紧跟的音必须是元音。英语中的三辅音连缀需遵守以下序列规则:

1.第一个音位必须是: /s/

2. 第二个音位必须是: /p/ 或 /t/或 /k/

3. 第三个音位必须是: /l/ 或 /r/ 或 /w/

3.4.2同化规则:

由于两个邻近的音相互影响使得两个音的发音出现类似现象,称之为同化。同化现象遵循一定规则即同化规则。英语中,鼻音化并不具有语义区别性特征,但是这并等于说,英语中元音没有鼻音化现象。以元音[i:]为例,当它后面紧跟[n]或[m]时,会出现[i:]的鼻音化现象,这也成了英语同化规则之一。再以齿龈音[n]为例,它的发音常受到后面辅音的影响。当它后面紧接齿龈音时,[n]的发音是齿龈鼻音,如indirect [indi’rekt],但是当[n]后面紧接软腭音[k]时,[n]会发生同化现象变为齿龈鼻音[?],如incorrect[i?k’rekt]。声音的同化在拼写中可以得到体现。如[n]后接双唇音时会同化为[m],这一同化现象使得possible的否定形式变成impossible, 而不是inpossible。/in-/在以下单词中的不同的拼写如/ir-/和/il-/等都是[n]与后边音同化的结果,如illegal, irregular等。当然也有一些音虽然发生了同化,但是并没有在拼写中体现出来。如input中的[n]虽然受到[p]的同化发生音变,但是这种音变并没有体现在拼写之中。

3.4.3省略规则

省略规则是指导一个音在什么语音语境下可以不发音的原则。英语中的一个省略原则是:当一个单词以鼻音结尾,而在这个鼻音前存在一个[g],那么这个[g]不发音,如sign, design, paradigm 等,当这些单词的鼻音后边又跟上其它后缀时,[g]要发音,如signature, designation, paradigmatic 等。

3.5 超切分特征

音位的区别性特征可以跨越两个或两个以上的音位成分。超切分特征指超过话语中一个以上的语音的特征。常见的超切分特征有重音、声调和语调。对英语来说重要的是重音和语调。声调是声调语言如汉语重要的超切分特征。

3.5.1重音

重音可以分为词重音和句重音。说话时在发某个或某几个音时所花力气比发其它音时要大,因此造成说话中的重音。重音只是一个相对的概念,只有由两个或两个以上音节构成的词才有词重音。单音节词没有重音。有些语言中的词重音是固定的,但是英语的词重音比较自由,因词而异。

英语中的重音具有语义区别的特征。它可以改变一个词的词性,如在拼写不变的情况下把名词转换为动词。如:‘record (n), re‘cord(v)等。同时重音也是区别复合词与自由词组的重要标志。一般来说,复合词的主重音在复合词的第一个成分上,次重音在第二个成分上;自由词组的重音分布与复合词相反,主重音在第二个成分上,次重音在第一个成分上。如果一个复合词只有一个重音,这个重音落在复合词的第一个成分上,如:

重音的语义区别性特征也体现在以动名词与名词构成的复合词中。如swimming pool中的主重音落在swimming上,次重音在pool上。在swimming fish中,swimming是现在分词充当修饰语,swimming fish不是复合词,故重音落在fish上。复合词的两个成分究竟并在一起写(blackboard),还是分开写(black sheep),还是中间用连字符(dining-room)完全是约定俗成的。

句重音指的是句子中的某个或某几个词的由于发音力度大于句中其他成分而显得响亮。英语句子中的动词、名词、形容词、副词和指示代词通常被重读,而其它词类的词通常不重读,但是为了强调句中某一特定的内容,通常不被重读的词可以重读。

3.5.2声调

声调可以像音位那样具有语义区别性特征。它的语义区别功能主要发生在那些声调语言中。英语不是声调语言,但是汉语属于声调语言。汉语中,声调的不同会改变词的语义,如当我们赋予“da”不同的声调时,会产生不同的意义:dā(搭),dá(达),dǎ(打),dà(大)。

3.5.3语调

语调不是孤立的词的特征,而是句子的音调,重音和音长旋律模式。人类几乎每一种语言都可以通过改变语调来传递意义。英语中的语调有四种:降调、升调、降升和升降。最为常见的是前三种:其中降调传递一种客观的陈述,声调可表示一种疑问,降升表示话中存在某些蕴含语义。

That’s fine. (降调:客观陈述)

That’s fine. (升调:表示疑问)

That’s fine. (降升:具有鼓励对方的含义)

把同一个句子划分为不同的语调单位也可以对语义产生影响。如:

Mary didn’t teach because teaching was easy for her.

如果把以上这句话看成是一个语调单位,那么“because teaching was easy for her.”便在否定范围之内,意思是“Mary教书并不是教书对她来说很容易。”如果把以上的句子划分为两个语调单位,在teach和because之间略有停顿,那么原因状语便不在否定范围内,因此该句的意思就变成了“Mary没有教书因为教书对她来说太容易。”再看下一个例子:

Mary didn’t come when she was invited.

作为一个语调单位,时间状语在否定范围之内,即:“Mary 来了,但是不是在她被邀请的时间来的。”但是如果说话人在come和when之间稍加停顿,把它划分为两个语调单位,意思是:邀请了Mary,但是她没有来。

第三章:形态学

1.定义

形态学研究单词的内部结构和构词规则,有屈折形态学和词汇形态学两大分支,前者研究语法屈折和语法意义的表达,后者研究单词的构成和同义的表达。

2.语素

2.1语素:语言最小的意义单位

单词不是语义的最小单位,因为单词可以解析为在意义上更小的意义成分。语义的最小单位是语素。语素表达的意义有两种:语法意义和词汇意义。

2.2语素的类型

自由语素语素词根黏着语素屈折缀词词缀派生缀词

2.2.1自由语素

自由语素有着完整的语义,它们被称为自由语素是因为它们可以作为单词独立使用,如helpful 中的help就是自由词素,因为help可以作为独立的单词来使用。自由词素除了可以作为独立的单词使用以外,它们也可以和其它语素相结合构成单词。

2.2.2黏着语素

黏着语素,顾名思义,是必须黏附在其它语素上构成单词,它们不能作为单词独立使用,

如,helpful中的-ful就是一个黏着语素。黏着语素可以和自由语素结合构成单词,如 childish,也可以和黏着语素结合构成单词,如predict。

黏着语素分为词根和词缀两类。词根是单词的一部分,经管它们有着明确的语义,但是它们不能单独使用,必须和其它语素或词根结合使用构成单词。例如;在单词 antecedent 中,ante- 是前缀,表示 before, -ced-是词根,意思是go, -ent是后缀,表示a thing or a person。

词缀又分为屈折词缀和派生词缀两类。屈折词缀加在词干的后边,传递不同的语法关系或语法范畴,如数、时、格等。如 books中的-s是屈折词缀,传递复数;wiser中的-er是屈折词缀,传递比较级概念,等。派生词缀是加在词干上构成新词的词缀。这种构成新词的方法叫派生法,所构成的词叫派生词。

派生词缀又根据在单词中的位置分为前缀和后缀两类。前缀出现在单词的前边。前缀的主要功能是改变词干的语义,一般来说前缀不改变词的词性,如,当我们在friendly前边加上un-时,它的语义发生了改变,但是单词的词性不变。但是,也有一些例外情况,如:unearth, enlarge, prewar等。后缀加在词干的后边。后缀主要改变词性,也可以改变语义的功能。

2.2.3形态学规则

形态学规则主要指英语中通过派生方式来构成新词的构词规则,即将词缀加到词干上去构成新词的规则。英语中虽然存在一定的形态学规则,但是这并不意味着依据这些规则构成的词都是可接受的词。比如,我们可以在形容词前加un-构成否定形式,如unhappy, unfortunate等,但是如果我们依据这一规则在good 前边加上un- ,那么就会生造出 ungood来,因此切不可过度概括和滥用形态学规则,以免出错。

3.复合法

3.1复合词的类型

复合法指把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。复合词可以用不同的标准来分类。根据复合词构成成分的词性来分类,复合词通常有:

1)名词+名词:end product; efficiency expert; food chain

2)形容词+名词: white elephant; red tape; hot line

3)形容词+名词+ed: white-haired; blue-eyed;short-sighted

4)动词+名词: pickpocket; call-girl; push-button

5)副词+名词:downtown; overburden

6)名词+动词daybreak;nightfall;earthquake; birth control

7)动词+副词:breakdown; handout;makeup

8)名词+形容词:knee-deep; life-long;duty-free

9)-ing+名词:swimming pool; sewing machine; waiting room

10)其它形式:never-to- be-forgotten; go-between; on-the-spot;

3.2复合词的特征

书写特征——复合词可写成一个词,如blackboard, deadline,等,也可分写,中间加连接号,如:dining-room, green-eyed,go-between也可分开写,不加连接号,如:swimming pool, waiting room等。采取何种形式书写是个约定俗成的问题。

句法特征——复合词的词性一般取决于复合词中最后一个成分的词性。如:highway(n),pickpocket(n), mass-produce(v),但是也有例外,尤其是那些以动词,副词或介词结尾的复合词,

go-between(n),have-nots(n),toothache(n)等。

语义特征——复合词的意义具有习语性质,许多复合词的意义都不是其构成成分意义的总和。如:A `white elephant is not an elephant that is white; it is something expensive but useless.

语音特征——复合词的单词主重音落在第一个构成成分上,次重音在第二个构成成分上。

第四章句法学

1.句法规则系统

1)语言学中,句法学是和语音学,音系学,形态学,语义学等并列平行的次系统,主要是来分析研究语言的句子结构。句法是一个由一套数量有限的抽象规则组成的系统,这些抽象规则称为句法规则。根据句法规则,不同的单词组合在一起,产生符合语法性的句子。句法学的中心是研究句子的结构成分。

2)句子的语法性是指句子的合成必须符合操本族语者头脑中的语法知识。生成的句子必须符合语法性。

3)单词合成句子,单词和句法规则的数量是有限的,但借助抽象的句法规则,可以将单词合成数量无限的句子。一方面,说话者要想说出或理解符合语法性的句子,必须遵循句法规则;另一方面,说话者运用句法规则,可以表达或理解从未听说过的句子。

4)任何一种语言,其句法规则必须能够描述和解释为所有本族语者认为是规范的句子。

2.句子结构

2.1句子的基本组成

句子是由一组单词合成的一个结构独立、完整的语法单位,可以用来进行陈述、提问、命令等。一般来说,句子至少要由主语和谓语构成。

主语是指句子中所被指称的对象,如人、物、事、处所、概念等。

谓语是指对句子中对主语进行表述或判断的部分。通常由限定动词或动词词组构成。谓语要受到人称、数、时态各语气的限制。

2.2句子的类型,句子可分为简单句、并列句和复合句三大类。

2.2.1简单句:

指一个句子中含有一个主语和一个谓语。当句子中只含有一个主语和一个限定动词,并且结构独立完整,这个句子又称为定式句。

2.2.2并列句:

由连接词(或称并列连词)串联起来的两个句子。如and, but ,or等都是并列连词。

例如:I am reading a book, but he is playing.

并列句中的两个子句在结构上是平行同等的,不存在主属之分,各自在结构上是独立的。

2.2.3复合句:

由两个或两个以上的子句构成,各个子句在句中的结构地位不同,其中之一为主要子句即主句,其余为从属子句。

例如:(1) Mary told Jane [that John like linguistics]

(2)Mary saw [John reading a linguistics book]

通过以上可以看出:首先,从属子句是复合句中的一个语法单位。因此,从属子句与主句之间是部分与整体的关系。其次,多数的从属子句需要连接附属词将自身与主句相合起来,构成完整的句子。连接附属词不仅仅标志从属子句的起始,更为重要的是标志从属子句在主句中的语法功能。再者,一旦从属子句要作为简单句独立存在,其语法结构是不完整的,除非要进行适当的调整变换。

2.3句子的线性排列与层次结构:

语言是高度结构化的系统,句子的组建不是一个随意性的过程,而要遵循一定的句法结构来构成有意义的语句单位。

2. 3. 1句子的线性排列:当说出或写下一个句子,句中的词单位是按照线性排列在一起的;当听到或读出一个句子,也是按照线性一个词一个词地延展下去的。

例如:The student dislikes that boring lecture.

2. 3. 2句子的层次结构:表面来看,词在句子中的组合是按线型排列的,但并不表明句子的结

构是线性的。实际上,句子结构的本质具有一种层次性。试对比下面对句子层次的划分。

a. The /student dislikes/ that boring /lecture.

b. The student// dislikes/ that boring lecture.

上面每个句子都有两种层次不同的划分,对一个母语是英语的人来说,他会毫不犹豫地认为b 句和d句的层次划分是可接受的。如进一步地对b句和d句进行分析研究,会发现这种结构层次划分不是随意的,而是遵循着一定的规则。其实,也正是名词词组、动词词组等句法成份单位构成了句子的层次性结构。

2.3.3句子结构树形图:句法学家通常用“成分结构树形图”来揭示或表现句子的层次性结构,请看下面图例:

这种“成分结构树形图”不仅可以揭示句子的线形关系,也能揭示句子的层次性。

同时,同一句子所含的不同层次结构,可用树形图来解释句子的多种含义。

例如:A. The old men and the women danced.

B. Visiting relatives can be tiresome.

上面两句的层次结构是含糊不明确的,每句都可分别理解为:

A(1): The old men and the old women danced.

A(2): The old men and the women (who were not old) danced.

B(1): Relatives who are visiting can be tiresome.

B(2): To visit relatives can be tiresome.

上面每句的两种不同理解可用“成分结构树形图”来清楚明了地区分。

A(1)

A(2)

B(1)

B(2)

除了用“成分结构树形图”来分析句子句法结构,有些语言学家也用括号法和下标记法来分析解释句法成分。

3. 句法类型

句法类型多指词类型和词组类型,它们在句子中都起着语法功能,如作主语或宾语。而且,同属一个句法类型的词或词组在相互替换时不失句子的语法性。

3.1. 词类型:所有的词都有某种词类属性即词性。词可分为主要词类和次要词类两种。

1)主要词类又称开放词类,可以不断地出现新词。在英语,它们主要有四类:

Unit-10-Agriculture新编大学英语第二版第一册课文翻译讲课稿

Unit 10 Agriculture Farming for the Future [1] Every year, more people face poverty and hunger and more of the earth's resources are ruined. The problems are enormous, but many experts believe that the situation is not hopeless. The solution will require big changes in how we think about agriculture, food, and our planet. [2] First of all, farmers everywhere need to develop methods that are less destructive to the environment. The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step. The planting of several different crops improves the soil and helps prevent erosion. Erosion could also be prevented by planting trees to protect the fields from the wind. Another way farmers could improve the soil is to avoid deep plowing. In fact, only a slight plowing is necessary if proper methods are used. [3] If the soil were treated better, farmers would not need to use chemical fertilizers. They could use natural animal and vegetable products instead. With mixed crops, farmers would need fewer toxic chemical insecticides. They could use biological methods of controlling insects and disease. [4] Farmers could also help save the earth's precious supplies of water and petroleum. To save water, they could plant more water-efficient plants instead of the standard types of wheat or corn. They could also use watering systems that are much less wasteful. To save petroleum, farmers could make use of bio-gas generators which could be fueled by the vegetable and animal wastes of the farms. In less-developed countries, bio-gas generators could reduce the need for firewood and so help save forests, as well. [5] In less-developed countries, the small farmers need help. They need to learn more about crops that are better suited to local conditions. They need to learn how to limit erosion and make the best use of their resources. These farmers will never be successful without land and economic reform. This should be the aim of governments and international agencies. The current industrial and cash crop policies are only making the situation worse. [6] Industrialized countries could use their economic resources to help bring about these changes. They could make some changes in their own policies. At present, much food is wasted in these countries for political reasons. In Europe and in North America, tons of fruit and dairy products are thrown away every year. Eating habits, too, could be changed in these countries. For example, people often eat foods from distant places instead of local foods. The transportation of the imported foods adds to the global pollution problem. People in industrialized countries also eat a lot of meat, especially beef.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

新编大学英语3课文原文

Book 3 Unit 1 Personality The Misery of Shyness Shyness is the cause of much unhappiness for a great many people. All kinds of people describe themselves as shy: short, tall, dull, intelligent, young, old, slim, overweight. Shy people are anxious and self-conscious; that is, they are excessively concerned with their own appearance and actions. Worrisome thoughts are constantly swirling in their minds: What kind of impression am I making? Do they like me? Do I sound stupid? I'm ugly. I'm wearing unattractive clothes. It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely. A person's self-concept is reflected in the way he or she behaves, and the way a person behaves affects other people's reactions. In general, the way people think about themselves has a profound effect on all areas of their lives. For instance, people who have a positive sense of self-worth or high self-esteem usually act with confidence. Because they have self-assurance, they do not need constant praise and encouragement from others to feel good about themselves. Self-confident people participate in life enthusiastically and spontaneously. They are not affected by what others think they "should" do. People with high self-esteem are not hurt by criticism; they do not regard criticism as a personal attack. Instead, they view a criticism as a suggestion for improvement. In contrast, shy people, having low self-esteem, are likely to be passive and easily influenced by others. They need reassurance that they are doing "the right thing". Shy people are very sensitive to criticism; they feel it confirms their inferiority. They also find it difficult to be pleased by compliments because they believe they are unworthy of praise. A shy person may respond to a compliment with a statement like this one: "You're just saying that to make me feel good. I know it's not true." It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful. Can shyness be completely eliminated, or at least reduced? Fortunately, people can overcome shyness with determined and patient effort in building self-confidence. Since shyness goes hand in hand with lack of self-esteem, it is important for people to accept their weaknesses as well as their strengths. For example, most people would like to be "A" students in every subject. It is not fair for them to label themselves as inferior because they have difficulty in some areas. People's expectations of themselves must be realistic. Dwelling on the impossible leads to a sense of inadequacy, and even feelings of envy, or jealousy. We

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

Unit 6 A World of Mystery新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 6 A World of Mystery The Bermuda Triangle [1] On 5th December 1945, Flight 19, which consisted of five US Navy planes, took off from Fort Lauderdale, Florida in fine weather. There was a total of fourteen men on board the planes. The planes were in good condition; they had the best equipment on board including compasses and radios, and they also carried life rafts. The planes could float on water for ninety seconds. One and a half hours after the take-off, a radio message from one of the planes was heard at the control tower at Fort Lauderdale. [2] "I don't know where we are." [3] After that the planes could no longer speak to the control tower, but they could speak to and hear each other, and the control tower could hear them. [4] "The magnetic compass is going crazy." [5] "We're completely lost." [6] No other messages were heard after that. Nobody else heard from the planes or saw them again. Three hundred planes and many boats searched the area, but not one trace of Flight 19 was found. Then one of the planes that was sent to look for them also disappeared completely. [7] These planes had disappeared in a very mysterious part of the world in the western Atlantic Ocean where lots of strange events have taken place. The mystery started long before 1945, and since that year many other ships and planes have also disappeared in this area. It is called the Bermuda Triangle. It is a large, triangular area of the ocean with the island of Bermuda at its northern tip. [8] Planes and ships disappear in other parts of the world, but there are more disappearances in the Triangle than in other areas. For years now scientists and others have been puzzled by this mystery. There have been many attempts to explain why people, planes and ships disappear in such high numbers here . [9] One writer, John Spencer, believes that the ships and planes have been carried off from the sea and sky by flying saucers or UFOs from another planet. Since there are millions of other planets in the universe, Spencer believes there must be other intelligent creatures somewhere in the universe. These creatures are interested in collecting humans and their equipment so that they can examine them carefully. [10] Another theory is that the geography of the area is responsible for the disappearances of the ships and planes. Bermuda lies on an earthquake belt. Underwater earthquakes result in large waves appearing suddenly. These waves are so big that they can break a ship into pieces. In the air, a similar thing can happen to airplanes because of

相关文档
最新文档