广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。
3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。
2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。
2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。
3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。
4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。
六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。
2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。
3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。
4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。
七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。
3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
翻译课程 第12讲 习语翻译

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-12 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十二讲英汉习语的分类与翻译(Classification and Translation of English Idioms)1. 英语习语的种类与翻译There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following:1. The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。
2. He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下。
3. It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man.人靠衣裳马靠鞍。
4. One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
2 Translate the following idioms:5. be armed to the teeth6. be as mild as a lamb7. to play with fire8. as gay / cheerful as a lark (像云雀那样快活)9. to shed crocodile tears10. Beauty lies in the lover’s eyes.11. In the country of the blind, the one-eyed man is king.12. to teach a pig to play on a flute13. to flog a dead horse14. There is no smoke without some fire.15. Beauty is but skin-deep.16. Can the leopard change his spots?17. As gaudy as a peacock 像孔雀一样华丽参考答案:武装到牙齿;全副武装鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲情人眼里出美人;情人眼里出西施盲人国里,独眼人称王。
《英汉互译(一)》第15课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-15 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十五讲英汉长句的翻译(Translation of Involved Sentences)翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。
翻译既是科学,又是艺术。
这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。
翻译之难,在外语界几乎人人皆知。
而英汉长句难句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎重处理不可。
这里所谓的长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义颇多的简单句。
这里拟从英汉两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。
一、按原句顺序译在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致。
英汉长句主要成分的顺序亦是如此。
故英汉长句的翻译通常可采用顺序法处理。
(1). We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. (转引自冯国华《英译汉别裁》)我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。
汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。
3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。
2. 汉英翻译的基本技巧和方法。
3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。
4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。
5. 翻译案例分析。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。
2. 实践法:翻译实践和案例分析。
3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。
四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。
2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。
3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。
五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。
2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。
3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。
4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。
5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。
6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。
六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。
3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。
七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。
2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。
3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。
八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。
英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。
2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。
3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。
教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。
难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。
教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。
2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。
3. 学生准备笔记本和笔。
教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。
Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。
Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。
Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。
Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。
教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。
英汉互译课教案共64页

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
ห้องสมุดไป่ตู้梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译课教案 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-11 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光
教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班
《英汉互译(一)》第十一讲合并法在翻译中的运用
(Application of “Combination” to Translation)
合并法亦称并句法或合句法。
在英译汉中,合并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。
这种变通法多运用于英语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复名词,也不喜欢用代词做主语,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。
在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为一个英语简单句。
下面简单谈谈合并法在英汉互译中的运用。
一、合并法在英译汉中的运用
1.1把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句
(1) The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.
这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
(2) My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes.
我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情,一双锐利而富于表情的眼睛。
(3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
(4) Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 没有人仅仅因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日益衰老起来。
(5) Several years ago, my family gathered on Cape God for a weekend. My parents were there, my sister and her daughter, too, two cousins and, of course, my wife, my son and me. 几年前,我们一家人在科德角团聚,共度周末,我的父母、姐姐和她的女儿都去了,我的两个表弟也去了,当然,还有我,我的妻子和儿子。
(6) I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.
无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
以上第一个英语例子包括三个单句,第三个例子包括一个简单句和一个并列句,其他四个英语例子每个包括两个简单句。
每个例子的简单句都合并起来,翻译成一个汉语并列复句。
以上各例句采用合句法处理,译文紧凑,来得顺畅,毫无拖沓之感,并且与原文意义吻合。
1.2 英语并列复合句译成一个汉语单句
(7) In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
(8) The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十点三十分的时候,街上来往的车辆少了。
(9) It was 1953, and I had just come from England to seek my fortune.
一九五三年,我刚从英格兰来此找出路。
(10) It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armed cars.
这是一艘几乎已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
上面四例均为英语并列句,都合并起来给译为汉语简单句,言简意赅,非常顺畅。
1.3 英语主从复合句译成一个汉语单句
(11) When you apply for graduate degree courses in Oxford, you should contact University of Oxford directly.
申请牛津大学的研究生学位需要直接与学校联系。
(12) If a student is on a scholarship, he or she may not have to pay HECS.
享受奖学金的学生不必向HECS交费。
(注:HECS高等教育捐款计划。
) (13) When he was in the 11th grade, my oldest son became a member of the National Honor Society.
我的大儿子在读11年级的时候成为了“全国优秀生协会”的会员。
(14) My first recollection of the magic he could bring to Valentine’s Day came when I was six.
我对情人节的最初印象是我六岁那年他带给我的惊喜。
以上四个英语主从复句经过压缩译成了汉语简单句,译文简单、明白、晓畅、忠实。
1.4 两个英语主从复句译成一个汉语复句
(15) When one is awake, he cannot fix his eyes or his attention constantly on a single object. He must blink, if nothing else.
一个人在清醒时不可能老是盯着或注视某一物体,他至少准会眨巴眨巴眼睛。
(16) I never thought that I would eat a food that did not agree with me. Now I meet it whenever I have a meal.
我从来没想到会吃不对我胃口的食物,现在我每次吃饭都遇到讨厌的食物。
(17) I am convinced that what we do to children, they will do to the world. It is important that we keep this constantly in our minds.
我相信我们对孩子所做之事,他们以后会交还给这个世界,时常记住这一点是很重要的。
(18) When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth which was made in Nimes, France…
斯特劳斯用完了帆布,便写信要他的两个兄弟再寄一些来,不料收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布……
上面列举了四个英语例子,每一个都包含两个主从复句,这两个主从复句合并起来,译成了一个汉语联合复句。
译文语气顺畅,意义连贯,与原文意义吻合。
从上述例子可知,英语中两个或两个以上的简单句,两个并列复合句或两个主从复合句都可以采用合并法处理,翻译成一个通顺流畅的汉语句子。
值得注意的是,这种变通手法在英译汉中使用得不多见,但在汉译英过程中运用频繁。