中英文化问候语的差异

合集下载

中外打招呼差异英语作文

中外打招呼差异英语作文

中外打招呼差异英语作文英文回答:Greetings and salutations vary across different cultures. In English-speaking countries, a common way to greet someone is by saying "Hello" or "Hi." These greetings are very casual and can be used in both formal and informal situations. For example, if I were to meet a friend on the street, I would say "Hi, how are you?" In a more formal setting, such as a business meeting, I might say "Hello, nice to meet you."中文回答:中外打招呼的方式在不同的文化中是有差异的。

在英语国家,常见的打招呼方式是说“Hello”或者“Hi”。

这些打招呼方式非常随意,可以在正式和非正式场合使用。

举个例子,如果我在街上遇到一个朋友,我会说“Hi,你好吗?”在更正式的场合,比如商务会议上,我可能会说“Hello,很高兴见到你。

”。

英文回答:In Chinese culture, the most common way to greet someone is by saying "你好" (nǐ hǎo), which translates to "hello" in English. This greeting is used in both formal and informal situations. Additionally, it is common to ask "你吃了吗?" (nǐ chī le ma), which means "Have you eaten?" This question is a way to show concern for the otherperson's well-being. For example, if I were to meet afriend in China, I would say "你好,你吃了吗?" as a way to greet them and also inquire about their well-being.中文回答:在中国文化中,最常见的打招呼方式是说“你好”。

中西问候语跨文化语用探析

中西问候语跨文化语用探析

中西问候语跨文化语用探析在全球化日益深入的背景下,跨文化交际能力变得越来越重要。

问候语作为日常交际的开端,是跨文化交际中不可或缺的一部分。

本文将从中西问候语的异同、原因分析以及案例分析等方面进行探讨,并提出一些解决中西问候语差异的建议。

问候语是一种常见的交际语言,用于表达对他人的尊重和关心,也是建立友好关系的基础。

由于中西方文化背景、价值观念和语言表达等方面存在差异,中西方问候语也存在一定的差异。

了解和掌握这些差异有助于提高跨文化交际能力,避免文化冲突和误解。

中西方问候语在语法方面存在一定差异。

中文问候语通常遵循时间、地点和人物顺序,如“早上好!”,“晚安!”,而英文问候语则更加灵活,有时会省略主语和谓语,如“How are you?”。

中西方问候语在词汇方面也存在差异。

中文常用“吃饭了吗?”、“最近怎么样?”等词语来表达关心和问候,而英文则常用“How are you?”、“Good morning/afternoon/evening”等。

中西方问候语中还有一些独特的词汇和表达方式,如中文的“观音保佑”、“菩萨保佑”等。

中西方问候语的不同还受到了文化因素的影响。

中国传统文化注重人际关系和情感交流,问候语中往往包含了对对方的关心和询问,而西方文化则更注重个人主义和独立性,问候语中更多表达的是一种寒暄和客套。

历史原因:中西方历史发展过程不同,导致文化传统和价值观念的差异。

中国历史上长期以儒家思想为主导,注重人际关系和亲情伦理,而西方则以个人主义为中心,强调个人独立和自主。

政治原因:中西方政治制度和社会体系也存在差异。

中国实行社会主义制度,注重集体主义和团队精神,而西方则强调民主、自由和平等。

这些因素反映在问候语中,形成了不同的表达方式和文化内涵。

文化原因:中西方文化背景和传承不同,导致语言习惯和表达方式的差异。

中国文化深受佛教、道教等影响,而西方文化则以基督教、伊斯兰教等为主。

这些不同的宗教信仰和文化传承影响了人们的思维方式和交际语言。

从问候语看中外文化的差异

从问候语看中外文化的差异

从问候语看中外文化的差异篇一:从问候语看中西文化差异从问候语看中西文化差异稿件来源:河北工人报作者:随着西方文化越来越多的引进,中国观众和读者也看到了更多的译制作品,然而大多数作品一眼就看得出是翻译而来,不管是多有名气的翻译家,语言多地道。

如外国电影中的人物总是用夸张的语调讲“嗨,汤姆,你好吗?”“我很好,老兄!”或者“汤姆!我的上帝,见到你可真高兴!”这种一听就不自然的“翻译体”,究其原因,不是语言翻译水平的问题,而是背后的文化差异。

一位美国网友留言道:“中国人根本不在乎你好不好,他们只关心你吃没吃。

”这样说虽然有些极端,但也反映出中西文化在问候语的差异。

如英文中最常用的“Howareyou”,直译成中文就是“你好吗”;“nicetomeetyou”,就是“见到你真好”,中国人见面几乎不会用到这样的说法。

汉语中最常用的问好方式,通常是以提问形式的。

首先就是会令外国人感到奇怪的“吃了吗?”,当问出这句话,提问者其实并不是真地迫切想知道对方有没有吃饭这一事实(指称意义),只是一种表示亲切问候的方式(语用意义);被提问者也深知这一习俗,所以即使还未用餐,也会说“吃了”。

见面问“吃”,原因源远流长。

一般认为“民以食为天”,吃是人类生存的第一需要。

在中国这个人口密集的农业大国中,人们关心吃的问题看起来是很自然的事了。

中国古代粮食缺乏,一是由于生产技术落后,粮食产量低;二是水旱虫灾、战乱暴征等因素造成。

问候以“吃”为题,有观点认为,这在一定程度上反映出古时人们试图摆脱长久饥饿状况的愿望。

也有观点认为:中国“民以食为天”,“吃”在中国人民生活中所占的位置无可取代。

中国人喜欢以丰盛的食物招待客人,平时见面也亲切问一声“吃了吗?”,使彼此感觉就像一家人一样亲近。

另一种问好方式是根据情景提问,一般是询问对方正在或即将要去做的事,有时是“明知故问”。

如“小王,干嘛去啊”;看到如看到邻居早上出门,会说“上班去啊”;看到有人比自己早到了,会说“来了啊”;看到对方拿着购物袋,会说“去超市了啊”。

浅析问候语在中美文化里的差异

浅析问候语在中美文化里的差异

广东工业大学华立学院本科毕业设计(论文)浅析汉英问候语种的文化差异Cultural differences in Greetings between Chinese and English论文题目浅析汉英问候语种的文化差异系部外语外贸学部专业英语班级学号学生姓名指导教师摘要问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。

问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。

不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。

但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。

如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。

因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。

关键词:问候语文化差异CONTENTS1 Intruduction (1)1.1 Background of the research (1)1.2 The significance of the research (4)2 Greetings overview of China and English (5)2.1 Greeting in China and English reflects the differences of culture (5)2.1.1 Differences in Chinese and English Culture (5)2.1.2 The greeting mode in Chinese culture (8)2.1.3 The greeting mode in English culture (8)2.2 The use of greetings in the Chinese in culture (10)2.3 The use of greetings in the European and American culture (11)2.4 Analysis of the differences between the greeting on the China and English culture (12)2.4.1Content (12)2.4.2Form (13)2.4.3 Structure (14)2.4.4 Communication (14)3 Analysis of differences greeting cause in China and English cultural (15)3.1 Art of the greet (15)3.1.1 Easy to cause misunderstanding of the Chinese greetings (15)3.1.2 The habit of greeting in English (16)3.1.3 Topic of conversation in English (17)3.2 The reasons for the differences in culture between China and America greetings19 3.2.1The difference of values and moral standards (19)3.2.2 The difference of understanding of the objective world (19)4 Conclusion (20)References (23)Acknowledgements (24)AbstractGreeting is a kind of phatic language which is used to sustain relationship between people. It is emotive rather than informative since it is just for greeting each other. Greeting is the first step for communication and is what the communication is based on. No matter which language community is, greeting is an indispensible part of language. However, the means of presentation and usage of various languages differ sharply due to different cultures and customs. If we do not know the distinctions between them, we will inevitably cause misunderstandings between each other. Hence, this paper centers on the difference and similarities between Chinese and English greetings. Through contrast, we will be familiar with the difference between Chinese and English greetings through content, meaning, structure and appellation, which is of great help for us to use them freely and flexibly.Key words: Greeting; culture; difference1 绪论1.1 研究背景作为交际用语的重要组成部分,问候语普遍存在。

浅析中西方问候语的差异

浅析中西方问候语的差异

不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人打声招呼,问候是一种常见的礼貌行为。

但中西方的问候用语却有所不同。

交际的是运用语言传递信息的过程。

由于中西方文化差异,中西方人们交流时会产生口语交际的差异甚至是冲突,学习并了解中西方问候语对促进双方友谊具有重要意义。

1.招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”,“去哪儿?”,“忙什么哪?”,“上班去?”,“下班了?”,“上街去?”,“回来了?”等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。

这体现了人与人之间的一种亲切感。

可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。

在西方,这种问候他们只说一声“Hello ”或按时间来分,说声“早上好!”,“下午好!”,“晚上好!”就可以了。

西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。

如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。

第二,谈近况。

但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。

2.告别语的差异中西语言中有多种不同的告别语。

如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀。

但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。

他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。

例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。

”(I ’d better be going now.You must be very tired.)等方式向主人告别。

然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方。

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。

以下将就这些方面进行探析。

首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。

中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。

此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。

其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。

中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。

另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。

再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。

在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。

此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。

而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。

最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。

比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。

另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。

综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。

了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。

对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。

浅析英汉问候语差异.

浅析英汉问候语差异.

浅析英汉问候语差异摘要:问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。

比较英汉两种问候语的内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面,可以得出二者在问候语使用中的差异,并对跨文化交际中的语用失误提供了一定的借鉴。

关键词:英汉语言;问候语;差异问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。

通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。

它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。

在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。

本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的差异。

英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。

接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。

1 内容差别中英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异。

从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。

在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovely day.isn’t it?”(天气挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。

不是吗?)。

这种语言现象主要归因于英国多变的天气。

由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。

例如。

在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。

汉英问候语的文化差异

汉英问候语的文化差异

汉英问候语的文化差异作为交际用语的重要组成部分, 问候语普遍存在。

它们也是常规用语, 构成了礼貌用语的一部分。

通过问候语的使用, 交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。

国外学者关于礼貌的研究, 已经有了Leech 的礼貌原则、Brown和Levinson(1978)的面子理论以及作为这些理论基础的格赖斯的合作原则等影响较大的理论,国内学者顾曰国(1990) 也提出了中国社会的礼貌准则。

布朗与莱文森(1978) 指出,问候语存在于各语言中。

高夫曼(1971) 认为问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。

比如说汉语常用的问候语有: “吃了吗?”“去哪儿?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回来了?” 等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。

与汉语相比, 英语的问候语则简单得多, 也抽象得多,而且往往是模式化的套语,如“ Hello ”、“ Hi”、“ How are you? ”、“ Good morning”等。

事实上, 随着时代的发展, 现代汉语中的文后语, 大都脱离了他们产生初期那种对人表示关心、讲究具体实用的特点。

人们见面时说出这些应景式的问候语, 其实并不要求对方明确回答, 即使对方答非所问也不会计较, 只要发出的信息被对方知道了,就算实现了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。

但来自英语国家的朋友,常常会产生误会。

比如把“吃了吗”误解为对方要请他吃饭, 把“到哪儿去”误解为对方在打听、干涉他的行动自由等等。

还有的外国朋友认为, 既然你已经看到人家“回来了”、“上班去”、“正忙着”,却还要问,这不是多余的吗?很显然, 他们是把虚化的问候语跟字面完全一样、实义的询问语等同起来了。

其实汉语中的“吃了吗”、“到哪儿去”这类招呼语, 和英语中的招呼语“ How are you?”其语用功能并没什么两样。

这说明汉英问候语在其功能及使用方面是相同的, 但其文化内涵及其所可能涵盖的侧重点存在差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三节:问候语的差异
问候是一种常见的礼貌行为,不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人都理应打声招呼。

但中西方的问候用语却有所不同。

不同的民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,不注重中西问候差异,就会产生很多消极的影响,例如:词不达意,或不符合表达的习惯。

这就会导致不必要的误解,产生尴尬。

这些都是我们应学会避免的。

在中国见面时,往往是这样打招呼的:
“吃了吗?”(Have you eaten? Have you had
your meal?).
“你到哪里去?”(Where are you going?).
“你在忙什么?”( What are you doing? Are
you busy?).
在西方,一般见面时常用以下问候用语:
1.按时间来打招呼,“Good morning (早安) !”、“Good evening (晚安) !”
2. 谈近况“ How do you do (你好) !”、“How are you (身体好吗) ?”“What’s going on with you recently (最近如何) ?”、“How’s everything going (一切都顺利吗) ?”、“Long time no see. How are you (好久不见了, 你好吗? )”、“How is your husband\wife (夫人\丈夫好吗) ?”、“Is everything all right with the children (孩子们都好吗) ?”、“Have you been on holiday (最近休假去了吗) ?”
3.谈天气,如“It’s sunny。

”或“what a bad day,isn't it?”“How do you like the weather here (你喜欢这里的气
候吗) ?”
注意:对新结识的人一般以谈
论天气为问候语。

或者以其他与个
人没有直接关系的事物为问候语
例如: “Is this your first time to be
here (你这是第一次来我国吗) ?”、
“How long have you been here (到
我国来多久了) ?”、“Is this your first position abroad (这是你在国外第一次任职吗) ?”。

“What do you think of the city (你喜欢我们的城市吗) ?”
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。

而且在相互问候的时候往往表现出对他人的关心。

然而对非常看重隐私的西方人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。

因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。

问候中禁忌的话题
在寒暄问候的过程中,我们需要注意有些话题在西方国家是不适合交谈的。

西方人不喜欢谈及自己的年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题。

例如在英语国家的人看到别人买来的东西, 从不去问价钱多少; 见到别人外出或回来, 也不会去问上一句“你从哪里来”或“去哪儿”; 至于收入多少, 更是不能随便问的事。

英语国家的人对年龄的看法与我们大不相同。

在我国, 老年人受到尊敬, 而在英语国家却是“人老珠黄不值钱”, 老年人意味着得不到尊重, 意味着被社会所抛弃。

因此在西方, 老年人绝不喜欢别人恭维他们的年龄。

缘由
文化背景不同,由于千年的封建思想的影响,中国的男男女女不会以别人的外貌、着装作为问候,而以人品、才能、智慧作为谈话中心。

西方对新的东西很稀奇,很容易对新车、新衣服、新的发型产生关注并对这些进行称赞。

地理环境不同对口语交际也产生很大的影响,英美国家大部分都是属于岛国,
以英国为例, 英国是大西洋上的一个岛国, 四面环海, 属于温带海洋气候。

语言上也就有了与气候相关的特定性。

所以英国人最常问候的就是天气,人们见面寒暄、打招呼一般都是先讨论天气。

中国横跨亚欧板块, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以见面第一句习惯性的会以“吃了吗”,他不是在问你是不是真的吃的, 只是见面打招呼而已。

价值观念有很大的区别,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救赎,信奉基督教教义。

而中国则以儒教为主,强调“仁、善”,倡导尊老爱幼。

在不同的思想体系,人们的价值观、人生观、世界观都会有很大的不同,文化差异就会存在,中西方的口头言语交际会有所不同。

说一说:
中西方问候语有什么不同?
中西方问候语禁忌是什么?
中西方问候语不同的原因是什么?。

相关文档
最新文档