浅析英汉问候语差异.
2018年浅析英汉问候语差异-实用word文档 (7页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==浅析英汉问候语差异篇一:浅谈英汉问候语的形式及禁忌浅谈英汉问候语的形式及禁忌【摘要】问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
问候语包括:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称赞式问候。
英汉问候语的习惯性表达有一些禁忌,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。
【关键词】英汉;问候语;形式;禁忌问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
人们每天不断重复这一交际行为不但有社会原因,还有一定的社会活动效果。
社会学家和人类学家认为问候是对交际活动开始的标志和认定。
它具有建立和延续人际关系的作用。
所以,熟人见面,不论是在什么地点和场合,都要互相问候。
人们不约而同地遵守着问候的规范,是因为他们重视交流,希望保持和加强现有的或刚建立起来的人际关系。
无论是在中国还是在说英语国家,语言问候都是非常重要的问候形式。
因为问候能体现出礼貌、身份和地位,而且问候者的关注点不同,就可在礼貌的问候中表现出相关的内容。
是否能够得体问候是关键。
胡文仲教授在《中英文化习俗比较》一书中把语言型问候形式分为:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称谓式的问候、称赞式问候。
英汉语的问候通常都离不开以上几种问候。
1 英汉祝愿式问候语汉语中,早晚见面多说“您好”、“早安”、“早上好”、“您早”、“下午好”、“晚上好”、“晚安”。
这些问候语大都用于比较正式的场合或在城市人群中。
新年问候除“新年好”外,中国式传统的祝愿式问候语还有“恭喜发财”、“万事如意”等。
看望病人时,可以说“祝早日康复”。
对新婚夫妇可说“新婚快乐”、“白头偕老”、“早生贵子”等。
英语中的祝愿式问候可在一天中的不同时段有这样的问候:“Good morning、Good afternoon、Good evening”。
浅析中英问候语的差异

浅析中英问候语的差异中英文问候语是两国文化差异的体现,也是人们交流中必不可少的一部分。
中文问候语强调尊重、亲切、礼貌,通常包括称呼、问候和祝福三个部分;英文问候语则注重简洁、直接、自然,通常只包括简短的问候语。
一、称呼中文问候语中,一般要在称呼上下功夫。
我们通常根据场合和身份来选择适当的称呼,如“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等。
因为中文重视礼仪和尊重,称呼不当很容易引起对方的不满或误会。
英文问候语则不太强调称呼,常用的称呼包括:先生(Mr.)、女士(Ms./Mrs.)、先生/女士(Sir/Madam)等。
使用称呼的时候,通常不必太关注对方的身份和年龄,尽量用中性的语言表达。
二、问候中文问候语的问候部分包括“您好”、“你好”、“早上好”、“晚上好”等。
这些问候语言简意赅,中文的礼貌和尊重渗透在其中。
英文问候语则更简短,比如:“Hi”、“Hello”、“Goodmorning/afternoon/evening”等。
有些问候语还带有特殊的含义,如“How are you?” (你好吗) 等。
这些问候语多用于熟人之间的交流。
三、祝福中文问候语的祝福部分则相对比较丰富,常见的有“祝您健康长寿”、“身体健康,家庭和睦”、“生意兴隆,财运亨通”等。
祝福的语言要体现出对对方的尊重和关注,表达出对对方的良好祝愿和祝福。
英文问候语的祝福部分则比较简短,通常只有简单的“Take care”、“Have a nice day”、“Enjoy your weekend”等。
这些祝福语言具有实用性和现实意义,能够让交流双方感受到对方的关切和关心。
总体来说,中英文问候语的差异在于中文注重礼仪和尊重,表达出对对方的关心和关注;英文则更加注重实用性和自然,简洁明了,表达的是现实的意义和实际的祝福。
无论是中文还是英文,都要根据不同情况和场合来选择适当的问候语,让交流变得更加和谐和顺畅。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文

浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文论文关键词:问候语礼貌原则跨文化交际论文摘要:本文探讨中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。
问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。
那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些准则的重要性是否会有差异?因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些准则和策略的恰当选择有关brown和levinson(19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有原则的,也是有差异的。
这些原则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会影响交际者在谈话策略上的选择。
为了解释英汉两种不同文化对于礼貌原则选择的差异,以克服跨文化交际障碍,本论文以leech(1983)的礼貌原则和顾日国(1992)的礼貌准则为基础,对英汉问候语进行调查和研究。
一、中英相同的问候语结构、通过考察我们发现,中英文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。
因此,问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。
但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。
一般见面时常用以下问候用语:“go0dmorning(早安)!”、“goodevening(晚安)!”、“howdoyoudo(你好)!”、“howareyou(身体好吗)?”“what’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“how’severythinggoing(一切都顺利吗)?”、“longtimenosee.howareyou(好久不见了,你好吗?)”、“iseverythingallifghtiwththechildren(孩子们都好吗)?”、“haveyoubeenonholiday(最近休假去了吗)?”二、中英问候语的礼貌原则对比结合顾日国的礼貌准则与leech关于礼貌的论述对英汉问候语语料进行比较,对问候语的研究结果证明了顾日国的观点——贬己尊人是中国特有的礼貌准则,并且是中国现代礼貌观念的核心。
英汉问候语差异比较

英汉问候语差异比较本文旨在比较英汉问候语的差异,从而增进对两种文化及其语言的理解。
在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键,不同的文化背景下的问候语使用也会有所不同。
因此,了解英汉问候语的差异对于提高交际能力、促进跨文化交流具有重要意义。
研究对象本文以英汉问候语为研究对象,通过分析相关文献资料,包括英语和汉语的教科书、口语教材、电影、电视剧以及实际交际场景中的英汉问候语使用情况,来探究其差异。
差异分析1.语音方面:英语中的问候语发音一般较为简单,通常是升调,而汉语中的问候语发音相对复杂,调型多变,有时甚至会出现降调。
2.词汇方面:英语中常使用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning/afternoon/evening”等词来表达问候,而汉语中则倾向于使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词。
3.用法方面:英语中通常在首次见面或不太熟悉的人之间使用正式的问候语,而在亲密的朋友和家人之间则使用非正式的问候语,如“Hey”、“Hi”。
而在汉语中,无论面对熟悉的人还是陌生的人,一般的问候语都是“你好”,只有在特殊场合如正式场合或书面语中才会使用较为正式的问候语。
原因探讨英汉问候语差异的原因主要可以从历史、文化、语言地位等方面进行考虑。
在历史方面,英语和汉语的发展历程截然不同,这种差异也反映在了问候语上。
此外,英汉两种文化的价值观也有所不同。
英语文化中强调个人主义,因此英语中的问候语使用较为简洁直接;而汉语文化中强调集体主义,所以汉语中的问候语使用较为温和礼貌。
此外,英汉两种语言的语言地位也有所不同。
英语是全球通用语言,而汉语则主要在中国及海外华人社区中使用。
这也导致了英汉问候语的差异。
启示与建议通过比较英汉问候语的差异,我们可以得到以下启示和建议:首先,在跨文化交流中,我们需要了解并尊重对方的文化和语言习惯。
在交际过程中,适当的调整自己的语言和表达方式,可以更好地融入对方的文化环境。
其次,教育机构在开展外语教学时,应注重培养学生的跨文化意识,让他们了解目标语言的文化背景和习惯用法。
浅析中英问候语的差异

毕业论文题目:浅析中英问候语的差异Title:Brief Analysis of Differenceson Chinese Greetings andEnglish GreetingscknowledgementsFirst and foremost, I have to thanks my parents, without their love and encouragement my graduate paper shouldn’t have been finished.I would also like to extend my sincere thanks to all other teachers who gave me lectures during the past three academic years. I have benefited intellectual growth through their lectures.Then, I would also thanks to my supervisor Lu Yimiao. It is for her careful reading, her critical instructions, her scrupulous teaching, her vigorous thinking and her precious suggestions that this paper appears in the present form.Finally, I would also thanks to many writers, Qian Houshu, Leech, Geoftrey, Hu Mingyang, and Bi Jiwan, whose manuscripts gave me much information about my graduate paper so that my graduate is moreconsummate.AbstractGreetings are a series of actions, which keep and strengthen relationship of between the two speakers, Greetings has certain functions, referring to set up relationship and delay the relationship. The paper hopes to advance people’s communication in different cultures and language —backgrounds and to get cross—culture communication. The paper will review different versions of the definition of greetings, which are defined by several linguists. Greetings are effected by many factors in progress of using, these factors include British people’s spoken habit and Chinese people’s spoken habit;The Special context (First—meeting, People with Different Social Status). So in part II,it will discuss that how factors restrict the greetings. Because greetings is restricted by a series of factors causing that Chinese greetings is different from English greetings, so Part III will analyze about content, structure, ways of greetings. Because Chinese greetings is different from English greetings, referring to content, structure,ways of greetings. Part I V will give some suggestions to avoid the troubles they'll meet when greeting to each other.Key words: greetings; cross—culture; communication摘要问候语是交际双方见面时为了维持和加强双方的人际关系而进行的一系列的交际活动,问候语具有建立和延迟各种人际关系的作用。
浅析英汉问候语差异

浅析英汉问候语差异英汉问候语差异浅析问候语是日常交际中必不可少的部分,作为跨文化交际的起步,它反映了一个民族的文化特点和社交习惯。
英汉两种语言由于历史背景、文化传统和价值观的差异,其问候语也呈现出独特的特点。
本文将从语言基础、问候语差异、礼貌程度等方面进行分析,帮助读者更好地了解英汉问候语的异同。
英汉两种语言在词汇、语法和表达方式等方面存在明显差异。
英语是以拉丁语为基础的拼音文字,而汉语则是象形文字,这种文字系统的不同导致了英汉两种语言在表达方式和思维习惯上的差异。
此外,英语倾向于多用名词和介词,而汉语则多用动词。
这种语法结构的差异也影响了问候语的表达方式。
在问候语方面,英汉两种语言各有特色。
英语中的问候语通常简短明了,常见的有“Hello”、“Hi”、“Good morning”等。
而在汉语中,问候语则更加多样化,根据不同时间、不同场合和不同对象,有不同的问候方式。
例如,“早上好”、“中午好”、“晚上好”、“你好”、“你们好”等等。
此外,英语中的问候语往往直接切题,而汉语中的问候语则更注重寒暄和礼节,例如询问对方是否吃过了饭、最近工作如何等。
从礼貌程度来看,英汉两种语言在称呼上的差异也值得我们。
英语中往往使用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等称呼,而在汉语中则更多地使用“老师”、“师傅”、“小姐”等称谓。
在敬意和谦逊的表达上,英语中的敬称和谦称相对较少,而汉语中的敬称和谦称则更为丰富。
例如,“请”、“谢谢”、“对不起”等英语中的礼貌用语,在汉语中往往被表达为“劳驾”、“承蒙”、“不敢当”等更具有谦逊意味的词语。
总的来说,英汉问候语在多个方面存在显著的差异。
这些差异反映了两种语言的文化背景、社会习俗以及交际风格的不同。
在日常交往中,我们需要了解并尊重这些差异,以便更好地进行跨文化交流。
学习和掌握不同文化背景下的交际技巧也有助于我们提高自身的人际交往能力。
在面对不同文化时,保持开放的心态,理解和接纳不同的问候方式和礼貌程度,是促进跨文化交流的关键。
从中英问候语看中西文化差异及原因

从中英问候语看中西文化差异及原因第一篇范文从中英问候语看中西文化差异及原因在日常生活的交流中,问候语是最基本的沟通方式,它不仅仅表达了人们之间的关心与礼貌,同时也体现了各自文化特点和价值观。
从中英两种语言的问候语中,我们可以观察到中西方在文化上的差异及其成因。
一、中英问候语的差异1. 直接与间接在中文中,问候语往往比较间接。
比如,我们通常会用“你好”或者“吃了吗?”来开始一段对话。
这些问候语并没有直接表达出我们的关心,而是通过一种比较含蓄的方式来暗示。
而在英语中,问候语则相对直接。
比如,“Hello”或者“Good morning”等,这些问候语直接表达了对对方的关心和礼貌。
2. 正式与随意中文的问候语在一定程度上体现了等级观念,比如在不同的场合,我们会使用不同的问候语。
而在英语中,问候语则更加随意,不管是朋友还是陌生人,都可以使用相同的问候语。
二、中西文化差异的原因1. 历史背景中国有着悠久的历史,长期以来,儒家文化强调的是礼仪和等级观念,这种文化特点也体现在了问候语上。
而西方文化则更注重个人主义,他们的问候语更多地体现了对个人的关心和尊重。
2. 社会结构中国传统社会结构强调的是家族和集体,这种社会结构使得人们在交流中更加注重关系和地位。
而西方社会结构则更加注重个人,他们的问候语更多地体现了对个人的关注。
3. 价值观中国传统文化强调的是和谐与保守,这种价值观使得人们在交流中更加注重礼貌和尊重。
而西方文化则更注重直接和自由,这种价值观使得他们的问候语更加直接和随意。
从中英问候语的差异中,我们可以看到中西方在文化上的差异。
这种差异源于历史背景、社会结构和价值观的不同。
了解这些差异,有助于我们更好地理解和交流。
第二篇范文3W1H和BROKE模型视角下的中英问候语差异及原因3W1H模型,即What(什么)、Why(为什么)、Who(谁)、How(如何)的缩写。
而BROKE模型,是背景(Background)、原因(Reason)、对象(Object)、结果(Outcome)、知识点(Knowledge)的缩写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉问候语差异摘要:问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
比较英汉两种问候语的内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面,可以得出二者在问候语使用中的差异,并对跨文化交际中的语用失误提供了一定的借鉴。
关键词:英汉语言;问候语;差异问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。
通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。
它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。
在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。
本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的差异。
英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。
接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。
1 内容差别中英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异。
从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。
在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovely day.isn’t it?”(天气挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。
不是吗?)。
这种语言现象主要归因于英国多变的天气。
由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。
例如。
在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。
中文问候语的内容可以根据说话双方的关系、场合、心理状态等进行变化。
汉文化中习惯使用诸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等传统的问候语。
这类问候语的目的不是询问,而是表达说话人的关心。
听话人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作为回答。
在英语文化中,一些个人信息被视作隐私,只有和非常亲密的朋友在一起时才会说起。
而且英语问候语的内容也有很大的约束性。
汉语中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英语文化中就会被作为一种对个人隐私的侵犯。
曾经有一位外籍教师向学校领导抱怨经常会有人询问他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也会这样发问。
他认为他在中国没有人身自由。
直到外事人员给他做出解释才罢休。
由此可见一种语言中的问候语在其他语言中可能并不适合。
2 意义差别英汉问候语的另一个重要区别就是表达意义上的差别。
汉语和英语有时使用相同的问候语,但是由于语义场的不同,两者表达的意义也有所不同。
EnglishChinese Good morning! 早上好! Good afternoon! 下午好! Good evening! 晚上好! 从以上两者的对比可以看出,英语中的一些表达在汉语中都能找到对应。
但是汉语的“早上”指的是8点以前,而英语的早上指的是从太阳升起到中午的这段时间。
所以英语的“Goodmorning”比汉语的“早上好!”在一天内可使用的时间范围要长。
而“Good afternoom”则是中午到下午6点之间一个较为正式的问候语;“Good evening”也是用于下午6点以后的一个较为正式的问候语。
这两者在汉语的日常会话中都找不到对应项,除了在电视电台广播节目,或是正式的演说中出现。
相同的例子还有英语中的“Hi!”是一个中性问候语,在汉语中也没有对应,只能根据发音用“嘿!”替代。
事实上,“Hi!”同汉语中的“你好”意义相近,只是在意思上表露的不甚明确。
3 结构差别英汉问候语在句子结构上也存在差异。
例如,汉语也有将天气作为问候语的时候,但是汉语通常使用感叹句,如:“天气真好!”或“天气真糟糕!”来表达对好天气的欣喜和对坏天气的不满;而英语通常使用反意疑问句来表达他们的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”,“Il’s extremely windy today,isn’t it?”,这在汉语中却是极为少见的。
类似的差异还有在汉语中有很多可以用“是”或者“否”来回答的问候语,如。
“上学去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英语中就没有类似的问候语。
随着现代生活节奏的加快,汉语的问候语在一些场合趋于简化。
熟人在路上见面的话如果没有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我给你打电话!”。
英语问候语形式较为固定,回复也较为正式。
如,——How ale you? ——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you? 汉语问候的形式就较为灵活,并随着现代生活的步伐增添了新的内容。
如,双休日打算去哪?,上网了吗?,你们单位效益怎么样?/现在在哪儿干呢? 4 称谓差别英汉问候语的差异在称谓上也有所体现。
首先,汉语的人称代词比英语要丰富。
仅仅第二人称汉语就有“你”和“您”,而英语只有“you”,而且单复数均可用。
一般而言,“您”是和较高的社会身份相联系的。
地位低的人称呼地位高的人为“您”。
而地位高的人称呼其下属为“你”。
汉语中还有很多用于称呼对方的敬语和称呼自己的谦卑语。
例如,称呼别人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“阁下”等,称呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。
尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是汉语问候语中的代词的使用却远不如英语的频繁。
通过下面的对比我们可以看出这种差异。
(1)How ale you?最近怎么样? (2)How is your work?工作怎么样? (3)How is your family?家里都好吧? “老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前表示对被称呼人的尊敬。
人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”。
如,“张老”,“李老”等。
但是在英语中相应的翻译就变成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。
因为在国外称呼对方“老”是很不礼貌的。
在使用问候语时,直接称呼对方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中国,一个人的职业或头衔可以直接被用来当作称谓,如。
赵经理、李校长、王工程师、张老师等。
但是我们很少听到英语中有这样的称呼“Bureau Director Smith”,“Manager Black”,“Principal Brown”,等。
在英语中,只有少数职业名称可以作为称谓使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
汉语的一大特色就是有一套复杂的亲属称谓体系。
根据血缘关系以及年龄大小衍生出了不同的名称。
例如,英文中的aunt在中文中就有若干对应词:姑姑(大姑、二姑),婶婶,姨妈,等等。
中国人不仅用这些亲属称谓词称呼和自己有关系的人,还用于称呼非亲属关系的人或者是陌生人,以此来拉近人与人的距离。
如称呼老人用“爷爷、奶奶”,称呼中年人用“伯伯、叔叔、大婶、阿姨”等。
而在英语中,只有称呼亲属才会使用这些词汇,对于非亲属关系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
5 合作差别1967年,美国哲学家格莱斯提出了会话交际的合作原则。
格莱斯认为,为了保证会话参与者能够持续地进行有意义的语言交际,要求每一个交谈参与者在整个过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向,这就是会话的“合作原则”。
大多数英语问候语都遵循“合作原则”,即被问候人都尽可能回答问候人的询问。
例如:A:How ale you? B:Just fine.How’s your mother?I heard she WEkcJn’t well.A:She’0 got a headache.but she i8 much better now.B:Glad to hear that.A:Thank you! 以格莱斯的“合作原则”为标准,汉语的问候语大多违反了这个原则。
汉语问候语的回答较为模糊、笼统。
A:你家孩子出国的事情怎么样了? B:估计还得几个月! A:要好好培养啊,孩子学习好吧? B:凑合吧! 在上面的例子中,A询问事情的进展是否顺利,而B只是告诉对方一个时间,并没有直接回答。
第二个问题的回答更是模糊,或许只是为了表示谦虚。
汉语中的问候语还可以用一些和问候人所说话题不相关的问题来回答。
比如:A:您老要去提水啊? B:你这是要去哪儿? 以上对话毫无关联,违反了格莱斯的合作原则。
显然B知道A在发问,他却没有正面回答,而是问了另外一个问题。
实际上,A和B的问题都无需回答。
尽管这个回话意义不完整,但是双方都没有感到不自然或是被冒犯。
因为汉语的问候语所要表达的只是一种人与人之间语言的交流,并不一定要提供什么信息。
问候语存在于所有语言之中。
它作为恰当开始谈话,为建立、维持和商定社会关系提供了手段。
在跨文化交际的大环境下。
怎样运用语言才得体,才合乎理解,这是我们应当注意的。
通过以上对比可以得出,由于英汉两种语言有着不同的渊源,使得问候语的习惯性表达产生诸多差异,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。
因而加强跨文化研究在语言理论和实际应用方面都具有必要性和迫切性。