英语翻译课学习心得
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
翻译实践报告实训心得

翻译实践报告实训心得一、刚开始的懵懂与期待刚踏入翻译实训的课堂时,心里其实有点小紧张,毕竟之前学的那些理论知识啥的,感觉有些离实际太远,真要做翻译的时候,心里那叫一个五味杂陈。
对,刚开始真的是像个初学者一样,啥都不懂,反正就是“瞎忙”。
翻译这东西,说难不难,但说简单,也不简单。
你看,有时候一个词、一个句子的结构,你想破脑袋也不一定能把它翻得地道。
更别说把它翻得既精准又自然了。
好像每次翻译都在跟自己的水平较劲,甚至有点“焦虑症”上身,生怕翻出来的东西不合格,给老师看了以后尴尬死了。
可是呢,翻译的过程中又不自觉地被它的魅力吸引,每当翻译成功的一刹那,心里就特别爽。
真是“事倍功半”的时候,难度跟挑战都来的特别急,但也因此学到了一些小技巧,心里又觉得,这个世界好像还真没那么难。
说到翻译,大家都知道最重要的就是理解源语言的意思。
可这“理解”看似简单,实际操作起来真不那么容易。
尤其是一些地道的俚语,文化背景不一样,往往会把你绕进死胡同。
比如有些英语俚语,我总是觉得翻不出来,明明是个简单的词组,为什么就那么别扭,翻出来就不对劲?每次翻到这里,我都要“哎呀”一声,不知道怎么处理。
这时候,我开始明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的碰撞和理解。
这种理解有时候不仅仅是字面上的,更多的是一种对语言背后文化的揣摩。
换句话说,你的脑袋必须时刻处于“开动”状态,不然就会被“卡壳”到停滞不前。
二、翻译中的迷茫与挣扎我甚至开始怀疑自己是不是根本不适合做翻译。
毕竟翻译的过程中有太多不确定性,尤其是面对那些专业性强的文章,哎哟,简直就像在走钢丝,生怕一个不小心掉下来。
这种时候,我开始有点“心力交瘁”。
好在每次遇到困难时,老师总是会给我提供一些方法和建议,虽然一开始看不太懂,但回过头再看,就发现,原来有些东西是可以突破的。
然后,我开始学会了如何查阅词典、如何利用一些翻译软件、甚至有时候我会跟同学们互相讨论,分享自己的翻译思路,看看别人是怎么理解的。
英语翻译社会实践心得体会

英语翻译社会实践心得体会英语翻译社会实践心得体会当我们经过反思,有了新的启发时,将其记录在心得体会里,让自己铭记于心,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。
但是心得体会有什么要求呢?下面是小编精心整理的英语翻译社会实践心得体会,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语翻译社会实践心得体会1将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。
在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。
翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。
作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。
这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。
翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。
在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。
但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。
只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。
虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。
首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。
我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。
单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。
经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。
其次是语言表达能力不足。
翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。
在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。
下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。
我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。
一段英译中,一段中译英。
或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。
进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。
因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。
以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。
我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。
这样一来,以后就很少出错了。
我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。
因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。
真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。
真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。
英语翻译文言文心得体会

夫翻译,自古及今,皆为沟通异域、传扬文化之桥梁。
余自涉猎英语翻译文言文以来,颇有所得,遂将心得体会付诸笔端,以飨同好。
翻译之道,首在尊重原文。
英文与文言文,语言结构、表达方式各异,然文化底蕴、思想内涵相通。
故翻译时,须忠实于原文,力求传达其精神实质。
吾尝翻译一篇英文文言文,其中有一句“天地之大德,生而无疆”,原文为英文,意为“Nature's great virtue is to give birth to all things without bounds.”在翻译过程中,我深入理解了“天地之大德”所蕴含的宇宙观和道德观,将其译为“天地之至德,孕育万物而不限量”,力求保持原文的韵味和意境。
其次,翻译需注重语言之美。
文言文语言凝练,意境深远,英文则注重逻辑性和准确性。
翻译时,应兼顾两者之美,力求达到“信、达、雅”的境界。
如英文中有句“明月几时有?把酒问青天。
”原文诗意盎然,翻译时应保留其韵味。
吾将其译为“明月何时照?举杯邀明月。
”既保留了原文的意境,又符合中文的表达习惯。
再者,翻译要善于运用修辞手法。
文言文中常用对仗、排比、比喻等修辞手法,英文翻译时应巧妙运用相应修辞,以增强文章的感染力。
例如,英文中有句“海内存知己,天涯若比邻。
”原文运用了对仗和夸张,吾在翻译时,采用了对仗和夸张的手法,译为“四海之内有知己,天涯海角若比邻。
”使译文更具感染力。
此外,翻译还需关注语境。
语境是语言表达的基础,翻译时应充分考虑语境,确保译文通顺自然。
如英文中有句“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”原文描述了诗人春风得意的情景,翻译时应注意语境,译为“春风得意马蹄疾,一日赏尽长安花。
”使译文与原文意境相符。
最后,翻译要善于总结经验。
翻译过程中,难免会遇到各种难题,总结经验教训,有助于提高翻译水平。
吾在翻译过程中,曾遇到一词多义、典故引用等问题,通过查阅资料、请教他人,逐渐提高了翻译能力。
总之,英语翻译文言文是一项充满挑战的工作,需要我们不断学习、积累经验。
翻译心得体会
翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流与沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流与国际交往的桥梁与纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展与社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识与加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁与纽带。
翻译人员的政治素质与业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译与同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。
翻译英语心得体会
翻译英语心得体会作为一名翻译人员,英语是必不可少的工具。
在翻译过程中,我深刻地认识到了英语的重要性和翻译的难度。
在这里,我想分享一下我的翻译英语心得体会。
词汇量的重要性词汇量是翻译的基础,也是翻译的难点之一。
在翻译过程中,我们需要理解原文的含义,并将其准确地表达出来。
如果我们的词汇量不够丰富,就会出现理解不到位、表达不准确的情况。
因此,我们需要不断地扩充自己的词汇量,积累更多的词汇,以便更好地完成翻译工作。
熟悉语法规则语法规则是英语翻译的另一个难点。
在翻译过程中,我们需要遵循英语的语法规则,以便准确地表达原文的含义。
如果我们对英语的语法规则不够熟悉,就会出现语法错误、表达不清的情况。
因此,我们需要不断地学习和掌握英语的语法规则,以便更好地完成翻译工作。
理解文化差异文化差异是翻译过程中的另一个难点。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,这会影响到原文的含义和表达方式。
在翻译过程中,我们需要理解原文所处的文化背景和价值观念,以便准确地表达原文的含义。
如果我们对文化差异不够了解,就会出现误解、歧义的情况。
因此,我们需要不断地学习和了解不同国家和地区的文化背景和价值观念,以便更好地完成翻译工作。
注意细节在翻译过程中,我们需要注意细节。
细节决定成败,一个小错误可能会导致整个翻译的失败。
因此,我们需要仔细地审查翻译结果,确保没有任何错误和疏漏。
同时,我们还需要注意原文的格式和排版,以便更好地表达原文的含义。
总结翻译英语是一项艰巨的任务,需要我们不断地学习和提高。
在翻译过程中,我们需要扩充词汇量、熟悉语法规则、理解文化差异、注意细节等方面下功夫,以便更好地完成翻译工作。
我相信,只要我们不断地学习和努力,就一定能够成为一名优秀的翻译人员。
英语学习之英语翻译学习心得
英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际能力不可缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
2.遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费力。
因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
3. 目标读者与服务意识这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。
在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。
不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。
看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。
最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。
在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
英语翻译学习心得2翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的good good study, day dayup。
视译课程心得体会范文(2篇)
第1篇在当今这个信息爆炸的时代,语言能力的培养变得越来越重要。
作为一名英语专业的学生,我有幸参加了学校举办的视译课程,通过这段时间的学习和实践,我对视译有了更加深入的了解,同时也收获颇丰。
以下是我对视译课程的一些心得体会。
一、视译的概念与重要性视译,即视觉翻译,是一种将视觉信息转化为语言信息的翻译方式。
它要求翻译者在短时间内,对视觉信息进行理解和分析,然后将其准确、流畅地翻译成另一种语言。
在全球化背景下,视译的重要性日益凸显。
以下是我认为视译的几个重要方面:1. 提高翻译效率:视译能够在短时间内处理大量信息,有助于提高翻译效率。
2. 增强跨文化沟通能力:视译要求翻译者具备较强的跨文化意识,有助于增强跨文化沟通能力。
3. 丰富翻译领域:视译作为一种新兴的翻译方式,为翻译领域带来了新的发展机遇。
二、视译课程的学习内容与方法在视译课程中,我们学习了以下内容:1. 视译的基本理论:了解视译的定义、特点、分类等基本概念。
2. 视译技巧:掌握视译的听、说、读、写技巧,提高翻译速度和准确性。
3. 视译实践:通过大量的视译练习,提高实际操作能力。
以下是我在学习视译过程中总结的一些学习方法:1. 注重基础知识:在学习视译之前,首先要掌握扎实的英语基础,包括词汇、语法、听力、口语等。
2. 培养跨文化意识:了解不同文化背景下的语言表达方式,有助于提高视译的准确性。
3. 多听、多看、多练:通过观看英文电影、听英文歌曲、阅读英文文章等方式,提高自己的英语水平。
4. 总结经验:在视译过程中,遇到困难时,要学会总结经验,不断调整自己的翻译策略。
三、视译课程的学习收获通过视译课程的学习,我获得了以下收获:1. 提高了英语水平:在学习视译的过程中,我不仅巩固了英语基础知识,还学会了如何在短时间内处理大量信息。
2. 增强了跨文化沟通能力:视译要求翻译者具备较强的跨文化意识,通过学习,我更加了解不同文化背景下的语言表达方式。
3. 丰富了翻译技巧:在视译课程中,我学习了多种视译技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译课学习心得
The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020
翻译课学习心得
总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语
言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻
译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻
译。
在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内
容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化
各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓
了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:
首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识
是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没
有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定
要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词
汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond”这个
词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是
“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个
词的,这一点上课的时候我就深有体会。又比如,在政府类的文本里
面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们
平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。
其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语
法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑
关系,从而不能理解其所表达的含义。
此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于
非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需
要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各
业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母
语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译
人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表
述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅
读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。
除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多
阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的
也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我
打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,
用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成
沉稳的方块字。
翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的
知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来
与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同
学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流中,也让我发现了自
己翻译的不足,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法
功底不足还是词汇的稀少,每一次课后,我都进行了总结和反思。
最后一点就是,要从总体上把握译文,把握文章的语域、风格等。
如《名利场》的翻译,就要用世俗化的语言而非是书面的语言翻译,才
能更好地契合原文。《京华烟云》里对小脚的描写,就要用凝练典雅的
语言,才能展现近代中国的人文风貌,显出点上世纪文学家的风韵。
我对翻译课的建议就是,希望在课上培养大家的英语思维,大家上
课都尽量用英语交流,就算不能很好的表达,大家也要尽量去说。其实
翻译的学习老师只是一个向导作用,交给了我们技巧和方法,剩下的都
要我们自己去修炼,通过不断努力不断坚持,翻译才能做得更好。
最后要感谢老师这学期的谆谆教导,让我们学会了很多知识,辛苦
了!
徐莹莹