2019年12月六级段落翻译练习:中国陶瓷
2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三) Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、四合院在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和代表性的一种建筑。
其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。
坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。
贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。
四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。
四合院一定水准上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观点。
四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。
2、皮影戏作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。
表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。
中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。
2019年12月大学英语六级翻译热身练习

1.图书的两大类尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为两大类即纪实题材(fact)与小说题材。
有时二者之间很难辨别,因为许多小说都是围绕着(mixed)现实事件和真实人物来进行创作的。
纪实题材的书籍包括:历史书,教科书,旅行手记,手册指南(manual) 和自传(autobiography)等。
There are many many different types of books but essentially fliey come in two categories fact or fiction. Sometimes it is hard to distinguish between the two because some fiction stories are mixed around true event and refer to real life people. The types of books that are included in the factual category are history books text books travel books manuals and autobiographies.2.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
参考译文:The moonlight groupChina’s economy is developing very quickly and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. The y’re used to spending money as soon as they get it every month and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s to make fun of those born-into wealth,who have received a high education and who prefer fast food culture.3.九寨沟九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。
2017年12月英语六级翻译练习:元青花瓷

【导语】2017年12⽉六级考试马上到来了,为了让同学们更好准备六级考试,特别整理了《2017年12⽉英语六级翻译练习:元青花瓷》,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展—个重要的时期。
基于先前朝代的烧制技术景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。
元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器⼤相径庭。
元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中⼼。
元青花瓷制作精美⽽且传世极少,因此异常珍贵。
青花瓷的制作在明清两朝(the Mingand Qing Dynasties)得到进⼀步发展,其中的精品是许多收藏家的终极⽬标。
The Yuan Dynasty is a key period in the developmentof Chinese porcelain industry. Based on the firingtechniques of former dynasties, the blue and whiteporcelains had been successfully manufactured inJingdezhen. The blue and white porcelains of theYuan Dynasty are grand and splendid, whose stylesare quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and whiteporcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in theworld at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of theYuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developedin the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。
作为世界茶叶主要出产国之一。
中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。
不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。
茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。
另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world's main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.)解析:解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术第一篇唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaningof Changnan,only remembering it is china,namelyChina.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为make,青白色的可译为bluish white。
2019年12月六级翻译练习题2篇
2019年12月六级翻译练习题2篇英语六级翻译练习题:洛阳洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。
它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。
在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上的城市——长安。
在短暂的五代(Five Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐 (Later Tang)和后晋(Later Jin)的首都,后来。
北宋(the North Song Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。
Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (东都),the “Eastern Capital' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty,Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.英语六级翻译练习题:喝茶在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)
2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。
明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。
北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。
一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。
2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。
在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。
登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。
这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。
如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。
在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。
具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。
2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇
2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:旅游赤字中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客(mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。
同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。
China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 2009 are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in 2009 —the first ever tourism deficit in China.英语六级翻译练习题:中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.英语六级翻译练习题:功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:尊师重教
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:尊师重教尊师重教在中国有着悠久的传统。
自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。
即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。
教师的地位取决于对教育的重视。
在中国古代,有许多尊师的说法。
对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。
教师见君王可以免去礼节(etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。
现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。
参考翻译:It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress oneducation and show high respectfor the teacher.Since ancient times,theChinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classeswill try by every means tohave their children go to school to receiveeducation,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on theimportance attached to education.In ancient China,there weremany sayings aboutrespecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspectsofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting theemperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China hasset September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect forthem.1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for theteacher。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月六级段落翻译练习:中国陶瓷
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而
远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,所以中
国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的
贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
所以,欧洲人就以
“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人
就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so
it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it
is “china”,namely“China”.。