汉英隐转喻名名复合词语义的认知研究

合集下载

现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究

现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究

现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究《现代汉语词典》词义引申方式的隐喻转喻研究
我们通过对《现代汉语词典》(第7版)中现代汉语多义词的考察,将现代汉语多义词义项间的隐喻引申方式分为:形状相似、作用相似、位置相似、性质相似、情状相似及多种相似六种类型;将现代汉语多义词义项间的转喻引申方式分为主体与特征、材料、职务、处所、时间,主体与活动关系,活动与活动结果,整体与部分,一般与特殊及综合式六种类型。

我们还研究了现代汉语多义词词义引申的特点:现代汉语多义名词的词义引申以转喻引申为主,转喻引申的数量约是隐喻引申数量的3.14倍。

在现代汉语多义动词的词义引申中,转喻引申和隐喻引申所占的比重相差不大。

现代汉语多义形容词的词义引申以隐喻引申为主,隐喻引申的数量约是转喻引申数量的1.92倍。

最后,我们总结了现代汉语双音节和多音节多义词词义引申的特点,得出部分引申在现代汉语双音节和多音节多义词词义引申中所占比重最大。

现代汉语双音节和多音节多义名词及多义动词的词义引申都以部分引申为主,各占总数的65.02%和59.44%;现代汉语双音节和多音节多义形容词的词义引申以整体引申为主,占双音节和多音节多义形容词总数(951例)的58.36%。

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》范文

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》范文

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交替传译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

在这一过程中,信息重组是翻译的关键环节之一。

尤其是在认知隐喻的视角下,如何有效地进行信息重组,成为译者必须面对的挑战。

本文将探讨认知隐喻的理论基础,分析其在汉英交替传译中的应用,并深入讨论信息重组的策略与方法。

二、认知隐喻理论基础认知隐喻是一种以源语言文化中的认知模式来理解和解释目标语言文化中概念的方法。

在汉英交替传译中,认知隐喻能够帮助译者更好地理解源语信息,并将其转化为目标语信息。

认知隐喻的核心理念是通过比喻的方式,将抽象的概念具体化,使信息更容易被理解和接受。

三、汉英交替传译中的信息重组在汉英交替传译中,信息重组是指将源语中的信息进行有效整合和重新组织,以便在目标语中表达出相同或相似的含义。

这一过程需要译者在理解源语信息的基础上,运用认知隐喻等认知工具,对信息进行重新组合和表达。

(一)理解源语信息理解源语信息是信息重组的第一步。

译者需要准确理解源语中的概念、意义和语境,以便在目标语中进行正确的表达。

在这一过程中,认知隐喻可以帮助译者更好地理解源语中的隐喻含义和文化内涵。

(二)整合与提取关键信息在理解源语信息的基础上,译者需要整合和提取关键信息。

这一步骤需要译者对源语信息进行分类、归纳和总结,以便在目标语中进行有效的信息重组。

在这一过程中,译者需要注意信息的逻辑性和连贯性,确保目标语的表达清晰、准确。

(三)运用认知隐喻进行信息重组运用认知隐喻进行信息重组是汉英交替传译中的关键环节。

在这一步骤中,译者需要运用认知隐喻等认知工具,将源语中的信息进行重新组合和表达。

这需要译者具备跨文化交际能力和语言运用能力,以便在目标语中准确地传达源语中的含义和语境。

四、策略与方法(一)强化跨文化交际能力强化跨文化交际能力是提高汉英交替传译中信息重组能力的关键。

译者需要了解不同文化背景下的语言表达方式和思维方式,以便更好地理解和表达源语中的含义和语境。

基于语料库的英汉转类词认知语义研究

基于语料库的英汉转类词认知语义研究

第32卷第12期 成都师范学院学报 2016年12月Vol. 32 JOURNAL OF CHENGDU NORMAL UNIVERSITY Dec. 2016基于语料库的英汉转类词认知语义研究卢美艳(杭州师范大学外国语学院,杭州311121)#摘要:借助2005年出版的《现代汉语词典》和2011年出版的《简明牛津英语词典》的词类标注,我们对英汉语词汇中的转类词进行比较研究,发现汉语和英语的转类词分别有30种和66种类型。

通过分析名词、动词、形容词三者之间转类词的认知语义机制,我们发现转类词的形成常具备两个基本条件:一是词义概念结构二元性;二是并且词义具有适合转喻视角化的词素语义特点,能帮助语义泛化与引申。

关键词:转类词;认知语义;转喻视角化;对比研究doi:10. 3969/j. issn.2095 -5642.2016.012.075中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号=2095-5642 (2016) 012-0075~061引言在现当代的英汉语词汇中,转类词由于其生动、形象、经济、简单易懂等特点,得到了人们的广泛青睐,因此在词汇的衍生和使用中应用广泛。

本文研究的“转类词”,从语义学上讲主要指功能转换这样的语言现 象:一种词类不经任何形式的改变在句中直接转用为另一词类。

[1]由于转类词在造词过程中没有涉及任何 派生词缀,所以这种造词法又被称为“零形派生”(zero derivation)、“功能转换”(functional shift) [2]。

本文在 前人研究的基础上,以《现代汉语词典》[3]和《简明牛津英语词典》[4]为语料来源,从词性和语义分类两方面 对搜集的大量英汉转类词进行定性定量的比较,分析后发现转类词的产生,具有人类普遍的认知特点,即概 念结构二元性和转喻视角化,并且其数量的多寡呈现出一种开放性的发展趋势,随着语言表达的需要而不断 涌现。

国外对转类词的研究最早始于语义现象描述Quirk etal[5],现在则更关注认知理据,如Clark &Clark[6],Kovecses &Radden[7]和Martsa[8]。

从认知语言学角度研究隐喻汉英翻译

从认知语言学角度研究隐喻汉英翻译

从认知语言学角度研究隐喻汉英翻译【摘要】认知语言学从一个全新的视角和高度理解和阐释隐喻,将隐喻提升为人类的一种认知方式和推理机制。

汉英语言中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语言中的普遍语言现象,汉英语言有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。

为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。

隐喻翻译应以认知为取向,以语用等效为原则,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,以使源语中的隐喻形象得到准确完整的再现与传达。

【关键词】隐喻;认知;汉英翻译一、引言20世纪80年代以后,隐喻的含义被不断地扩展,并与人类思维和认知建立起密切的关系。

认知语言学家试图从认知语言学的角度重新认识和解释隐喻,其中最有影响的是莱考夫和约翰逊,他们在其1980年合著的《我们赖以生存的隐喻》里正式确立了隐喻在认知中的地位。

隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式和推理机制。

认知语言学普遍认为,隐喻本质上是一种认知活动,它对人类认识世界产生着潜在的深刻的影响,因而对范畴化、概念结构、思维推理的形成过程也起着十分重要的作用。

莱考夫将隐喻视为人们思考、行动和表达思想的系统方式,即隐喻概念。

本文基于隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点从认知的视角分析隐喻的汉英互译过程。

三、汉英隐喻的认知异同隐喻认知是人类认识世界的一种普遍思维方式,但各民族通过各自的隐喻认知认识客观世界时却呈现出不同的个性。

我们不仅要重视汉英两种语言中隐喻认知的共性,更要注重他们之间的个性差异。

先看其共性,如汉英民族都把对自己身体的认识作为始源域,把身体各部位以各种方式投射到不熟悉的外部事物中,即目标域,这就是人体隐喻认知。

汉英语言中存在大量与人体部位相关的隐喻表达,例如,汉语中有“洞口”,英语中有“mouthofacave”;汉语中有“政府首脑”,英语中有“headofgovernment”等。

20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制_白解红

20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制_白解红

20 世纪中期以来英汉新词语的 来源及其语义认知机制
白解红

陈忠平
410081 )
( 湖南师范大学 外国语学院, 湖南 长沙
要:以往对新词语的研究主要关注其分类和构成方式 , 且以单语种研究为主。 本文着重探讨 20 世纪中期以来
社会心理基础和语义认知机制 , 并分析英汉新词语之间的异同 。 文章认为, 英汉新词语有四种 英汉新词语的来源、 赋予旧词新义、 吸收外来词、 吸纳网络词语; 英汉新词语产生具有相似的社会 主要来源: 利用构词手段创造新词语 、 心理基础; 英汉新词语的主要语义认知机制是概念隐喻和概念整合 ; 英汉新词语从构成方式到语义认知机制具有 趋同性。 关键词:英汉新词语; 来源; 构成方式; 语义认知机制; 共性与差异 中图分类号:H314. 2 文献标识码:A 文章编号:1674 - 6414 ( 2011 ) 05 - 0034 - 05
2011 年第 5 期 汉语词汇学的学者理所当然地认为汉语中不存在 对此我们有不同的看法。 让我们先 这一构词手段, 来看一下英语拼缀构词特点 : 1 ) 至少涉及两ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ已经存在的单词 ; 2 ) 至少其中一个单词的某些部分被截略 ; 3 ) 从拼缀词很容易追溯到构成它的原形词 。 从这些特点出发, 我们恐怕很难否认下面这些 词也应该属于拼缀词: 福彩 ← 福利彩票、 世博会 ← 世界博览会、 影视←电影电视, 等。 实际上, 汉语拥 不过我们一般将它们看作缩略 有大量的 拼 缀 词, 词, 进而认为汉语没有拼缀这一构词手段, 其主要 原因可能是认为汉语的拼缀词大多与原形表达方 而英语中拼缀词的原形形式一般不再当作 式并存, 2009 : 41 ) 词汇单位使用。( 白解红, 2. 1. 2 缩略法 英语中比较常见的缩略形式主要有两种 : 一种 是对原有 完 整 的 词 进 行 加 工, 缩略其中一部分字 email ( 电子邮 母, 构成新词, 如 swine flu ( 猪流感 ) 、 件) ; 另一种是将词组中主要词的开首字母连成一 个词, 这种词又分为两种情况, 一种是首字母连写 PC ( 个人电脑 ) 、 VIP 词, 其读音是原字母的音, 如, ( 贵宾, 要人, 有钱人 ) ; 第二种是首字母拼音词, 其 读音如同一个完整词的读音, 如,CALL ( 计算机辅 OPEC ( 石油输出国组织) 。 助语言学习) 、 汉语构成缩略词语常见的方法有 : ( 1 ) 压缩式。 压缩式缩略词分为两种, 一种是 中或前、 后各一个语 从较复杂的名称中提取其前、 或提取其前、 中、 后各一个语素组成一个新词, 素, 被节略的部分往往是次要的语素 , 删除后不影响理 “科学技术 ” , 解, 如由 缩略成“科技 ” 由“海外留学 “海归或海 ‘龟 ’ ” ; 另一种是节略 归国人员” 缩略成 “清华大 构成新词, 如由 原词语的开始或末尾部分, “清华” , “经济特区” “特区” ; 学” 缩略成 由 缩略成 ( 2 ) 数字归纳式。数字归纳式就是用数字概括 并列成分的项数, 然后附加上原词语中并列成分的 使并 某一两个共同字或某一共同特征的一两个字 , “一国两制 ” 列的词组形成带有数字的缩略新词 , 如 “一个国家两种制度” , “独二代 ” “独 由 缩略而成 由 , “三资企业 ” 生子女第二代 ” 缩略而成 由“中外合 资、 中外合作、 外商独资” 缩略而成。 英汉缩略法构词主要存在以下共性与差异 : ( 1 ) 共同点。一是省时省力。缩略词语以简洁 著称, 符合语言的经济、 省力原则, 也适合人们生活 省时的要求。二是认知隐喻、 转喻丰富。 如英语中 的 big C 或 Big C 表示 cancer 是隐喻表达, 汉语中 “海龟” “从海外回来的留学归国人员 ” 表示 是隐喻 表达。三是时有歧义。 有些词语在简化后产生了 歧义, 如 英 语 中 的 缩 略 词 WWW 就 有 两 种 意 思:

《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》范文

《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》范文

《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化时代,汉英外交同声传译作为沟通的重要桥梁,承担着传递信息、增进理解的重要使命。

从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,不仅能够揭示语言背后的深层含义,也能更好地理解两国间的外交交流与互动。

本文旨在探讨概念隐喻在外交同传中的应用,以及其对于跨文化交流的重要性。

二、概念隐喻的内涵与作用概念隐喻是一种通过具体事物或现象来理解抽象概念的方式。

在语言中,隐喻常常被用来表达复杂的思想和情感。

在外交语境中,概念隐喻的运用更是丰富多样,能够帮助传达微妙而复杂的政治信息。

通过概念隐喻,说话者可以以一种含蓄、委婉的方式表达观点,同时也为听者提供了理解和解读的空间。

三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英语言对比与文化差异在汉英两种语言中,由于文化背景、历史传统和思维方式的不同,对于同一概念可能存在不同的隐喻表达。

因此,在外交同传中,译员需要准确理解源语中的概念隐喻,并将其转化为目标语中的相应表达,以保持信息的准确性和连贯性。

2. 概念隐喻的应用策略在外交同传中,译员需要灵活运用各种策略来处理源语中的概念隐喻。

例如,可以采用直译加解释的方法,将源语中的隐喻性表达转化为目标语中的字面意思,并附加解释以帮助听者理解其背后的含义。

此外,还可以采用意译的方法,根据目标语的表达习惯和文化背景,重新构建源语中的概念隐喻。

四、案例分析以某次国际会议为例,当发言人使用“我们两国的关系如同长江和黄河一样源远流长”这一概念隐喻时,译员需要准确理解“长江和黄河”在中国文化中的象征意义,并将其转化为英语中相应的表达。

译员可以采用直译加解释的方法,将“源远流长”翻译为“time-honored and long-standing”,并补充说明“长江和黄河”在中国文化中的重要性。

这样既能保持原句的意境,又能使听者更好地理解其含义。

五、跨文化交流的重要性从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,有助于促进跨文化交流和理解。

《汉英交传中概念隐喻的口译策略探究》范文

《汉英交传中概念隐喻的口译策略探究》篇一一、引言口译是翻译活动中一个不可或缺的部分,尤其是随着国际交流的不断深化,中英文口译的需求日益增长。

在汉英交传中,概念隐喻是一种常见的语言现象,它涉及到两种语言间文化、思维和认知的差异。

因此,对口译人员来说,掌握并运用有效的口译策略来处理概念隐喻是至关重要的。

本文将探讨汉英交传中概念隐喻的口译策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、概念隐喻的定义与特点概念隐喻是指在语言交流中,用一种概念来理解和解释另一种概念的现象。

其特点在于它跨越了语言和文化的界限,将源语言中的概念通过隐喻的方式在目标语言中表达出来。

在汉英交传中,由于中英文的文化背景、思维方式等方面的差异,概念隐喻的翻译往往需要特殊的处理方式。

三、汉英交传中概念隐喻的口译策略1. 直译加解释法直译加解释法是口译中常用的策略之一。

在处理汉英交传中的概念隐喻时,口译人员可以采用直译的方式将源语言中的字面意思翻译出来,然后通过解释的方式补充源语言中隐含的意义,使目标语听众能够理解。

这种方法既保留了原句的结构和形式,又使得目标语听众能够理解其含义。

例如,“像阳光一样灿烂”可以直译为“as bright as the sun”,然后通过解释“形容人或事物充满活力和希望”来补充隐含的意义。

2. 意译法意译法是指在翻译过程中根据语境、文化背景等因素灵活地调整翻译方法,以使目标语更加贴近原文的含义。

在处理汉英交传中的概念隐喻时,如果直译无法准确传达原句的含义,口译人员可以采用意译法,将原句的含义用另一种方式表达出来。

这种方法能够更好地传达原句的含义,使目标语听众更容易理解。

例如,“人心齐,泰山移”可以意译为“when people are united, they can move a mountain”,这种表达方式更符合英文的表达习惯,使目标语听众更容易理解其含义。

3. 文化背景法文化背景法是指在翻译过程中考虑到源语言和目标语的文化背景差异,通过对比分析来处理概念隐喻的翻译。

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》范文

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》篇一一、引言在当今全球化的时代,汉英交替传译作为一种重要的跨文化交流方式,其准确性和流畅性对于信息传递至关重要。

在这个过程中,信息重组作为认知隐喻下的一种关键手段,对译员提出了更高的挑战。

本文将深入探讨认知隐喻下的汉英交替传译中信息重组的重要性和方法。

二、认知隐喻与汉英交替传译认知隐喻是一种重要的认知工具,通过将抽象概念与具体事物相联系,帮助人们更好地理解和表达思想。

在汉英交替传译中,认知隐喻的运用能够有效地将中文中的隐喻性表达转化为英文中的对应表达,实现跨文化交流。

然而,由于语言和文化差异的存在,汉英交替传译过程中往往需要进行信息重组。

三、信息重组的重要性在汉英交替传译中,信息重组的重要性主要体现在以下几个方面:1. 适应语言差异:中文和英文在语言表达上存在较大差异,如句式结构、词汇选择等。

通过信息重组,可以更好地适应两种语言的表达习惯,使译文更加地道、自然。

2. 突出重点信息:在交流过程中,重点信息的传递至关重要。

通过信息重组,可以突出重点信息,使听者更容易理解和把握交流的核心内容。

3. 弥补文化差异:文化差异是汉英交替传译中不可忽视的因素。

通过信息重组,可以弥补文化差异带来的误解和歧义,确保信息的准确传递。

四、信息重组的方法在认知隐喻下进行汉英交替传译的信息重组,可以采用以下方法:1. 调整语序:根据英文的表达习惯,对中文原句的语序进行调整,使译文更加符合英文的语法和句式结构。

2. 增补信息:根据上下文和语境,增补一些必要的解释性信息,以帮助听者更好地理解原文的含义。

3. 转换表达方式:将中文中的隐喻性表达转换为英文中的对应表达,使译文更加地道、自然。

4. 概括与细化:根据需要,对原文信息进行概括或细化,以突出重点信息或弥补文化差异。

五、实例分析以“人之初,性本善”这句话的汉英交替传译为例。

这句话在中文中蕴含着深刻的哲学思想,翻译成英文时需要进行信息重组。

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。

关联理论为隐喻翻译提供了理论支撑,它强调了语境、认知和交际的重要性。

本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,为口译实践提供一定的指导和借鉴。

二、关联理论简述关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及说话人意图的传达和听话人对其的理解。

在口译过程中,说话人的意图往往通过隐喻等修辞手法得以体现。

因此,译者需要准确理解源语隐喻的含义,并在目标语中寻找相应的表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。

三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译面临诸多挑战。

首先,汉语和英语在隐喻表达上存在文化差异和语言特点。

其次,隐喻翻译要求译者具备丰富的文化背景知识和语言知识。

此外,口译过程中时间和空间的限制也给隐喻翻译带来了一定的难度。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译法直译法是汉英口译中常用的隐喻翻译策略之一。

当源语隐喻在目标语中能找到相对应的直接表达时,可以采用直译法。

这种方法能够最大程度地保留原句的修辞效果和语言风格,使目标语听众能够理解说话人的意图。

(二)意译法意译法适用于源语隐喻在目标语中无法找到直接对应表达的情况。

此时,译者需要根据语境、文化背景等要素,灵活地转换表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。

意译法强调对原句意义的准确把握和再表达。

(三)阐释法阐释法是一种较为灵活的隐喻翻译策略,它强调对源语隐喻进行详细的解释和阐述。

当源语隐喻蕴含丰富的文化内涵或抽象意义时,可以采用阐释法,帮助目标语听众更好地理解说话人的意图。

这种方法需要译者具备较高的语言表达能力和文化素养。

五、案例分析以“像炸了锅一样”为例,这个汉语表达方式富含浓厚的文化色彩和生动的比喻意义。

在汉英口译中,可以采用意译法将其翻译为“like a boiling pot”,同时辅以适当的解释和阐述,帮助英语听众理解其含义。

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》范文

《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》篇一一、引言在当今全球化的时代,汉英交替传译作为一种重要的跨文化交流方式,其准确性和流畅性对于信息传递至关重要。

在交替传译过程中,信息重组是一项关键技能,特别是在认知隐喻的语境下。

本文将探讨认知隐喻在汉英交替传译中的重要性,以及如何进行有效的信息重组。

二、认知隐喻在汉英交替传译中的重要性认知隐喻是语言中常见的一种修辞手法,它通过将一个概念隐含地与另一个概念相比较,从而传达特定的意义和情感。

在汉英交替传译中,认知隐喻的运用对于准确传达信息具有重要意义。

它不仅能够帮助译者理解原文的深层含义,还能够使译文更加生动、形象。

然而,由于中英两种语言在表达方式和思维方式上的差异,认知隐喻的翻译往往需要译者进行信息重组。

三、信息重组的策略1. 理解原文语境:在汉英交替传译中,首先要充分理解原文的语境和含义。

这包括理解原文中的隐喻、修辞手法以及文化背景等信息。

只有准确理解原文,才能进行有效的信息重组。

2. 识别隐含信息:在认知隐喻中,隐含信息往往起到关键作用。

译者需要仔细分析原文,识别出隐含的信息,并将其明确地表达出来。

这有助于保持译文的连贯性和准确性。

3. 转换表达方式:由于中英两种语言的表达方式存在差异,因此在翻译过程中,译者需要灵活运用不同的表达方式来重新组织信息。

这包括调整语序、增删词汇等手段,使译文更加符合英语的表达习惯。

4. 保持逻辑性:在信息重组过程中,要确保译文的逻辑性。

这要求译者对原文的逻辑关系进行准确把握,并在翻译过程中保持清晰的逻辑线索。

通过合理的段落划分和句式安排,使译文更加易于理解。

四、实例分析以一句汉语隐喻为例:“他的思维如飞驰的骏马。

”在英语中,我们可以将其翻译为“His thinking is as swift as a galloping horse.”然而,这只是一个字面上的翻译。

在认知隐喻下,我们可以进一步对信息进行重组,使其更加生动形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档