二语习得中的语言负迁移及其纠正(1)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从语言的语音系统的角度看,英语和汉语在音位的数量及其组合 上是不完全一样的。 因此,在以汉语为母语的英语学习者中,语音负迁 移是一种比较突出的迁移现象。 值得注意的是,高年级学生的中介语 中,语音负迁移比低年级的学生高得多。 相关研究表明,作为成年人的 大学生学习者的中介语中 95%存在母语负迁移的痕迹。 这种母语负迁 移会随着年龄的增长而强化。
语义负迁移也是语言迁移的一个重要方面。 它是由英汉两种语言 在不同的文化环境中的历史发展中所形成的语义场差异造成的。 比如 初学英语的中国学生往往认为汉语和英语的词汇是一一对应的,他们 知道汉语词“重”(zhong),在英语中的对应词是 “heavy”,但 是 却 不 一 定 能 够 清 楚 “heavy”的 其 它 意 义 。 我 们 可 以 说 :a heavy box; 也 可 以 说 :a heavy smoker(大烟鬼);a heavy reader(冗 长 的 读 物 );heavy fire(猛 烈 的 大火);heavy rain(大雨);heavy traffic(繁忙的交通);等等。 由于思维定 势, 中国的成年英语的学习者常常将汉语搭配习惯迁移到英语中去, 产生许多词汇负迁移错误。
科技信息
○外语论坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 25 期
二语习得中的语言负迁移及其纠正
王慧 (黄河科技学院外语学院 河南 郑州 450006)
【摘 要】语言迁移在二语习得中起着重要作用。 按其性质,语言迁移可分为正迁移、负迁移和习得时间不等三种。 其中负迁移对二语学习 者影响更为显著。 语言负迁移可以分为语音层面的负迁移、语义层面的负迁移、句法层面的负迁移以及语用层面的负迁移等四种。 语言负迁移 的纠正可以分为知识性负迁移纠正、情景性负迁移纠正和行为性负迁移纠正等三种。 按照正确的方式纠正语言负迁移能够有效促进二语学习 者的二语水平。
1.语 言 负 迁 移 的 各 种 表 现 Odlin(1989)认为语言迁移源于目标语 和 学 习 者 已 习 得 或 未 习 得
的语言间的异同,是一种跨语言影响。 语言迁移主要表现为:正迁移、 负迁移和和习得时间不等。 正迁移指母语与目标语的共同点会促进二 语习得,加速通过中介语中某些发展序列(Ellis1994)。 负迁移即母 语 干扰,主要由母语和目标语的某些形式和规则系统不同而被误以为相 同所致(唐承贤 1997)。 习得时间不等则是母语与目标 语 异 同 对 习 得 过程产生的累积性效果(Odlin1989)。 由于 负 迁 移 能 够 反 映 出 二 语 学 习者的问题,语言学家和语言学工作者通常感兴趣的主要是语言的负 迁移。 Selinker(1972)认为不能简单地把中介语理解为 一 种 由 于 母 语 的干扰而铸成的目的语语法,而应将其理解为学习者在对付目的语内 在的不规则的变化时的一种有规律的尝试。 也就是说,充分认识语言 负迁移无论对教师的教学还是对于学生的学习都有相当大的助益。
3.3 创新培训模式,使教学形式多样化 当前干部思想活跃 ,在学 历水平、业务水平等基本素质上都有了较大的提高。 针对这种情况,必 须调整培训思路,改变过去单一、呆板的培训模式。 比如,可以采用座 谈、研讨等互动式教学方法,激发学员的创造性思维,活跃课堂气氛, 提高培训质量;可以积极采用案例分析、交流研讨等教学方法,让学员 参与教学,在学习中思考,在调研中寻求对策,提高分析问题、解决问 题的能力;既可做好党校定期培训,也可根据需要,不定期地举办研讨 班、专题班,开办领导干部讲座等;培训地点既可在校内办班,又要创 造条件主动走出去,到企业、社区、村队去办班,面向实践,紧密结合实 际工作,达到“学以致用”的目的。 要在干部培训中,充分发挥校内校外 两大阵地作用, 把干部到党校学习培训与党校教师送课到门相结合, 扩大干部培训对象与培训范围。
实践证明,积极发挥正迁移,就能起到触类旁通的作用;尽量避免 负迁移,就能使知识有条不紊。 那么,如何更好地利用迁移规律为英语 教学服务呢 ? 第一,注意迁移规律的限度 。 迁移规律只能解决一部分教 学问题。 一味地强调迁移,会导致教学重点、难点不突出。 但是也不要 为此束缚手脚,使重点、难点的教学失去依据。 第二,充分利用正迁移。 近年来国外研究表明,母语对外语学习有相当大的促进作用,利用母 语 能 加 快 外 语 学 习 。 比 如 能 将 heart-breaking; to learn by heart; from the bottom of heart; stone heart; to lose heart; with a light heart 等都能用 优美的汉语译出来,对记忆英语也是大有帮助。 第三,运用比较的方 法,寻找迁移的“关联点”,是利用迁移规律的关键。它(下转第 155 页)
句法的负迁移是语言负迁移的另外一个重要方面。 英汉两种语言 在句法的基本结构上是一致的。 但由于英语是形合语言,注重句子结 构的形式的完整和逻辑的合理,而汉语是意合语言,其句法关系主要 靠词序和语义表达,因此两者之间又存在许多差异比如词序、主谓一 致 以 及 动 词 的 时 (tense )、式 (voice )、体 (aspect )、态 (mood )等 。其 中 以 词
语用负迁移与母语的传统文化有着密切的联系。 例如: English speaker: Your English is very good. Chinese speaker: No, no, my English is not good at all. 中国学生的句子在语法上是正确的, 但是从实际交际的角度看, 就有些不得体。 显然,学生根据我们民族习惯,表示谦虚,但是不知道 英语的回答常常是:“Thank you.”或“Thank you, but I still have a lot to learn.”我们的学生还不能根据不同的情景、不同的对象 按 照 英 吉 利 民 族的习惯使用英语。这就是语用负迁移。在回答:“You are so beautiful” 的句子时,与英语的回答也是大相径庭。 也有一些语言学家把这种由 于文化差异而造成的语用负迁移现象叫做语篇迁移。
负迁移又可以分为语音层面负迁移、语义层面负迁移、句法层面 负迁移和语用层面负迁移等。 中国学生所犯母语负迁移错误有两个特 点:一是口头练习中,语音迁移错误明显,而语法、词汇迁移错误则少。 二是笔头练习中,语法迁移错误较多,尤其是汉译英练习中,语法错误 更多。 具体表现在语音学习中的负迁移随年级的升高而减少,而语法 学习中的负迁移在各个阶段都比较平衡,在词汇的学习中随年级的升 高而增加。
2.语 言 负 迁 移 的 纠 正
在英语课堂教学中,纠正上述语言负迁移的具体方法很多,归纳 起来,有以下几种:
2.1 知识性负迁移纠正 知识性负迁移纠正是利用学生原有的知 识基础,促进新知识的获得。 在教学活动中,除了注意英语本学科的纵 向迁移外,也应该注意英语和其它学科的横向知识性迁移。 目前使用 的大学英语课本与其它学科存在着一定的联系,这是发挥横向知识迁 移纠正的良好条件。 教师可以利用这一优势促进知识的迁移,加深对
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 25 期
学合理,变学校拟定题目为学员民主确定课题,或先由党校把课题选 出来,把这些专题发放到有关部门中,由各单位、部门、个人根据自己 的需求、自己存在的问题有针对性地选择所要学习的题目,再把选题 情况反馈回党校,教师根据民主选择出的课题进行备课,从专题设置 的科学性、合理性上来提高教学质量。
序、反意问句的回答和否定句等方面最为常见。 有人曾对 12 名中级水 平 的 英 语 学 生 作 过 调 查 。 他 们 发 现 ,在 回 答 “Your reading room is not large, is it?”一 句 时 ,12 人 有 7 人 回 答 是 “Yes, it is not large. ”错 误 率 达 58%;在回答“Do you and your friend Helen know anything about the tower of London?” 一 问 题 时 , 有 10 人 回 答 是 “No, both of us know nothing about it.”错误率达 83%以上。著名台湾英语教育家扶忠汉先生 也曾列举过许多有代表性的例子 。 比如 ,“我喜欢这里 。 ”很多人不加思 索地回答:“I like here.”而不知道更应该说,“I like it here.”。 上述错误 均为句法负迁移所致, 因为我们可以从学生的母语中找到错误的根 源。
2.2 情 景 性 负 迁 移 纠 正 情 景 性 负 迁 移 纠 正 包 括 两 个 方 面 的 内 容:其一是实体性迁移,借助于挂图、插图、幻灯、英语电影、电视,英语 短剧、free talk 等等人为地设置实体性情景,让学生在“实体情景”中产 生联想。 其二是虚体性迁移,利用学生头脑中已经形成的或通过教师 语言描绘的情景唤起学生思维中出现的虚体性情景。 找到情景与课文 知识的关联点,是促成产生正迁移的关键。 也是课堂教学常用的方法。
3.4 整合资源,提升教师素质,培育教学新优势 教学质量的高低 直接取决于教师素质的高低,教师素质的高低同时也是提高学员学习 积极性的一个最关键、最核心的问题。
3.4.1 要加强教师的培训力度,多渠道整合师资力量。 因为优秀的 成人教师具备良好的教学技能,能够使“成人学习者学习动机‘内在爆 发 ’,学 习 气 氛 ‘和 谐 高 涨 ’,学 习 过 程 ‘有 效 控 制 ’,学 习 意 义 ‘ 不 断 发 现’”。 [2]所以,必须积极创造条件,采取各种有效途径,包括教学工作、 科学研究和社会实践等, 对现在的教师建立培训进修和激励制度,加 强教师理论结合实际能力的培养,让教师多到各单位、各部门、到基层 进行实际调查研究,特别是要到那些发展得比较差,比较落后的乡镇、 部门进行专题性的调查,将一些好的经验、方法结合授课内容进行教 学并宣传推广。 强化党校内部自身队伍建设,重点围绕党建、经济、文 化、法律、领导科学等五大主体学科,根据教师特长明确各自的专业主 攻方向,确保人人都有几门“家常课”和两门“特色课”,提高教师自身 素质,充分发挥自身才能。 要充分利用高校与上级党校的师资优势, 拓宽师资渠道,加强多层次、多类别的“师资库”建设。
【关键词】二语习得;语言负迁移;纠正
0.引 言
迁移原是一个心理学术语,指已经掌握的知识、技能或形成的习 惯对新知识的学习和新技能的形成所产生的影响。 外语教学活动中的 迁移是语言迁移。 中国学生学习英语是在基本掌握母语得基础上进行 的,母语的语音、结构、语义或文化不可避免地渗透到其英语学习中, 这时,就会产生语言迁移现象。 母语迁移是影响二语习得的一个重要 内在因素,也是了解学习者习得第二语言的主要方面。 要科学解释中 国学生学习英语的认知心理过程,就必须考虑语言迁移这一关键问题 (Gass & Schachter,1989), 它有助于解释母语在外语学习过程中作用 以及在外语教学中科学运用母语等问题。
2.3 行 为 性 负 迁 移 纠 正 行 为 性 负 迁 移 纠 正 主 要 是 教 师 利 用 动 作、行为、表情使抽象的知识迁移到具体可见的惟妙惟肖的实际行为 之中。 比如,象外国人的耸肩、吃惊的表情、听话时 Mm…的鼻音,如果 运用恰当,可以增强学生的注意力,提高教学效果。
3.利 用 迁 移 规 律 ,为 英 语 教 学 服 务
3.4.2 把党校教师的选拔纳入干部队伍建设的总体计 划 。 对 于 在
政治上要求进步的教师, 学校党组织要及时安排专人进行引导培养。 符合入党条件的,学校支部要及时召开党员大会进行讨论。 对于那些 思想素质好、业务能力强、作风过得硬、群众信得过的优秀骨干教师, 学校要及时向组织部门推荐为后备干部,这样才能吸引更多的优秀人 才到党校来任教。
语义负迁移也是语言迁移的一个重要方面。 它是由英汉两种语言 在不同的文化环境中的历史发展中所形成的语义场差异造成的。 比如 初学英语的中国学生往往认为汉语和英语的词汇是一一对应的,他们 知道汉语词“重”(zhong),在英语中的对应词是 “heavy”,但 是 却 不 一 定 能 够 清 楚 “heavy”的 其 它 意 义 。 我 们 可 以 说 :a heavy box; 也 可 以 说 :a heavy smoker(大烟鬼);a heavy reader(冗 长 的 读 物 );heavy fire(猛 烈 的 大火);heavy rain(大雨);heavy traffic(繁忙的交通);等等。 由于思维定 势, 中国的成年英语的学习者常常将汉语搭配习惯迁移到英语中去, 产生许多词汇负迁移错误。
科技信息
○外语论坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 25 期
二语习得中的语言负迁移及其纠正
王慧 (黄河科技学院外语学院 河南 郑州 450006)
【摘 要】语言迁移在二语习得中起着重要作用。 按其性质,语言迁移可分为正迁移、负迁移和习得时间不等三种。 其中负迁移对二语学习 者影响更为显著。 语言负迁移可以分为语音层面的负迁移、语义层面的负迁移、句法层面的负迁移以及语用层面的负迁移等四种。 语言负迁移 的纠正可以分为知识性负迁移纠正、情景性负迁移纠正和行为性负迁移纠正等三种。 按照正确的方式纠正语言负迁移能够有效促进二语学习 者的二语水平。
1.语 言 负 迁 移 的 各 种 表 现 Odlin(1989)认为语言迁移源于目标语 和 学 习 者 已 习 得 或 未 习 得
的语言间的异同,是一种跨语言影响。 语言迁移主要表现为:正迁移、 负迁移和和习得时间不等。 正迁移指母语与目标语的共同点会促进二 语习得,加速通过中介语中某些发展序列(Ellis1994)。 负迁移即母 语 干扰,主要由母语和目标语的某些形式和规则系统不同而被误以为相 同所致(唐承贤 1997)。 习得时间不等则是母语与目标 语 异 同 对 习 得 过程产生的累积性效果(Odlin1989)。 由于 负 迁 移 能 够 反 映 出 二 语 学 习者的问题,语言学家和语言学工作者通常感兴趣的主要是语言的负 迁移。 Selinker(1972)认为不能简单地把中介语理解为 一 种 由 于 母 语 的干扰而铸成的目的语语法,而应将其理解为学习者在对付目的语内 在的不规则的变化时的一种有规律的尝试。 也就是说,充分认识语言 负迁移无论对教师的教学还是对于学生的学习都有相当大的助益。
3.3 创新培训模式,使教学形式多样化 当前干部思想活跃 ,在学 历水平、业务水平等基本素质上都有了较大的提高。 针对这种情况,必 须调整培训思路,改变过去单一、呆板的培训模式。 比如,可以采用座 谈、研讨等互动式教学方法,激发学员的创造性思维,活跃课堂气氛, 提高培训质量;可以积极采用案例分析、交流研讨等教学方法,让学员 参与教学,在学习中思考,在调研中寻求对策,提高分析问题、解决问 题的能力;既可做好党校定期培训,也可根据需要,不定期地举办研讨 班、专题班,开办领导干部讲座等;培训地点既可在校内办班,又要创 造条件主动走出去,到企业、社区、村队去办班,面向实践,紧密结合实 际工作,达到“学以致用”的目的。 要在干部培训中,充分发挥校内校外 两大阵地作用, 把干部到党校学习培训与党校教师送课到门相结合, 扩大干部培训对象与培训范围。
实践证明,积极发挥正迁移,就能起到触类旁通的作用;尽量避免 负迁移,就能使知识有条不紊。 那么,如何更好地利用迁移规律为英语 教学服务呢 ? 第一,注意迁移规律的限度 。 迁移规律只能解决一部分教 学问题。 一味地强调迁移,会导致教学重点、难点不突出。 但是也不要 为此束缚手脚,使重点、难点的教学失去依据。 第二,充分利用正迁移。 近年来国外研究表明,母语对外语学习有相当大的促进作用,利用母 语 能 加 快 外 语 学 习 。 比 如 能 将 heart-breaking; to learn by heart; from the bottom of heart; stone heart; to lose heart; with a light heart 等都能用 优美的汉语译出来,对记忆英语也是大有帮助。 第三,运用比较的方 法,寻找迁移的“关联点”,是利用迁移规律的关键。它(下转第 155 页)
句法的负迁移是语言负迁移的另外一个重要方面。 英汉两种语言 在句法的基本结构上是一致的。 但由于英语是形合语言,注重句子结 构的形式的完整和逻辑的合理,而汉语是意合语言,其句法关系主要 靠词序和语义表达,因此两者之间又存在许多差异比如词序、主谓一 致 以 及 动 词 的 时 (tense )、式 (voice )、体 (aspect )、态 (mood )等 。其 中 以 词
语用负迁移与母语的传统文化有着密切的联系。 例如: English speaker: Your English is very good. Chinese speaker: No, no, my English is not good at all. 中国学生的句子在语法上是正确的, 但是从实际交际的角度看, 就有些不得体。 显然,学生根据我们民族习惯,表示谦虚,但是不知道 英语的回答常常是:“Thank you.”或“Thank you, but I still have a lot to learn.”我们的学生还不能根据不同的情景、不同的对象 按 照 英 吉 利 民 族的习惯使用英语。这就是语用负迁移。在回答:“You are so beautiful” 的句子时,与英语的回答也是大相径庭。 也有一些语言学家把这种由 于文化差异而造成的语用负迁移现象叫做语篇迁移。
负迁移又可以分为语音层面负迁移、语义层面负迁移、句法层面 负迁移和语用层面负迁移等。 中国学生所犯母语负迁移错误有两个特 点:一是口头练习中,语音迁移错误明显,而语法、词汇迁移错误则少。 二是笔头练习中,语法迁移错误较多,尤其是汉译英练习中,语法错误 更多。 具体表现在语音学习中的负迁移随年级的升高而减少,而语法 学习中的负迁移在各个阶段都比较平衡,在词汇的学习中随年级的升 高而增加。
2.语 言 负 迁 移 的 纠 正
在英语课堂教学中,纠正上述语言负迁移的具体方法很多,归纳 起来,有以下几种:
2.1 知识性负迁移纠正 知识性负迁移纠正是利用学生原有的知 识基础,促进新知识的获得。 在教学活动中,除了注意英语本学科的纵 向迁移外,也应该注意英语和其它学科的横向知识性迁移。 目前使用 的大学英语课本与其它学科存在着一定的联系,这是发挥横向知识迁 移纠正的良好条件。 教师可以利用这一优势促进知识的迁移,加深对
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2009 年 第 25 期
学合理,变学校拟定题目为学员民主确定课题,或先由党校把课题选 出来,把这些专题发放到有关部门中,由各单位、部门、个人根据自己 的需求、自己存在的问题有针对性地选择所要学习的题目,再把选题 情况反馈回党校,教师根据民主选择出的课题进行备课,从专题设置 的科学性、合理性上来提高教学质量。
序、反意问句的回答和否定句等方面最为常见。 有人曾对 12 名中级水 平 的 英 语 学 生 作 过 调 查 。 他 们 发 现 ,在 回 答 “Your reading room is not large, is it?”一 句 时 ,12 人 有 7 人 回 答 是 “Yes, it is not large. ”错 误 率 达 58%;在回答“Do you and your friend Helen know anything about the tower of London?” 一 问 题 时 , 有 10 人 回 答 是 “No, both of us know nothing about it.”错误率达 83%以上。著名台湾英语教育家扶忠汉先生 也曾列举过许多有代表性的例子 。 比如 ,“我喜欢这里 。 ”很多人不加思 索地回答:“I like here.”而不知道更应该说,“I like it here.”。 上述错误 均为句法负迁移所致, 因为我们可以从学生的母语中找到错误的根 源。
2.2 情 景 性 负 迁 移 纠 正 情 景 性 负 迁 移 纠 正 包 括 两 个 方 面 的 内 容:其一是实体性迁移,借助于挂图、插图、幻灯、英语电影、电视,英语 短剧、free talk 等等人为地设置实体性情景,让学生在“实体情景”中产 生联想。 其二是虚体性迁移,利用学生头脑中已经形成的或通过教师 语言描绘的情景唤起学生思维中出现的虚体性情景。 找到情景与课文 知识的关联点,是促成产生正迁移的关键。 也是课堂教学常用的方法。
3.4 整合资源,提升教师素质,培育教学新优势 教学质量的高低 直接取决于教师素质的高低,教师素质的高低同时也是提高学员学习 积极性的一个最关键、最核心的问题。
3.4.1 要加强教师的培训力度,多渠道整合师资力量。 因为优秀的 成人教师具备良好的教学技能,能够使“成人学习者学习动机‘内在爆 发 ’,学 习 气 氛 ‘和 谐 高 涨 ’,学 习 过 程 ‘有 效 控 制 ’,学 习 意 义 ‘ 不 断 发 现’”。 [2]所以,必须积极创造条件,采取各种有效途径,包括教学工作、 科学研究和社会实践等, 对现在的教师建立培训进修和激励制度,加 强教师理论结合实际能力的培养,让教师多到各单位、各部门、到基层 进行实际调查研究,特别是要到那些发展得比较差,比较落后的乡镇、 部门进行专题性的调查,将一些好的经验、方法结合授课内容进行教 学并宣传推广。 强化党校内部自身队伍建设,重点围绕党建、经济、文 化、法律、领导科学等五大主体学科,根据教师特长明确各自的专业主 攻方向,确保人人都有几门“家常课”和两门“特色课”,提高教师自身 素质,充分发挥自身才能。 要充分利用高校与上级党校的师资优势, 拓宽师资渠道,加强多层次、多类别的“师资库”建设。
【关键词】二语习得;语言负迁移;纠正
0.引 言
迁移原是一个心理学术语,指已经掌握的知识、技能或形成的习 惯对新知识的学习和新技能的形成所产生的影响。 外语教学活动中的 迁移是语言迁移。 中国学生学习英语是在基本掌握母语得基础上进行 的,母语的语音、结构、语义或文化不可避免地渗透到其英语学习中, 这时,就会产生语言迁移现象。 母语迁移是影响二语习得的一个重要 内在因素,也是了解学习者习得第二语言的主要方面。 要科学解释中 国学生学习英语的认知心理过程,就必须考虑语言迁移这一关键问题 (Gass & Schachter,1989), 它有助于解释母语在外语学习过程中作用 以及在外语教学中科学运用母语等问题。
2.3 行 为 性 负 迁 移 纠 正 行 为 性 负 迁 移 纠 正 主 要 是 教 师 利 用 动 作、行为、表情使抽象的知识迁移到具体可见的惟妙惟肖的实际行为 之中。 比如,象外国人的耸肩、吃惊的表情、听话时 Mm…的鼻音,如果 运用恰当,可以增强学生的注意力,提高教学效果。
3.利 用 迁 移 规 律 ,为 英 语 教 学 服 务
3.4.2 把党校教师的选拔纳入干部队伍建设的总体计 划 。 对 于 在
政治上要求进步的教师, 学校党组织要及时安排专人进行引导培养。 符合入党条件的,学校支部要及时召开党员大会进行讨论。 对于那些 思想素质好、业务能力强、作风过得硬、群众信得过的优秀骨干教师, 学校要及时向组织部门推荐为后备干部,这样才能吸引更多的优秀人 才到党校来任教。