英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

合集下载

第二讲:翻译的过程与策略解析

第二讲:翻译的过程与策略解析

Examples:
• ① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫 ?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多 ”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 • ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰 就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天 鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 • ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可 外扬。
• ×管理人员面对的是商界前所未有的种种 现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购 。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有 的种种现实,诸如企业用工方式的不断变 化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单 位
• (2). 语言与周围经验世界的关系 • Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes

翻译的过程

翻译的过程


People could vote via text message, the Internet or by filling out a questionnaire. 投票方式包括发手机短信、登录网 站及填写调查问卷。

A total of 35 cities were picked from the country's 269 cities as candidates in April, according to statistics released by the National Bureau of Statistics and local government work reports. 据国家统计局及地方政府工作报告公布 的统计数据,于今年四月启动的初选共 从269个城市中筛选出了35个城市。

The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and English shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到 北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银 财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富, 但是两国的文化却存在着很大的差异。 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。 英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对 财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着 巨大的差异。

知行翻译公司:在做口译工作时一定要知道这三个阶段

知行翻译公司:在做口译工作时一定要知道这三个阶段

所谓口译,顾名思义,就是指译员通过口语的方式,将译入语转换成译出语的一种翻译活动。

在我国经济发展和社会进步中,口译起着非常重要的作用,特别是在吸收和引进国外先进科技知识和加强国际交流与合作方面,口译工作就是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带。

因此发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

和笔译相比,口译有着独有的特点需要特别注意,今天知行翻译公司就给大家简单讲述一下口译过程中需要经历的三个阶段分别是什么。

首先就是“听懂”。

直白来说,就是能够明白对方讲话的内容,也就是说想要做好口译工作,必须拥有扎实的语言基础,这也是成为一名翻译人员的基本条件。

举个最简单的例子,就拿汉语来说,每个地方都会有相应的方言,每个词汇在不同地方也表达着不同的意思,所以知行翻译公司认为“听懂”并不只是简单的听懂表面,而是应该对语言背后的文化背景和风俗人情有所了解,只有这样才算是真正的“听懂”。

其次就是“构思”。

虽然知行翻译公司把“听懂”放在首位,但是“构思”却贯穿始终,可以说是整个口译阶段的关键所在。

因为在实际口译工作中,译员从听到第一个词开始就要进行构思,开始对已接受到的语言信息进行处理,开始在头脑里搜寻对应的目标语言词汇。

从开始接收到第一个词汇,译员就需要开始对零散的语言信号进行初加工,然后精加工,按照语法规则,语言习惯,把条理性不强的语言信息组织成通顺,能够表达完整思想的语言结构。

以上就是口译工作的第二阶段---“构思”。

最后就是“表达”。

其实前面两个阶段的最大作用就是为了“表达”来做准备工作,在表达的过程中,一定要用准确,清晰,明朗的声音进行传达,更要注意表达时的语气和语调,不急不缓,不高不低,给听众一个较为舒服的接收环境。

一个善于表达的译者才能得到听众的认可。

以上就是知行翻译公司介绍关于口译工作的三个阶段,希望对大家有所帮助。

翻译工作从来不是一蹴而就,它需要更多的努力和付出,再加上不断的实践和总结,才能变得更加优秀。

翻译感想[5篇范文]

翻译感想[5篇范文]

翻译感想[5篇范文]第一篇:翻译感想翻译感想一,翻译可分为哪几个步骤翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。

我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。

奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。

我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。

关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。

不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。

不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。

2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。

3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。

4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。

5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。

校改时一般应注意以下几点:(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。

二,翻译的标准中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

2.翻译过程解析

2.翻译过程解析

October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来, 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间 里,街头将会不再有大学生们的身影。
Ruto I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
The commander ordered our company to start the attack before dawn. 指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻。
注: George Steiner (乔治· 斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation)
3. 中国传统方法:理解、表达、审校
Comprehension, Expression & Check(revision)

1. Accurate comprehension (This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression (It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up (It involves correcting blunders and improving the translated version.)

翻译第二讲 翻译的过程4

翻译第二讲 翻译的过程4
原译:我认为年轻人对于爱的理解极其贫 乏,而他们认为可以垄断如此珍贵的商品
又是多么的愚蠢。
分 析 : 原 句 中 , commodity 一 词 不 仅 具 有 “商品”的含义,还表示任何“有价值的东 西”。根据上下文,句中有价值的东西指的 是 loving( 爱 ) 。 原 译 中 由 于 没 有 正 确 理 解 commodity的词义而将其错译为“商品”。 改译:年轻人对爱的理解是多么的贫乏,而 他们认为自己可以垄断这一珍贵的东西的想 法又是多么的愚蠢。
一、理解
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:
[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感。
改译:科学研究的方法不过是人类思维活 动的必要表达方式。
2.正确理解句子中的关键词语
关键词语指的是在句中做谓语的动词、 动词词组以及一些名词或形容词。正确理 解这些关键词语直接关系到对整个句子、 乃至整篇短文的正确理解。请看例句: [ 例 7]The types of daydreams , whether they are pleasant and hopeful or filled with despair , take shape in childhood when everyone develop one of three basic daydreaming styles : positive , negative and scattered.

翻译流程步骤(学生参考用)

翻译流程步骤(学生参考用)

翻的基本步 (学生参照用 ).翻前:1、准段:通全文,认识、找出关和关,认识原文的材、文体、格等特色,如叙文、明文是文,是正式文体是非正式文体,是科技文体是小、散文,进而确文的相文体。

2、依据以上通所掌握的信息,去有关的著作、文章,找出关、的适合翻,以及翻采纳的原、方法、技巧等。

3、找并确所需的翻工具,典,借助算机和网的翻,如谷歌翻、百度、有道典、 Trados、神、雅信等翻件。

除此以外,需有相当的的典或工具,如西方哲学典、牛津文学典、医学典等等。

此外就是有关本域的籍、期刊文章上的一些定、剖析、比等。

翻中:1、将原文每段上 1.2.3 ⋯序..号,而后逐段开始翻,英中最好每段,开始能够先不排格式,依据中英或英中每段的方式即可。

鼓舞同学使用各算机助翻技行,找到可取之予以保存,与予以改正、色,即 Post-editing 工作。

2、碰上特的句或背景知能够先放一放,并作出。

3.在翻程中要做好注。

为何要加注?有候,者靠文自己其实不可以全面、正确的理解原作者或许译者所要表达的内容,所以,需要译者此外增补、增添一些信息加以解说说明,这就是加注的原由。

一般什么状况下需要说明?A对原作者进行介绍B对原文根源作出说明C对翻译过程作出贡献的单位和个人,如:译文遇到某人的帮助、遇到某项目的资助、某人审校了译文等D 专出名词(如特别的人名、术语、地名、背景知识等)。

如:“ 今年中国股市首个交易日就涉及熔断体制,致使深沪两市提前收盘”中的“熔断体制” 。

F对翻译自己,也就是自己所选择的译文(词、句、篇三个层面)作出解说、说明。

如,中国的“孝”能够作名词,也能够做动词,也可能是形容词等;英文中也有同样或相像状况,如:obey,obedience, filial 等,美国学者安乐哲( Roger Ames)将其译为“family reverence”名词,这时就需要对在不一样语境下,译者为何选择此中之一作出说明,假如是直接用的他人的说法,还可能标明引用,并在参照文件中列出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人们不久就认识到,这种办法提供了最好的解决问题的方法。
The tall buildinghas been practically leveledto the ground by the big fire.
大火几乎把这座高大建筑物夷为平地。
Being invitedto dance, she would not very well refuse.
在半个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。(名→动)
We are fullyawareof the gravity of the situation.
我们充分意识到形势的严重性。(形→动)
Are youfororagainstthe plan?
你是赞成还是反对这个计划?(介→动)
英译汉
英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
From1943to1945, he was secretarytothe commander.
1943年至1945年期间,他任司令的秘书。(句首的from 不译)
(二) 修辞性省略
修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其意的词,以及省略英文中为了语气而多加的副词。例如:
Perhaps you have overlooked thefactthat you have not delivered our goods in July.
也许您忘记了您七月份还没有给我们送货。(名词fact不译)
The Pacific alonecoversan area larger than that of all the continents put together.
在签合同之前,一切准备工作都必须做好。(增加名词)
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.
速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(增加形容词)
We have handled textiles for more than 30 years.
还有一些需要词类转换的情况,如名词和副词转译成形容词,副词转译成形容词和名词等。例如:
People in enterprises must bemathematicallyinformed, if they are to make wise decision.
企业管理人员想做出明智的决策就必须懂得数学。(副→名)
It’ll be lovely in the garden tonight.
今晚的花园会是十分宜人的。(it 不译)
2. 省略连词
(1)并列连词and 和or有时可以不译出。例如:
Life for them is still very harshandcruel.
他们的生活仍然是极其艰辛的。(and 不译)
Ashelay awake,herealized thathewas in trouble.
他醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。(后面两个he 不译)
Through an advertisement,youcan learn what product is available.
通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。(因为此处为泛指,人称代词you略去不译)
(二)语态转换
英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语,因此,在英汉翻译过程中,常常(但不是总是)将被动句转译成主动句,使译文符合汉语的语言习惯。例如:
It was soon recognizedthat this approach offered the best solution to the problem.
人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。
3. 省略冠词
冠词是英语有而汉语没有的词类。汉译时往往要斟酌,是否把冠词的意思译出来。一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能不译外,其他情况一般可以省略不译。
Onacold, frosty dayanAnt was dragging out some ofthecorn which he had laid up inthesummer time, to dry it.
仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。(动词covers不译)
Hebehavedpolitely while answering the interviewer’s questions.
他在回答采访者问题时,很有礼貌。(动词behaved不译)
增词法:
增词,亦称补充,是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词决不是无中生有,随意增加原文的意思。例如:
我公司经营各种纺织品已有三十多年。(增补表示复数概念的词)
The virus may survive weeks and months.
这种病毒可存活数星期至数月。(增补表示复数概念的词)
转译法:
在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法。转换包括词类转换和语态转换等诸多方面。
(2)省略物主代词
与汉语相比,英语多用物主代词。汉译时往往按照汉语的表达习惯,省略物主代词。如:
Inmychildhood I learned a great deal aboutRussia.
在童年时,我就听到许多关于俄国的事情。(my 不译)
(3)省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it, 用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,以及强调句型中的it, 汉译时往往省略。例如:
中国人民正努力工作,以把中国建设成一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的强大国家。
During his stay inShanghai, hevisitedsome old friends of his, andvisitedtwo universities.
他在上海逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了两所大学。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。现分类举例说明。
(一)句法性省略
1. 省略代词
(1)省略人称代词
指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯则往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,作主语的人称代词汉译时往往省略。同样道理,作宾语的人称代词也是如此。例如:
重复翻译法可有以下几个方式:
1. 名词重复
It is our duty to rebuild and defend ourhomeand ourland.
重建家园和保卫家园是我们的职责。
We should learn how to analyze and solveproblems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。
He is astrangerto the company’s operations.
他对该公司的经营是陌生的。(名→形)
The computers arechieflycharacterized by accuracy and quick computation.
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。(副ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ形)
在一个寒冷刺骨的日子里,一只蚂蚁在向外拖它在夏天储备的粮食,想晒一晒。(后面两个定冠词the都不译)
4. 省略介词
介词的译法比较复杂,有的要译成汉语的动词词组、介词词组、定语或状语词组,有的要译成否定式或汉语成语等,还有的可以省略。一般说来,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。
(2) 省略从属连词。
汉语中的连词不如英语用得多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由语序加以体现。因此,汉译时,英语中表示原因、条件或时间的从属连词有时可以省略。例如:
Becauseeveryone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
Chinese people are working hard to buildChinainto a great and powerful country withmodernagriculture,modernindustry,modernnational defense,modernscience and technology.
相关文档
最新文档