英汉否定形式的对比分析

合集下载

汉英否定结构浅析

汉英否定结构浅析

从比较语言学的角度而言,英语和汉语属于不同语系。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

就语言本质而言,汉语是分析性语言,所谓分析性语言,是指这种语言的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段表示出来。

而英语是综合性语言,所谓综合性语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。

这在很大程度上决定了汉英两种语言中的否定结构的不同点。

另外,不同的地域、不同的历史发展和不同的文化经济,对人们的语言习惯,逻辑推理和思维方式以及语言发展变化的速度,也有一定的影响和作用,这在一定程度上也是造成汉英否定结构不同的原因之一。

一、汉英否定的词汇差异:(一)汉英否定的构词差异:汉语和英语中都存在否定词素。

前缀、后缀是英语表达否定的常用方法,英语中存在着大量的否定词缀。

如前缀:un-(unsatisfactory, unlike);dis-(dissatisfy,disobey);in-(invalid, independent)以及in- 派生出来的许多否定词缀im-, ir-, i1- (impossible, irregular, illegal)等;non- (nonexistent); a-/an- (amoral, anarchy);mis-(mistrust, misfortune)等。

后缀:-less: (useless,hopeless)。

另外英语中还存在许多意思不是十分明显的反义词缀,如anti-war, duty-free, airproof, waterproof等。

而汉语中的否定词素则有“不、非、无、莫、未”等,这些否定词素能与其他词根组成复合词,如:非典,非金属,不多,不结盟,不详,无结果,无产,无政府主义,未尝,未免,莫须有,等等。

另外否定词素“不”还可以插入词中,如:吃不消,受不了,稳不住,吃不开,好不痛快,好不热闹等。

(二)汉英否定的词汇差异否定词是英语和汉语否定句的标志之一。

英汉否定句对比教案

英汉否定句对比教案

闽江学院《汉英语言比较研究》课程教案时间:2012—2013学年第二学期内容:英汉否定句对比班级:10对外汉语1班成员:陈婷、李添金、黄更新英汉否定句对比通过本课学习英汉否定句的差异,对比两者的同异,学生可以更好地掌握英语和汉语否定句的差异,从而在作文、翻译和从事对外汉语教学的时候尽量避免出现错误。

教学目的和要求①帮助学生了解英汉否定句中的表达形式和两者的差异,以及造成的原因;②掌握如何判断否定句及否定的功能,英语和汉语中表达否定涵义的形式极其两者之间的差异,了解造成差异的原因;③利用否定在英汉语言中的功能,提高作文、翻译的水平以及跨文化交际能力。

教学重点和难点英语中表达否定涵义形式,汉语中表达否定涵义形式,英汉否定是非问的对比(引入)翻译句子:Certainly I do not teach because teaching is easy for me.这一句可以有两种理解:(l)当然,因为教书对我来说是容易的,所以我不教书;(2)当然,我教书,并不因为教书对我来说是容易的。

该句会产生这样两种完全不同的解读,与对该句的否定辖域有不同的理解有关,因此,我们如果能从汉英语否定辖域差异的角度来解释这一句子,则学生就会对句子的结构和意义有一个更加清晰的理解。

一、什么是否定句怎么判断句子是否定句呢?(以六个例子引出三个判断属性)他不喜欢搓麻将。

(符合三个属性,是典型否定句).我拒绝回答你的问题。

(符合(1)(3)属性,比较典型的否定句)他难得来看我。

(不是否定句,“难得”是频度副词,无否定词出现)He doesn’t like English songs.(符合三个属性,典型否定句)He failed to work out the problem.(符合属性(1)(2),比较典型否句)He is unfriendly.(符合属性(1),不典型否定句)凡是否定句一般都具有下列3个属性:(l)意义上表达一个否定命题,该否定命题的原型核心意义是“否定存在”或“否定数量”;(2)句子中出现表示负向意义的专门用于构成否定句的词(如not,不等),即否定词;(3)否定词作用在谓语动词上。

英汉否定比较研究

英汉否定比较研究

中图分 类号 : H 0 3 0
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 1 - 7 8 6 4 ( 2 0 1 3 ) 0 l - 0 0 9 4 - 0 4
夺 . 孛 . . ÷ . 夺 . 々 ・ 夺 ・ 々 ・ 夺 ・ ・ 孛 ・ 夺 ・ ÷ ・ ÷ ・ 幸 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 幸 ・ 夺 ・ ・ 寺 ・ 夺 ・ ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 々 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 牛 ・ 争 ・ 々 ・ 专 ・ 审 ・ 々 ・ 々 ・
V0 1 . 1 2 No. 1
J a n . 2 01 3
2 0 1 3年 1月
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 7 8 6 4 . 2 0 1 3 . 0 1 . 0 4 2
英 汉 否 定 比较 研 究
柯 庆梅
d l o v e t o ) , 表示 歉 意 ( I ’ m s o r r y ; Wh a t a p i t y ; 1 w o u l d l i k e t o ) , 表示 提及责 任 ( I mu s t d o X; I ’ m e x p e c t e d i n Y) , 请 求 理解 ( y o u s e e ; y o u k n o w) , 表 示非个 人情况 ( e v e r y b o d y e l s e ;
( 伊 犁师范学院 外语 系, 新疆 伊 宁 8 3 5 0 0 0 )
夺 ・ ÷ ・ 夺 ・ 々 - ‘ } ・ ÷ ・ 夺 ・ ・ 夺 ・ ・ ÷ ・ 牛 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 孛 ・ 夺 ‘ 夺 。 寺 ・ ÷ ‘ ÷ ‘ 夺 ・ 牛 ・ 夺 ‘ 夺 ・ ÷ 。 牛 串 ’ 夺 幸 ‘ 辛 ‘ 辛 。 串 ‘ 夺 ‘ 牛 ’ 串 ‘ 牛 ‘ 牛 ‘ 々 ‘ 辛 ’ 夺 ‘ 辛 ‘ 々 ‘ 々 。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。

本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。

英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。

在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。

I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。

我不喜欢这本书。

由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。

在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。

需要注意否定词的对应。

英语中的not对应汉语中的不、没等。

需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。

汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。

在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。

英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。

在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。

英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。

在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。

英汉语言对比第十二讲

英汉语言对比第十二讲

英汉语言对比第十二讲第十二讲第七章英汉否定句式对比第一节英汉否定词语用法对比英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等1. “not”与“不”的比较1)相同都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。

例,他今天下午不来。

他这个人不聪明。

He will not come this afternoon.He is not clever.2)不同A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。

姐姐怎么不听戏去?原来请他的,他有事,没来。

I have not finished yet.B 汉语中的“不”有时带有情态意义。

你去请他了吗?去了,但是他不来么!(不愿意)C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。

He is not an expert.他不是专家。

英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。

Ralph knows he is no expert.2. no 与“没”的比较1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。

我没钱。

教室里没学生。

I have no money.There are no students in the classroom.英语也可以用not。

I have not any money.There are n’t any students in the classroom.2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。

英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。

No 不否定动词。

没勇敢?He is no taller than I .No open the door.3) 在简短回答中,英语只能用no,不能用not。

英汉双重否定的对比研究

英汉双重否定的对比研究

英汉双重否定的对比研究通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。

英语汉语双重否定对比差异双重否定是英汉两种语言中常见的一种修辞手法,它是指“在同一结构中使用两个或两个以上的否定”。

一般认为,双重否定是为了肯定强调句中所修饰的内容,但英汉双重否定的作用是不尽相同的。

一、英语双重否定句的特点牛津简明英语语言词典把双重否定分成两类。

第一类是整个结构强调否定的,如(a)Idon’t know nothing.(b)You aren’t going,either.这些句子虽然在日常用语中被本族人频繁使用,但属于非正式用语,不符合正式英语用法,极少在正式场合或书面语中出现。

另一类是通过双重否定修饰性地表达肯定,符合正式用法,也是我们重点讨论的内容。

例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必须指出的是,英语双重否定的两个否定词一定要属于同一个结构中,否则不成为双重否定。

一些复合句或并列句中分属各个分句的否定词并无很大关联,没有共同形成修辞方式的意味。

如下例就不是是双重否定,因为其中的两个否定词不在同一个分句中:I didn’t realize that when Mary and John were not here.1.英语双重否定多由否定副词“not”加上其后的一个带否定意义前缀的形容词、介词或名词构成。

例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容词);(2)She didn’t come back until midnight(not + 否定性的介词).2.有很多英语双重否定由带否定意义的主语和否定副词或其他否定词构成。

例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).3.有的句式中,两个否定词紧密地连在一块,中间没有被其他成分隔在。

英汉否定表达的对比研究

英汉否定表达的对比研究

语言新探英汉否定表达的对比研究赵乃婷山西师范大学摘要:否定无论是在英语中还是在汉语中都处于重要的地位,它是人类所共有的范畴。

因此,本文采用对比研究的方法,从否定的定义及分类、英汉否定的语法结构对比、英汉否定的语义对比、英汉否定的语用对比五个方面来研究英汉的否定表达,其中,英汉语法对比又从否定词缀、否定词、普通否定句与特殊否定句四个方面进行对比。

本文研究的目的是为我们的英语教学提供一些有益的启示。

关键词:对比研究;否定词缀;否定词;否定句;否定歧义句;语用对比;语义对比一、引言维特根斯坦认为:凡语言必须有否定句的存在,否则不能称其为语言①。

沈家煊也曾经指出,肯定/否定这一范畴是语法研究的中心课题之一,是语法中一个十分重要的范畴,许多语法现象都跟肯定/否定有关②。

因此,研究英汉的否定表达具有十分重要的意义。

从本文的研究方法方面来说,潘文国先生认为,进行英汉两种语言之间的对比,可以采用三种方式来进行,即从英语到汉语,从汉语到英语和汉英双向展开③,而本文采用的是汉英平行双向展开的对比方式来研究英汉的否定表达。

对比主要从结构、语义、和语用三个平面展开,对比中以寻找英汉否定句的不同点为主,同时兼顾对共同点的探讨。

传统语法的结构可以分为词法和句法,因此,本文的语法结构对比也从否定词法和否定句法两个角度展开对比。

词法部分又分为否定词缀和否定词两部分。

在句法对比方面,我们把否定句分为普通否定句和特殊否定句两类。

普通否定句是指没有特别语序和特别附加成分的常规句的否定句,特殊否定句是指对在常规句基础上增加了额外成分或使用了特别结构的句子的否定,我们在本研究中对比的特殊否定句包括情态否定句、并列否定句和全称量词否定句。

我认为汉语在否定表达上以意义为中心组织句子结构,同时也受到一定的形式上的约束,英语以形式为否定句的主要结构手段,但意义在其中也起到一定的作用。

因此,两门语言在否定句的结构方式上存在较多的差异,但是也有相似之处。

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。

部分常见的错误举例如下:1、未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.任何是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any 否定形式的主语+肯定形式的谓语。

但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:干那种事的人都是不诚实的。

Anyone who does that isn‘t honest.2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

误:Having heard the news, nobody did not feel excited.正:Having heard the news, everybody felt excited.汉语中常用没有+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。

因此nobody并非,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。

要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,no, nobody, nothing, not 也不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

5、你不必为你的军衔和薪金担心。

误:You won‘t have to worry about rank and pay.正:You won‘t have to worry about rankorpay.在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示和,但在否定句中and应改为or,这时否定词对or的前后部分同时加以否定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

eg. If the decisions is made to use a comprehensive, ―off-t he shelf‖ system care should be taken to insure that the model selected is suited to the institution.
THANKS
officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样 一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样 一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与否 定词"not"连用,构成不完全否定,即: 部分否定,相当于Not all
于“不”、“不是” 如:非时(不是时 候);非计(失策, 不是良计);
英语否定形式主要包括否定词缀、 否定词、 否定词组,否定句。
否定词缀的运用是英语 表达否定最常用的方式 之一。 英语中常用的否定前 缀有 anti , dis,in, il ,im,mis,non, un,sub 等。常用否定 后缀有 free,less, proof等。
若附加状语出 现在句尾 , 它 可 能包括在、 也可能不包括 在否定范围之 内。
如: I don‘ t really mind the cold.(对寒 冷我不是很 担心) I really don’t mind the cold.( 对寒冷我根本不在乎。
如: Bullying doesn ’t necessarily work. (威 吓 未 必 有 效 ) Bullying necessarily doesn ’t work.(威吓必定无效。 )
institutions have an officer for
each of these areas.
内容问题
内容问题
CONTENTS
中英文否定句各有哪些表现方式? 中英文否定句的互译有哪些翻译方法? 有什么样的例证说明这种处理方式恰当合理。
1、不:意思:用在
动词、形容词和其他 副词前面表示否定。 如:不会;不大;不 一定;不才(没有才 能。自称的谦词;不 成才)。
2、没:意思:用
在动词或形容词前 面,表示对过去的 行为、动作或状态 的否定。 如:没谱(没有标 准)
3、无:意思:不,
表示对动词或形容 词的否定。 如:无头面(没有 头绪);无是处(毫 无办法;没有一点 儿好处);
4、莫:意思:做
副词,表示否定。 如:莫得(没 有);爱莫能助; 一筹莫展;
5、非:意思:相当
I didn ’ t leave home because was afraid of my father .(我离开家并不是因为我害怕父亲。)由于否 定范围不同, 此类结构可有两种 理解。
双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否 定同一个单词,或一个 否定词否定另一个否定 词,其否定意义互相抵 消而取得肯定意义,这 就是通常我们所说的两 否定等于一肯定。在翻 译时,多数情况需照译 成汉语的双重否定,但 照译有悖于汉语行文习 惯时,可用肯定译法。
[原译]如果决定采用一个综合的―离开 隔板系统,那就应确保所选模型适合高 校。 [改译]如果决定采用一个综合的―现成 的系统,那就应确保所选模型适合高校。 [分析]原译将off’译成―离开,这似乎符 合常规,但―离开隔板其意义含混。因 此,我们不能将off’照常规译成离开,将 off-the shelf转译成―现成的才符合原文 句意。
英语的求静性与汉语的求动性特征使英语倾向于多用 名词使叙述呈静态, 而汉语倾向于多用动词使叙述呈 动态。由于汉语表示否定意义的词汇的匮乏和英语可 以表示否定 意义的非否定词汇的 富足 ,促使译者在 翻译时应变 换思维 ,尽量使原文与译文风格一致。 英汉两种语言的句法差异,也是促成英语中的肯定表 达与汉语中的否定表达的互译趋势 的原因之一。如: Appearance is deceptive .( 人不可貌相。 )油漆未干。 ( Wet Paint .)
常用含“绝无 ”意义的否定词, 如 no, none,no body, nothing, never, nowh e r e,noone, neit her ⋯ nor ⋯ 等。 有些短语也可表示全部否定, 如 not at all , not in the least , by no means , in no way, no nether less, none other than等。汉译 时, 把表示否定的“无”、 “不”、“非”之类的词与动词连用构 成谓语的否定即可。 如: Pure gold does not dread fire.(真金 不怕火炼。)
转移否定指在某些英 语否定句中,把否定 词或否定成分从原来 所处的位置上转移到 别处去的语法现象。
eg. I don’t think its right to make such a hasty decision. [原译] 我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。 [改译] 我认为这样仓促地作出决定是不好的。
英语中的部分否定形式在汉语中也可以找到对应的 形式如: “两者并非”、“不都是”、“并非所 有”、 “并不都”、“不全是⋯‘ 不总是”、 “几 乎不”、 “不一定”、 “未必”、 “并不 完全” 等。如: I didn’ t leave home becau se I was afraid of my father .(由于我害怕父 亲,所 以没离 开家。)
驱动问题
一些否定形式根据交际目 的需要又被赋予不同的人 际潜势。对目的语中的否 定形式理解与运用不当常 造成交际失误或中断如: 汉语的否定方式只有词否 定,而英语则有词否定和 句否定两种方式。
英语中表示否定的 词比汉语多,按词 类分有名词、 代词、 动词、 形容词、 副 词、 介词、 连词等 。
1.结构词整法
2.反译法
翻译中时需要 打破原文的句式 结构, 对译文 进行结构调整, 以使译文通顺 流畅, 层次分 明, 符合汉民 族的思维逻辑和 表达习惯
反译法指原文从 正面表达,译文 从反面表达。其 目的是 使译文跳 出原文的窠臼, 再现原文的含蓄 意义。如: 英语 的 否定句转化为 汉语的肯定句。
英汉翻译的技巧与方法
否定句
第二小组
驱动问题 核心问题 内容问题
添加题
驱动问题
中英两种语言转换时,否定句的互译会遇到什 么障碍?
核心问题
在中文两种语言的转换过程中,如何恰当处 理否定句互换?
内容问题
1、中英文否定句各有哪些表现方式? 2、中英文否定句的互译有哪些翻译方法? 3、有什么样的例证说明这种处理方式恰当合理。
1.否定词+without+名词(动名词)
2.否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词
3.否定词+保留否定词 保留否定词是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含 义的词, 如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,mis s,lack等。
[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持 是不可能对它的邻国发动战争的。 [改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本 来根本就不可能对邻国发动战争。
[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点 无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析 一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句 中作可能解,用在否定句中与"not"连用起着加强 语气的作用,相当于"not...at all"。所以,原译将 "possible"译成―不可能显得语气太轻了,译成― 根本就不可能才能尽其意。与possible类似的还 有nearly,anywhere, half等词。
officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样 一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样 一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与 否定词"not"连用,构成不完全否 定,即: 部分否定,相当于Not all
3.增词法
译出原文所省 略的词语 , 增添必要的连 接词,量词或 复数概念,或 从修辞连贯等 方面考虑, 使 译文符合汉语 习惯表达法
4.词类转换法
改变原文某 些词语的词 类或句子成 分使原文的 意思准确。
5.否定词的移位
英译汉过 程中须依 照汉英语 的习惯表 达法调整 否定位置。
eg. All institutions have not an
在英语中,有许多词语和句子结构, 虽然是肯定的形式,句中没not,no 之类的否定词,也没有un-,non,dis-之类的否定前缀,但意义上却 是否定的,我们称之为―意义否定。
1.具有否定意义的名词翻译 英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见 的是absence,ignorance, failure,exclusion等。
institutions have an officer for
each of these areas.
eg. Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without the backing from other countries.
英语中最主要的 否定句有全部否 定、部分否定、 双重否定、否定 的转移、 多余 否定、隐性否定。
英语中表示否定意 义的词除了最常见 的 n o,not之外, 还有名词、代词、 动词及动词词组、 形容词和形容词短 语、副 词和副词短语 、介 词和介词短语 以及 连词 。
否定范围指否 定意义在句中 扩及的范围。 一般来说,从 否定词到句末, 均在否定范围 以内
相关文档
最新文档