英汉语言对比第十二讲

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。

分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。

英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。

(一)形态变化,即词的形式变化。

1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。

英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。

2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。

New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。

(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。

英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。

原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。

形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。

a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。

英汉语言中的“春夏秋冬”隐喻对比分析

英汉语言中的“春夏秋冬”隐喻对比分析

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年3月20日Mar.20, 2021第41卷 第3期Vo1.41 No.3doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.03.030英汉语言中的“春夏秋冬”隐喻对比分析贾慧敏(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:概念隐喻理论的提出明确了隐喻的认知本质,使人类可以通过具体的源域来理解和形成抽象的目的域。

然而,不同的国家有不同的文化,这也会导致同一个字词在不同文化中有不同的含义;不同的文化则会赋予字词不同的隐喻意义。

从隐喻视角下研究英汉中“春夏秋冬”的文化差异以及造成这种文化差异的原因,能够为有关四季的文化学习和翻译研究提供帮助。

关键词:隐喻;“春夏秋冬”;对比分析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)03-0078-03传统意义上的隐喻,是指一种修辞手法。

随着认知语言学的发展,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式[1]。

隐喻所连接的不仅仅是词或短语,更重要的是那些词语所包含的意义[2]。

隐喻不仅给人们带来了感知和认识万物的新方式,而且给语言发展带来了新途径。

随着历史的发展和世界的革新,语言也在不断发展。

因此,词汇的隐喻意义也在不断丰富。

然而,每个民族的发展历史和发展方式是不同的,语言也会因此打上民族的印记,反映不同的时代意义。

“春夏秋冬”是人们日常生活中必须经历的四季,但随着时代的发展,“春夏秋冬”在不同的语言中却产生了差异。

本文将从英汉中“春夏秋冬”的本义及隐喻意义出发,尝试分析存在的差异和共性及其成因。

一、研究方法与理论介绍(一)语料库研究本文的语料基于COCA(Corpus of Contemporary American English)和CCL(北京大学中国语言学研究中心语料库)中汉语和英语的语言语料,通过选取英汉两个语料库中“春夏秋冬”的多个实例来分析其差异。

第十二章,翻译的归化与异化

第十二章,翻译的归化与异化

(英)彼得· 纽马克(Peter New mark)
• 将翻译分为:语义翻译,交际翻译,直译, 死译(逐行对照,interlinear translation) • 在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力 求接近源文本,首先忠于目标语和目标文本 读者,即要求源语服从目标语言和文化,不 给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。
一,归化与异化的概念及历史沿革
首先请大家来看下面几个例子:
• • • • • • • honeymoon---蜜月 coffee---咖啡 show---秀 party---派对 A Walk in the Clouds---云中漫步 Ghost---人鬼情未了 Where there is a way for car, there is a Toyota--车到山前必有路,有路必有丰田车
国内外其他学者的定义:
• 加拿大翻译家道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)他的主张是翻译应当译者为中心。他 将归化的定义解释为:采用将原作同化于目标文 化和语言价值观的方式对原作进行归化,具体到 语言层面来说,就是意译。Robinson 对异化翻译 的解释是:一个“好”的译本总是要保留原来 “外语”文本中某些有意义的痕迹。从历史上讲, 这种观点与直译(literal translation)和字译 (word-for-word translation)相关联,只是没 有直译派那么极端,因为它并不坚持在翻译中格 守原文句法序列中个别词语的意义,但却坚持要 保留原味。
从文化的角度看, 其中涉及到负载于语言形式之中 的文化身份(cu l t ur al i d e nt i ty ). 文化 的平等交流和历史感等问题; 从诗学的角度看, 涉 及到负载于语言形式之中的文学性问题; 从政治的 角度看, 涉及到殖民化和非殖民化、霸权与反霸权 的问题。在全球化语境中, 这一层次的论战从某种 意义卜可看作是民族卜义和世界主义的交锋, 弱势 文化和强权文化的交锋, 抑或东方主义和西方中心 主义的交锋。

上外翻译I笔记(第十二讲)

上外翻译I笔记(第十二讲)

第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。

1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。

【免费下载】英汉语言对比教学大纲

【免费下载】英汉语言对比教学大纲

2.1 研究哲学问题的意义2.2 语言世界观问题的由来和分岐2.3 语言是一种世界观的含义2.4 承认语言是一种世界观对对比研究的意义 第三章 汉英语简史及其比较(4课时)重点和难点:汉语和英语的发展史3.1汉语简史3.2 英语简史3.3 汉英语在发展中的特点及其对比第四章 汉英语法研究史比较(4课时)重点和难点: 英语语法研究史和汉语语法研究史4.1 为什么要比较汉英语的语法研究史4.2 英语语法研究简史4.3 汉语语法研究简史4.4 比较英汉语法研究史的启示第五章 汉英语法特征的对比(4 课时)重点和难点:隐性和显性,汉语的隐性和柔性,英语的显性和刚性5.1 什么是特征5.2 汉语语法的隐性与英语语法的显性5.3 汉语语法的柔性与英语语法的刚性第六章 汉英基本结构单位的对比(4课时)重点和难点:汉英音韵特点、文字和基本语法结构的对比,本位6.1 从音韵讲起6.2 汉英文字的对比6.3 汉英语法基本结构单位的对比 第七章 汉英句子的宏观对比(4 课时) 重点和难点:英语的树式结构和汉语的竹式结构, 主语一—谓语型句式和话题——说明型句式、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。

在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。

管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。

线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。

、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。

英汉语言的对比技巧

英汉语言的对比技巧

英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化; 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定; 英汉语都有大量的虚词,但各有特点; 英语是语调语言,汉语是声调语言;
1)Even if you go there it won’t do any good. 去了也是白去。(去也无用。) 2)a very important question a question of great importance 3) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼, 气量又大。 4)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在 距离地面约30英里高的地方。利用火箭加以研 究后,这一奇异的实事已得到了证实。 炮手用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生 用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加 荒谬绝伦? 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 色,大小不一。 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思 想。
9)Down with the old and up with the new. 破旧立新。 10)Night and day he returned wearily to his flat. 他昼夜兼程,疲惫不堪地赶回公寓。
英汉复合句中时间顺序的对比; 英汉复合句中逻辑顺序的对比;
三、从整个语言特征对比 1、综合语与分析语(synthetic vs. analytic) 2、集聚与流散(compact vs. diffusive) 3、形合与意合(hypotactic vs. paratactic) 4、繁复与简洁(complex vs. simplex) 5、物称与人称(impersonal vs. personal) 6、被动与主动(passive vs. active) 7、静态与动态(stative vs. dynamic) 8、抽象与具体(abstract vs. concrete) 9、间接与直接(indirect vs. direct) 10、替换与重复(substitutive vs. reiterative)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十二讲第七章英汉否定句式对比第一节英汉否定词语用法对比英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等1. “not”与“不”的比较1)相同都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。

例,他今天下午不来。

他这个人不聪明。

He will not come this afternoon.He is not clever.2)不同A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。

姐姐怎么不听戏去?原来请他的,他有事,没来。

I have not finished yet.B 汉语中的“不”有时带有情态意义。

你去请他了吗?去了,但是他不来么!(不愿意)C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。

He is not an expert.他不是专家。

英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。

Ralph knows he is no expert.2. no 与“没”的比较1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。

我没钱。

教室里没学生。

I have no money.There are no students in the classroom.英语也可以用not。

I have not any money.There are n’t any students in the classroom.2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。

英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。

No 不否定动词。

没勇敢?He is no taller than I .No open the door.3) 在简短回答中,英语只能用no,不能用not。

但可以说certainly not, of course not.第二节英汉否定词位置对比1. 汉语中的否定词通常直接置于被否定词语之前,即根据所表达的意思来确定否定词的位置;英语中的否定词通常放在谓语动词之前。

He does not like drinking very much.他很不喜欢喝酒?他不是很喜欢喝酒?很不喜欢怎么说?He hates\dislikes drinking very much.他干这件事不是为了自己。

He did it not for himself. ?He did not do it for himself.He did it not for himself but for you.否定前移原则:汉语否定词都位于被否定的词语前。

He did not win the championship easily. 否定方式状语Mr. Smith was not born in London. 否定地点状语The new university has not been in operation long enough to prove its success as a venture. 否定时间状语I am not paid to carry your words to anyone. 否定目的状语Elvis did not die with a fortune. 否定伴随状语Every morning he went out early to fish, but he had made it a rule not to cast his net more than four times a day. 否定频率状语Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. 否定原因状语The investigation was not held so that veterans could spill out their hearts. 否定目的状语当英语句中有两个相对称的成分进行选择时,not 可直接置于被否定的词语前。

He wore an overcoat not because it was cold, but because he was ill.英语中否定词与被否定成分的隔离往往会引起歧义。

He did not come here to talk idle.他没有来这闲谈。

他来这儿不是为了闲谈。

怎么消除歧义?语音语调(口语);上下文(书面语)2. 在否定谓语动词时,汉语中的否定词通常只能位于动词前,而英语中既可以用not,也可以用no。

他没穿衣服。

He did not wear clothes.He wore no clothes.现场没有发现证据。

The proof was not found on the spot.No proof was found on the spot.3. 在含有全称词的否定句中,英语和汉语的否定词的位置有所不同。

汉语中的全称词有:所有,每个,都,全等;英语中的全称词有:all,both,every,whole,everybody,everyone,everywhere等。

所有的学生都不懂法语。

全否定不是所有的学生都懂法语。

半否定All the students do not know French. 半否定Not all the students know French. 半否定判断:Every student doesn’t like his speech.Both of the boys are not clever.英语中的全否定:none, neither, no, nobody, nothing, nowhere.4. 否定前移英语宾语从句中的否定词可以前移。

英语在表意念、推测、臆想的句子中,如谓语为think, believe, suppose, fancy, expect, imagine, reckon, guess等的句子中,宾语从句中的否定词常常移到主句谓语动词前,用来否定谓语,句子意思不变。

I believe that he will not come.---- I don’t believe that he will come.第三节英汉否定词表达形式对比1. 英汉语对否定问句的回答对比He will not come, will he?Yes, he will.No, he won’t.Hasn’t he arrived yet?No, he hasn’t.Yes, he has.汉语的回答一样吗?2. 英汉双重否定表达形式对比1)英语:否定词语+without ;否定词语+含否定词缀的词Fish can not live without water.He showed no unusual happiness.汉语:没有(无)……不,非……不可,无不,莫不,等无草不死。

没有一个不兴奋的。

如何翻译?No grass will not die. ?Nobody is not excited. ?There is no grass that will not die.There is nobody that is not excited.也可以用butThere is no grass but will die.There is nobody but is excited.汉语中的否定的主语+否定的谓语在英语中的表达。

没有例外的规则是没有的。

没有人不知道这一消息。

There is no rule that has no exception.There is no rule but has exception.There is no rule without exception.There is nobody that does not know this news.There is nobody but knows this news.2) 英语中“否否得否”结构口语或非正式用语I don’t believe in no ghosts.We never had no trade unions.You can’t find me nowhere.We are not bothering nobody yet.3. 英汉否定范围的比较在某些句型中,英语比汉语否定的范围宽,一个否定词往往能否定两层意思。

We are not politicians, like you.像你一样,我们也不是政客。

?跟你不一样,我们不是政客。

1)no more…than 句型中:A is no mo B than X is to YThe greatness of a nation is no more determined by its number than the greatness of a man is determined by his height.正如一个人的伟大不取决于他的身高,一个民族的伟大也不取决于其人口的多少。

2)在not…enough to do 句型中I did not sit near enough to hear what he said.It is not warm enough to go swimming.我坐的不够近,没有听到他在讲什么。

天不够热,我们不能去游泳。

4. 表达同一个概念时,英语用否定式,汉语用肯定式。

1) not…untilHe did not finish the work until midnight.It was not until 1936 that basketball became a regular part of the Olympic Games.2) too…not to doI had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.He is too angry not to say it.3) it is a +adj. +n. thatIt is a good horse that never stumbles.It is a wise man that never makes mistakes.4) can not … moreI cannot agree with him more.I can not thank him enough.5) can not …tooYou can not begin your training too early.You can not be too careful with your work.5. 表达同一个概念时,英语用肯定式,汉语用否定式,或意义相对的词。

相关文档
最新文档