委婉语与文化差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、委婉语的定义 委婉即“说话时不直白本意.只用委曲含蓄的话来烘托暗 示”。委婉语不仅指委婉词语.更是积极运用语言进行表达的 一种交际方式。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心
理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减婉指语的禁忌、直接和 粗鄙。委婉语正是这样的语言符号。它是在一定的言语共同体 中,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义和意图。 采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。
委婉语与文化差异
李娜
(南京医科大学外国语学院,江苏南京210029)
摘要:委婉语是英汉语言中共有的现象.它的使用有 着相同的心理基础:避讳心理、礼貌心理、掩饰心理.由于英汉 民族的自然环境和社会环境不同.英汉语言特点和文化价值 存在差异.英汉语言中的委婉语也打上了各自民族的烙印。从 对委婉语的使用和具体体现出的文化差异中可以进一步了解 不同民族的不同文化.从而促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:委婉语心理基础文化差异
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言.其表达方式和文 化习惯存在一定差异,这些差异是由于汉民族和英美文化之 间存在民族历史、社会制度、宗教信仰、价值观念、思维方式等 差别.其中委婉语的使用在人类生活中占据着举足轻重的位 置。本文将以委婉语为切入点,通过对使用心理因素的分析, 探讨委婉语所体现出的文化差异。
万方数据
日语只根据被提及的第i方跟说话人、听话人之间的内外、上 下关系来判断是否使用带有敬意的他称词.而不管第三方是 否在交往现场。
另外,日语的敬语系统庞大.不但包括敬称名词.还有完 善的敬体形式作补充。汉语的敬语系统不如日语那么发达.除 了敬语词汇,语法上没有表敬功能。有时,在谈到地位相对高 的第i方时,不使用敬语动词也是正常现象。也就是说,日语 中用敬语表达的词在汉语中不一定能表达出来。例如:山田先 生妒‘二扎老言力、扎圭L允。(山田老师写了这个。)可见日语中 使用的敬语在汉语中未必能表达出来。
百度文库47
展而发展.因此不同国家的委婉语便体现m不同国家的社会 历史文化。英美人基本信奉基督教,出于对神灵和魔鬼的敬 畏.担心直呼其名会招致危险和灾难.往往另辟蹊径。英语中 有关“Devil”的委婉语有上千个之多.如the Black One,Old Boy.the Big D。Lord ofthe Files,the Enemy,the Wicked One,Old Nick.Priflce ofDarkness等。而汉民族没有一个统一的宗教信 仰.佛教、道教、伊斯兰教等都有其追随的信徒,宗教禁忌没有 对全民族语言产生较大的影响.谈到“魔鬼”多直言不讳,如 “妖魔鬼怪”、“钟馗捉鬼”、“鬼影”。汉语中虽然没有“鬼讳”.但 却有独特的“名讳”。由于中国的封建统治存在了两千多年.宣 扬的是“君臣父子”的封建伦理道德.从而孕育了“国讳”、“官 讳”和“家讳”.对于皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直称,不 得不提到时也要用其他字代替。今天.虽然对于称谓已没有那 么严格j..但一般对氏辈和卜司不当面叫其名字,以表示尊 敬。而英美人则认为是上:帝创造了人,人人生来平等,有“All men are created equal.”之说,所以在称谓方面比较没有顾虑. 缺少相关的委婉语,他们习惯直呼其名,没有年龄、职位之分. 甚至对父母也直呼其名。
2.委婉语的使用体现了不同的宗教信仰。 宗教是历史的产物,它统治着人们的思想.作为思想的外 现——语言.自然也打上了深深的宗教印记。以“死亡”这个词 为例,信仰不同宗教的人有不同的委婉语,西方人大多信仰基 督教,基督教的死亡观是以死后灵魂得到拯救,进人天堂为中 心的.故英语中死亡的委婉语有goto/reach abetterworld,bein the golden hence,be in/go to heaven。be with God。go tO one’8 last,go/pass toone’s reward等。汉语中“死亡”的委婉语多来自 道教和佛教,道教源自老子和庄子的道家思想,达观、淡泊的 生死观在道教死亡的委婉语巾得以充分体现。道教的神仙观 念在民间也有深厚的土壤.这种神仙学说给后世留下了“升 天,升仙,仙逝,驾鹤西游”等委婉语。佛教认为一切有生命的 东西都依据一定的因果关系.在“六道”(即天、人、阿修罗、恶 鬼、畜生、地狱)中轮回,历经苦难,生死相续,只有皈依佛门, 才能摆脱轮回之苦.进人佛教修行的最高境界。来自佛教的委 婉语有“成佛.圆寂,归真,坐化”等。 3.委婉语的使用体现了不同的“礼”文化。 中西方社会在人际交往中都很注重“礼”.但基于不同的 文化背景,表示礼貌的方式自然也有所不同。中国人在交往过 程中比较重视“卑己尊人”的礼貌原则,而西方人一般讲究实 事求是,自信坦率。几千年的文明演化,漫长封建统治的压抑, 儒家教育的约束.都是形成中国人独特的心理态势的重要基 础。古代“礼”是维系“上尊下卑”等级秩序和亲疏关系之根本。 中国又是一个以群体和他人为主要取向的社会,维系社会关 系至高无上。“卑己尊人”的礼貌准则体现在对自己和自己相 关的事物要“贬”要“谦”.对他人和他人相关的事物要“抬”要 “尊”。而这种礼貌原则在受平等社会格局影响的西方社会却 不被人理解。这是阕为主题上西方社会是平等取向.人们追求 自我实现、个人奋斗,这种“礼”的观念建立在西方传统的个人 主义的基础上,讲究“礼尚往来”的价值均等。可见。虽然礼貌 是各个社会共有的现象。但不同国家、不同民族因为社会背景 的差异,遵循的礼貌原则也不一样。 综上所述,虽然英汉委婉语有着共同的心理基础:避讳心 理、礼貌心理、掩饰心理,但由于英汉语言特点和文化价值的 差异,由于中两方社会背景,宗教背景、教育背景等方面的差 异,委婉语在使用中表现出很多的文化差异。委婉语是英汉 语言巾的共同现象,r解中西方文化的这些差异,有助于我们 在跨文化交际中消除障碍.达到相互理解、顺利交流的目的。
汉语中。还有一种组合式他称可以弥补汉语在谦敬方面 的不足。例如:“他老人家/你先生/老爷他,你宝二爷”等.是对 第=三方的尊敬称谓或带有尊敬意味的职衔称谓。日语中没有 这样的用法。
结论 通过以上比较可以了解到日语中他称词使用的敬语要比 汉语发达;日本人主要根据内外亲疏关系来判断是否使用带 敬意的他称词,而中国人主要根据地位的高低来判断。另外. 第i方是否在交往现场.也会影响汉日语对他称词的敬语使 用情况。
三、委婉语的使用是不同民族文化的反映 语言蕴含着一个民族文化特色的方方面面,体现了一个 民族的文化特性、文化意识及其有别于其他民族的思维方法 和行为方式。不同的文化背景必然会在委婉语中有所反映。 1.委婉语的使用体现了不同的文化价值观。 文化价值观是指弥布于文化之中的一些普遍的规范性的 价值观,它使文化的成员用不同的价值评价的尺度来鉴定事 物,表明肯定、否定或模棱两可等意向。委婉语作为词的社会 性领域的一个自然部分。反映了一种文化价值体系。对待“老” 的态度的差别是中两文化价值观的典型体现。汉语中“老”代 表了经验、学识、可靠。在语言中有“老当益壮”、“老成持重”、 “老马识途”、“老将出马。一个顶俩”等具有敬重、赞誉色彩的 成语等表达方式。而美国文化模式以个人主义为巾心,注重独 立和迸取.不迷信特权和传统。因此,英美文化体现的是“轻 老”的价值观和追求创新的精神。“老”是大家忌讳的词语.它 意味着思想僵化、知识老化、迟钝、固执、任性等。因此,英语中 有许多委婉语.如senior citizen,elderly people,past one’s prime,the longer living,golden ager,distinguished gentleman等 被用来代替old。 中西文化中对金钱的态度也有很大差异,因此在对有关 “贫穷”的委婉语的创造和使用七也有很大差异。在西方社会, 人们崇尚金钱.贫穷被认为是令人不快的字眼.是没有能力、
汉语中.听说双方与第三方关系同样疏远时。一般以权势 高的那一方为标准。在这种情况下.姓名、绰号、指别称谓的使 用频率一般比较高。指别称谓主要指那些能表明人物的区别 性特征的名词及名词性结构。如小孩儿、小伙子、姑娘、老头 儿、老太太、那个人、卖菜的、修鞋的、戴眼镜的等。
4.第三方和说话人、听话人关系都近的场合。 同上述情况~样,第三方和听说人关系都近时.在日语中 通常也是根据第三者的社会地位来选用适当的敬语。汉语中也 是一样,根据第三方的社会地位来判断是否选用敬意的他称。 二、对话中他称词是否使用敬语因人际交往环境的不同而 不同 这里的人际交往环境是指听说双方交谈时第三方是否在 场。如果第三方在场旁观或旁听,那么整个交往环境就是显性 的人际交往环境:如果第三方不在场,但谈话内容涉及第三 方.那么整个交往环境就是隐性的人际交往环境。 汉语中,一般在显性交往环境里,要求尽量使用亲属称谓 和身份名词等他称形式以示对第三方的尊重。隐性交往环境 对他称的形式要求要宽泛些,一般来说各种形式都可以使用。
西方社会中人们还会避免直言社会地位低下的人的职 业,如:用administrative assistant指代secretary.用sanitation en- gineer代替garbage man,用utensil maintenance marl代替dish- washer.用security oflicerf弋替ianitor,用funeral service practition- er代替untertaker。可见。在不同的文化背景中.人们对同一事 物的态度是有差别的。
失败的表现.人们总是避免直接提到它。于是人们用in diffi- cuhie8来代替in debm,用out ofgame来代替bankrupt,用SUb- standard house代替slum,用temporary short of liquidity代替short ofmoney。而在中国人的价值观里.贫穷不是什么可耻的事。特 别是20世纪50年代还提倡。越穷越光荣”.所以中文中只有“手 头紧”、“手头不方便”等少数委婉语。
参考文献: [1]铃木孝夫.二匕ff邑文化[M].岩波新謇,1984. [2]万枫.论日语敬语[J].南京农业大学硕士毕业论文. 2005. [3]骆蜂.交际中他称的使用[J].语文建设,1994,(02). [4]方经民.现代汉语第三人称代词指称及其语境制约[J]. 当代语言学,2004,(3). [5]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究, 2000,(01).
2.委婉语的使用体现了人们的礼貌心理. “如果没有委婉语.世界的运转会因为摩擦而停止.人类 将充满仇怨”(Enright.1985)。中国人具有谦恭礼让的传统美 德。以谦敬的方式表达委婉和礼貌由来已久。例如,人们常用 “才疏学浅”、“抛砖引玉”等作为发言的开场白。送礼物时,把 自己的礼物称作“小意思”.或说“小小礼物,不成敬意,请笑 纳”。而中国人的这些礼貌用语在与外国人交往时往往产生负 面效果。有一次,一位老师请留学生列他家去吃饭,这位老师 准备了很丰盛的饭菜,嘴里却说:“做得不好,都是家常便饭。 凑合着吃吧。”事后,那位留学生觉得很不自在。甚至对老师的 一片热情产生了怀疑。他认为,老师请他去吃饭,却不做好的 饭菜给他吃。是不礼貌的。中国人的礼貌在外国人眼中却变成 了不礼貌。 3.委婉语的使用体现了人们的掩饰心理。 汉英语言中常用委婉语说明人体的某些特点和生理缺 陷,以避免引起不快。如在汉语中人们用“腿脚不方便”代替
“Euphemism”一词来源于希腊语.词头“eu一”的意思是 。good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语)。整个词 的意思就是“good speech”(言语好听)。比如,pass away是die的 委婉语。而在汉语中,委婉语的使用更广泛,汉语巾的委婉语 还称为“婉曲”。王德春(1987)认为.另一种修辞“避讳”(avoid taboo)也包含在汉语的委婉语中。李南国将委婉语定义为委婉 (euphemism)与避讳(avoid taboo)的结合。可见.英语中的“eu. phemism”和汉语中的“委婉语”意思有相同之处.而汉语的委 婉语比英语的euphemism的范围要大些。以下将逐步对比英 汉委婉语的异同.并对其所折射出的文化差异作一剖析。
二、使用委婉语的心理基础 1.委婉语的使用源于人们的避讳·心理。 不论是在我国还是在英美国家。“忌讳”都是产生委婉语 的重要心理基础。委婉语起源于人类文明早期.随着社会的发
日语中还有一种情况是用亲属称谓称呼非亲属。小孩 子在称呼不认识的人的时候,经常使用“挡I二o、冬允~拓招 之冬尢”“挡L二芑尢~挡f苫墨允”“括匕L、芒尢”“挡Cf南芑 尢”等礼貌的称呼语,当然要根据对方的年龄来判断。例如 第三方的年龄和自己的爷爷差不多.那么就要称呼第三方为 。转匕L、芒尢”。但是对女性的称呼要特别注意一下。因为女 性大多对自己的年龄很敏感.所以一般称呼三十到五十岁左 右的女性,使用“括招之冬元”比较妥当。大人在用亲属称谓 称呼非亲属的时候,一般会站在小孩的立场来称呼。比如在 书店.母亲看见自己的孩子打扰了不认识的年轻女性的时候。 会对孩子说:“挡招之芒允力邪魔I二哲否土。”汉语中也有相 同的用法。
“瘸子”。用“双目失明”代替“眼睛瞎了”。英语中用physically handicapped或disabled表示crippled及其他残疾人.用imperfect hearing{匕替the deat",用visually retarded指the blind,用mentally handicapped表示retarded(弱智)。
相关文档
最新文档