中英文对照合同翻译模板

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

简易中英对照合同3篇

简易中英对照合同3篇

简易中英对照合同3篇篇1Contract甲方(甲方全称):_____________________乙方(乙方全称):_____________________一、合同目的及背景甲乙双方本着平等、自愿、公平的原则,经过友好协商,就甲方向乙方提供(服务/产品)事宜,达成如下协议。

二、合同内容Contract Content一、服务/产品内容(Service/Product Details)甲方同意向乙方提供____________服务/产品,具体细节如下:__________ (Service/Product description and specifications)二、价格与付款方式(Price and Payment Terms)1. 服务/产品价格:人民币______元整(大写:_________________________元整)。

2. 付款方式:乙方应在合同签订后______日内支付服务/产品费用至甲方指定账户。

3. 付款凭证:乙方付款后,甲方将出具正式发票作为付款凭证。

三、服务/产品交付期限(Delivery Schedule)甲方应在乙方付款后______日内完成服务/产品的交付。

四、保密条款(Confidentiality Clause)双方应对涉及本合同的所有商业信息严格保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。

五、违约责任(Liability for Breach of Contract)如一方违反本合同的任何条款,违约方应承担由此产生的一切责任和损失。

六、适用法律与争议解决(Law and Dispute Resolution)本合同适用中华人民共和国法律。

如发生争议,双方应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

七、其他条款(Miscellaneous Clauses)本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

未尽事宜,可另行签订补充协议。

中英文合同(精选11篇)

中英文合同(精选11篇)

中英文合同(精选11篇)中英文合同篇1(sample letter of intent form)letter of intent for possiblecontract for sale of assetspossible seller: ____________possible buyer: ___________business: ______________date: ______________, 20_____this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.____________________________ ____________________________________________________witnesses____________________________ ____________________________________________________witnesses(合同范本)潜在资产出让合同意向书潜在卖方:_______________潜在买方:_____________交易事项:____________日期:______________, 20_____本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。

英汉对照的合同模板

英汉对照的合同模板

英汉对照的合同模板Contract Template 合同模板。

1. Parties 合同双方。

This Contract is entered into between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].本合同由[甲方],一家依照[国家]法律组织和存在的公司,其主要营业地点位于[地址],以及[乙方],一家依照[国家]法律组织和存在的公司,其主要营业地点位于[地址],双方签订。

2. Purpose 目的。

The purpose of this Contract is to set forth the terms and conditions under which the parties will [describe the purpose of the contract].本合同的目的是规定双方将[描述合同的目的]的条款和条件。

3. Term of Contract 合同期限。

This Contract shall commence on [Start Date] and shall continue until [End Date], unless earlier terminated in accordance with the terms of this Contract.本合同自[起始日期]开始,直至[结束日期]终止,除非根据本合同的条款提前终止。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

简易合同样本(中英对照)5篇

简易合同样本(中英对照)5篇

简易合同样本(中英对照)5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Simple Contract SampleThis agreement is made on [date] between [Name of Party 1], hereinafter referred to as "Party 1", and [Name of Party 2], hereinafter referred to as "Party 2". This agreement outlines the terms and conditions under which the parties agree to engage in [brief description of the agreement].1. Services:Party 1 agrees to provide [description of services] to Party 2 in exchange for [compensation or consideration].2. Duration:This agreement shall be effective as of [start date] and shall remain in effect until [end date] unless terminated earlier by either party.3. Payment:Party 2 agrees to pay Party 1 [amount] for the services provided. Payment shall be made in [currency] within [number] days of completion of the services.4. Termination:Either party may terminate this agreement by providing [number] days' written notice to the other party. In the event of termination, Party 2 shall pay for all services provided up to the date of termination.5. Confidentiality:Both parties agree to keep all information and details of this agreement confidential and not disclose them to any third party without the written consent of the other party.6. Governing Law:This agreement shall be governed by the laws of[State/Country], and any disputes arising out of this agreement shall be settled through arbitration in [City/Location].7. Entire Agreement:This agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings between them.Party 1: Party 2:Name: Name:Signature: Signature:Date: Date:This contract is hereby executed by the undersigned parties on the date first written above.(Note: This is just a sample contract. Please consult legal counsel before using it in any official capacity.)篇2简易合同样本(中英对照)Simple Contract Template合同编号:Contract Number:甲方Party A:___________________乙方Party B:___________________一、合同目的Purpose of the Contract为了明确双方的权利和义务,双方经友好协商,达成如下合同:In order to clarify the rights and obligations of both parties, the following contract is reached through friendly negotiation:二、合同内容Content of the Contract1.甲方向乙方出售____________________商品/提供____________________服务,乙方接受。

合同中英文翻译模板范文大全

合同中英文翻译模板范文大全

合同中英文翻译模板范文大全合同中英文翻译模板范文大全Contract Template合同模板This Contract (the “Contract”) is entered into on [insert date] by and between [insert name], a company organized and existing under the laws of [insert country], with registered address at [insert address] (“Party A”), and [insert name], a company organized and existing under the laws of [insert country], with registered address at [insert address] (“Party B”).本合同(“合同”)于[填写日期]由[方A名称],一个根据[填写国家]法律组织和存在的公司,注册地址为[填写地址](“方A”),和[方B名称],一个根据[填写国家]法律组织和存在的公司,注册地址为[填写地址](“方B”)签署。

1. Definitions1. 定义The following definitions shall apply to this Contract:下列定义适用于本合同:1.1 “Services” means the services to be provided by Party A to Party B in accordance with this Contract.1.1“服务”指根据本合同提供给方B的由方A提供的服务。

1.2 “Fee” means the amount payable by Party B to Party A for the Services.1.2“费用”指方B应向方A支付的服务费用。

聘用合同中英文翻译

聘用合同中英文翻译

聘用合同中英文翻译1. 引言本文档是一份聘用合同的中英文翻译样本。

聘用合同是雇佣关系中的重要文件,用于规定雇主与雇员之间的权利和义务。

为了避免误解和纠纷,本样本中提供了合同各部分的中英文对照,方便双方理解。

2. 合同内容2.1 雇佣期限本合同约定的雇佣期限为起始日期至结束日期。

雇佣期限届满后,双方可以根据需要协商续签合同或终止雇佣关系。

The employment period specified in this contract is from the start date to the end date. After the expiration of the employment period, both parties can negotiate the renewal of the contract or terminate the employment relationship based on their needs.2.2 工作职责雇员应按照雇主的要求和指示履行工作职责,包括但不限于:- 完成分配的工作任务;- 遵守公司的规章制度和政策;- 维护公司的商业机密。

The employee shall perform work duties as required and instructed by the employer, including but not limited to:2.3 薪酬与福利雇员将根据公司的规定和政策享受相应的薪酬和福利待遇。

薪酬和福利的具体细则将在雇佣期限内确定并告知雇员。

2.4 保密义务雇员在雇佣期间和雇佣关系终止后都需要保守公司的商业机密和其他敏感信息。

雇员不得擅自泄露或使用这些信息,违反者将承担相应的法律责任。

2.5 解雇和终止双方都有权在合同期内终止雇佣关系,但需提前书面通知对方一定的期限。

在特定情况下,一方违反合同条款的行为可能导致对方解雇或终止合同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.4.Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:5.Contract For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registere d office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.6.MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers:China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transactionaccording to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量:100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。

相关文档
最新文档