图式理论在中医药术语翻译中的应用

合集下载

中医术语汉译英的基本方法

中医术语汉译英的基本方法
翻译技巧第一讲: 中医术语汉译英的基本方法
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如

精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10

国内翻译层面的图式理论研究综述

国内翻译层面的图式理论研究综述

国内翻译层面的图式理论研究综述一、图式理论概述图式理论源自于认知科学领域,提出了认知结构和过程中的图式概念,强调人类认知过程中具有普遍的模式化特征。

图式是一种心理结构,是人们对世界和行为规律的认知框架和心理模型,能够帮助人们理解和预测客观现实。

在翻译领域,图式理论被引入后成为了一种重要的研究范式,为翻译活动提供了认知基础和分析工具。

2. 翻译文本分析图式理论在翻译文本分析中的应用也是一个重要的研究方向。

翻译文本的分析是翻译研究的重要内容之一,通过对原文和译文的对比分析,可以揭示翻译过程中的一些认知机制和策略。

图式理论提供了一种全新的角度来理解翻译文本的结构和特点,通过对图式的分析可以揭示出翻译过程中的认知模式和规律,有助于揭示翻译过程中的认知机制和规律。

三、国内翻译层面的图式理论研究现状1. 理论研究国内翻译层面的图式理论研究主要集中在对翻译认知过程和翻译文本的分析方面。

在理论研究方面,国内学者通过对图式理论的阐释和应用,探讨了图式在翻译中的作用和意义,提出了一些新的观点和见解。

其中包括对翻译认知过程中图式的应用、翻译文本中图式分析的实证研究等方面。

通过对图式理论的理论研究,国内学者逐渐建立起了一套系统的认知翻译模型,为揭示翻译认知过程和提高翻译质量提供了重要的理论支持。

2. 实证研究在实证研究方面,国内学者开展了大量的翻译实践和实验研究,探讨了图式在具体翻译活动中的应用和影响。

通过对图式理论的实证研究,国内学者不仅提出了一些新的认知翻译策略和方法,还发现了一些有益于翻译实践的认知规律和机制。

这些研究成果为提高翻译效率和质量提供了实践参考和指导。

四、未来展望1. 深化理论研究未来,国内翻译层面的图式理论研究可以深化对图式理论的理论研究,探讨图式在翻译认知过程、翻译文本分析和跨文化交际方面的更多应用。

通过深化理论研究,可以进一步揭示图式在翻译中的作用和意义,为推动翻译理论的发展提供新的思路和方法。

意象图式在翻译中的运用

意象图式在翻译中的运用

68意象图式在翻译中的运用■裴 璐/山西工商学院摘 要:翻译是一种语言由另一种语言表达的转换过程。

从认知语言学的角度来看,整个翻译过程都是认知的。

因此,译者的知识和思维方式对译文的质量有很大的影响。

在翻译过程中,译者激活自己的知识,尽可能全面地将原文的信息传递到译文中。

关键词:翻译 意象图式 激活在刘明东的图式理论与翻译研究,他认为“翻译是一种语言活动,但实质上反映了译者的内心深处的想法。

在这一过程中,不可避免地要在原文和译文之间传递不同的图式)(2003,第67页)。

翻译过程分为理解和表达两个步骤。

理解意味着对原语意义和作者原意的理解。

这种表达是指译者对原文的理解和再现。

在翻译过程中,译者根据原文中的图式结构对原文进行解码,并将解码后的译文准确地移植到原文中,产生相似原文的目标文本。

下图显示了模式如何影响翻译:在翻译过程中,译者必须通过阅读原文本,它起着关键的作用,从译文读者理解所有。

也就是说,译文是译者的消遣,也是译者对原文的理解。

因此,解码源文本中的图像和对目标文本中的图像进行编码是翻译过程中的两个重要步骤。

(胡斌,2014,p. 22)一、意象图式在理解过程中的解码理解原文的过程与译者的心理图式密切相关。

图式阅读理论的研究表明,熟悉译者的文本背景知识越容易理解。

相反,如果译者对原文的内容不熟悉,就没有相关的图式,导致阅读障碍。

国外语言学界和外语教学学者的研究也表明,如果潜在图式不能被适当激活,整体效果就会大打折扣。

彼得·纽马克认为,在解码原文的过程中,译者应注意以下图式:文化背景、作者的写作风格、话语的原始形式、原文的思想、原文中的民族、政治、宗教、社会和性别倾向(1988,第4-5页)。

因此,译者应在翻译前保持足够的架构。

二、意象图式在翻译过程中的编码翻译是一个双重概念化的过程,包括原文、译者的阅读,这是我们在上一节的探讨,并在译文中译者的阅读。

作为译者,找出合适的译文是他的最终目的。

从图式理论探讨口译的译前准备

从图式理论探讨口译的译前准备

从图式理论探讨口译的译前准备作者:刘瑛来源:《知识文库》2017年第13期“图式”是认知心理学中一个非常重要的概念,而口译又是一个复杂的认知过程,同时译前准备是口译工作的必要一环。

它指的是译员在正式口译之前所做的一切必要的准备工作。

因此本文以图式理论为基础,探讨译员如何根据各个环节的图式来进行译前准备。

一、图式理论1.1图式及图式理论20世纪70年代中期现代图式理论兴起,美国人工智能专家Rumelhart(1980)建立并发展了图式理论。

他认为图式是知识的集合,并将其比作“建筑砌块”。

他认为图式是“记忆中代表总体概念的数据结构”,并且认为“先前获得的知识为学习者的背景知识,先前获得的知识结构称为图式”。

1.2图式的分类不同学者对图式分类有不同的看法,有些学者认为只分为两类:内容图式和形式图式。

还有些学者认为分为三类:语言图式、内容图式和形式图式。

本文将采取后一种分类,因为其应用范围更广,并且口译中涉及语言,应该把语言图式纳入其中。

语言图式,是指读者对原文语言的掌握程度,。

具体而言可以包括发音、词汇、句子结构以及语法。

对译员而言,语言图式包括“源语和译语的词素、音素、句法及语用学的知识”(Carrell&Eisterhold,1983)。

内容图式是指与源语内容相关的知识,根据Carrell&Eisterhold (1983)所述,内容图式指的是“篇章内容的背景知识”,具体包括篇章涉及的学科或专业知识。

形式图式,也被称为语篇图式或结构图式,指的是篇章组织形式和修辞结构的知识。

具体而言,就是译者对源语信息风格和结构的熟悉度。

二、图式下的译前准备2.1语言图式2.1.1词汇词汇是语言中最基本的组成部分。

对译员来说,仅掌握日常生活中的大量词汇是不够的,因此译员需要准备与口译任务相关的专有词汇。

在此主要讨论专有名词和术语。

专有名词是指特定人、组织或地方的名称,通常首字母大写。

在口译领域,通常涉及会议的相关人名(如:Mr.Marco Ruiz)、地名(如:Lithuania)、组织(如:China International Publishing Group)等等。

图示理论在口译中的作用

图示理论在口译中的作用

图示理论在口译中的作用作者:张淑芳来源:《文学教育·中旬版》2013年第05期[摘要] “图式” 是认知心理学中一个非常重要的概念,大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。

口译理解是一个复杂的认知过程,其中图示发挥着重要的作用。

本文试图从图示理论角度探讨口译理解的认知过程以及分析图示如何促进口译理解。

[关键词] 图示;认知过程;口译理解;语境一、引言1932 年“图式”这一概念首次被提出,它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。

大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。

时间久了,大脑中就会形成不同的图式群,并在相互关联中构成一个完整的信息系统。

这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。

在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域,许多学者相继把目光投向图式理论,试图用它去研究二语的听力和阅读过程,并取得了相当丰硕的成果。

现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。

本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好口译工作。

二、口译理解与图示的关联赛莱斯科维奇认为口译是一个三角形过程,其中意义的构建就位于三角形的顶尖。

她认为意义是一种非语言意识,是话语激活的语言意义和听者的认知意义的综合( Seleskovitch ,1978 :336)。

从心理语言学来看,口译中的理解即译员根据原文以及自身的知识通过认知过程创建充分的心理表征。

这里的知识即译员头脑中图示的总和,具体包括跟原文有关的语言图示、内容图示和形式图示。

如果译员熟悉原文,理解过程即图示集(长期记忆)中已有图示激活的过程;如果译员只熟悉部分原文,这一过程即为新图示的构建过程;如果译员对原文完全陌生,从语言图示方面来看,不会产生任何意义,但是译员可以通过之前激活或构建的内容图示和形式图示对信息进行推断。

在认知心理学中,信息处理最基本的两种方式为自下而上式和自上而下式。

基于图式理论的科技文本翻译策略

基于图式理论的科技文本翻译策略

基于图式理论的科技文本翻译策略作者:李丽来源:《科学大众·教师版》2020年第04期摘要:本文从认知学的角度,将图式理论应用于科技翻译研究。

基于科技文本的特点,试图用图式理论来指导译者对翻译策略的选择。

关键词:图式理论; 科技文本; 翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2020)4-129-001翻译是两种语言的转换,这种转换过程“从表面看是一种语言活动”,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种“思维活动”。

图式理论同样可以运用到科技文本的翻译中来,换句话说,为了在源语言和目的语之间建立图式思想,翻译者就必须在大脑里储备相关的图示。

科技文本的翻译与其他文本的不同主要体现在两个层面——词汇层面和句子层面。

本文将从这两个层面,以图式理论为指导来探究科技文本的翻译策略。

1.图式理论概述最早提出“图式”(schema)这一概念的是德国哲学家康德。

但图式成为心理学,尤其是认知学领域的概念则始于英国经验主义心理学家巴特利特(F.C.Bartlett),他把图式定义为“对过去反应或经验的积极组织”。

Carrell和Eisterhold将图式看做语义记忆的结构,1983年Carrell和Eisterhold提出图式可分为内容图式和形式图式两类,而到1989年,Cook又将其分为另外三种:文本图式、语言图式和世界图式。

之后,学者们对图式又进行了各种分类,但都大同小异,多数赞同图式的一种三分法,即语言图式、内容图式和形式图式。

2.科技文本的特点英语文体学认为,科技英语或特殊用途英语是一种特殊的语体。

科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语不像普通语体那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者理解而不会产生太多的想象,所以科技英语非常注重科学性、逻辑性、准确性和严密性。

因此,在科技英语翻译的实践中,要想快速、准确、有效地实现科技文本汉译的转换,就要求译者十分熟悉科技英语的特点,针对其特点,采取相应的翻译策略。

图式理论与翻译

第33卷第11期湖南科技学院学报 V ol.33 No.11 2012年11月Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2012图式理论与翻译许哲(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)摘 要:翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动。

在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码。

在图式翻译过程中译者应对文本的语言图式、语境图式和文化图式成功转译,方能使读者正确获取源语信息。

关键词:图式理论;翻译;语义;意义中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)11-0144-03引言图式理论(Schema Theory)的首创者Bartlett认为图式是“长期记忆中储存的相互作用的知识结构”,是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,它是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。

[1]图式理论近年来被应用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。

经过研究发现,图式理论不仅适用于阅读和听力,而且对翻译也有着积极的指导作用。

因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与其先验或记忆图式相互作用的过程。

近年来把图式理论与阅读结合起来的研究很多,通常研究者们提出的图式阅读理论,认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度,以此推想,如果能对图式知识充分激活,那是不是对翻译实践也有指导作用呢?纵观现在的研究,把图式理论运用到翻译当中去的研究比较少,因此本文希望能尝试分析图式理论对翻译的影响,并能把图式翻译理论运用到实践当中去,更好地指导翻译教学。

(一)图式理论简介图式理论基本上是一种关于知识是怎样被表征出来的理论以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用性理论。

它是1781年由心理学家康德提出的,是认知心理学中用来解释心理过程的一种理论模式。

图示理论及其在口译中的应用


➢ These refer to achieved and ascribed roles.
妻子
教授
21
3 Classification
05
情境图式
context
schemas ➢ CS contain information about the situation and appro-
priate setting of behavioral parameters.
apply its “category” to the process of achieving knowledge or
experience in a variety of perception.
图式是“原发想象力”的一种特定形式或规则,籍此,理解可以把 它的“范畴”应用到实现知识或体验的过程中的多种感知中。
19
3 Classification
பைடு நூலகம்03
自我图式
self schemas
➢ SS contain people's knowledge about themselves (i.e., how they see themselves and how others see them);
➢ 自我图式可能包含“智慧”、“独立”、“敏感”等维度。一旦形成, 就会用此图式来理解或解释自己在日常生活中的行为表现。
图式在口译过程中的作用:
1.听解阶段
1.1 消除歧义确立词义
口译是从听辨语音信号开始的,通过汲取有意义及有意义变化的语音信号,译 员激活自身的图式,并将接收的信息与大脑中的背景知识建立联系,再通过对 比、筛选、重组等方式对信息进行加工,确定具体的语言环境从而消除歧义。 例如,“submarine”本义指“潜水艇”,但译员在做一个有关餐馆的口译任务时听 到“orderedsubmarine”的语音信号,这个有意义的语音信号能激活译员头脑中 “餐馆”的图式,使译员联想到房子、桌椅、餐具、服务员、食物等次图式,然 后将其与次图式进行匹配、筛选,译员便能推断出潜水艇绝不可能,房子、桌 椅、餐具和服务员也肯定不会是顾客在饭馆中要的东西,只能是一种菜或食物。 这样“饭馆”的图式帮助译员消除了歧义,找到了适合语境的词义。

《中医养生学》(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术语英译初探

《中医养生学》(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术
语英译初探
本翻译项目《中医养生学》节选的完成借助了翻译软件 Trados,该软件自带的翻译术语库功能使得译者能在翻译过程中,创建包含文中出现过的一百二十个中医术语的微型语料库。

该翻译报告将围绕中医术语翻译过程中的难点和解决方法进行讨论。

《中医养生学》属于高等医药院校的教材,该材料的英译属于科技英语翻译的范畴,但与一般的科技文体又不同。

从语言上,该材料还是以现代汉语为主,但在论述概念时,中医古典著作的引用也占了一定比例,因此有部分语言是古汉语。

从内容上看,该文本中与中医相关的术语范围广,数量多,出现频率高,将其英译无法避免中医术语的英译问题。

根据《中医养生学》材料的上述特点,中医术语翻译的难点主要体现在以下三点:首先是由于汉语语义的变迁导致的古今异义词的理解困难。

第二是中医基本理论及核心概念名称无对应项的处理。

第三是现有译文不统一,具体可分为中医经典著作译名的统一和经穴针灸名称译法的标准化。

针对以上出现的翻译难点,笔者以维尔纳.科勒提出的多层面对等理论为依据,处理古今异义词用意译法,缺失对应概念词采用灵活译法,中医著作名称参考约定俗成法,而翻译经穴针灸类术语统一采用代码加拼音和英译的三重译法。

在科勒对等理论视角下,不同翻译方法对应各个翻译难点,理论联系实际,以努力实现术语原语与目的语之间最理想的翻译等值路径,提高译文质量。

国内翻译层面的图式理论研究综述

国内翻译层面的图式理论研究综述作者:黄浩来源:《大经贸》 2019年第8期黄浩【摘要】本文采用定性定量相结合的方法,分析了国内近年以来翻译层面的图式理论研究现况,客观综述其研究发展过程、现状和趋势,总结成果和不足,进而分析未来该领域的研究方向。

【关键词】图式理论综述国内引言翻译层面的图式理论作为图式理论指导研究的一个重要方面,具有重要意义。

随着国内对跨学科交叉融合研究的重视,图式理论开始引起各领域学科的关心,认知行为学、认知心理学、哲学、外语教学、翻译等学科都曾引入图式理论进行实践研究。

本文选取了从1998年开始到2019年收录于中国知网(CNKI)的对图式理论视角下翻译研究的相关文献,通过二十余年该领域的先前研究,对其发展历程、现状、趋势等做出综合评述,以打造对翻译领域图式理论的全面客观认识。

一、图式理论的基本内涵图式(schema)是指人脑中对已有的知识经验所形成的框架网络。

人们在认知过程中,通过对同一类客体或活动的基本结构的信息进行抽象、概括,产生包摄性观念,即形成大脑中的“框图”,这便是图式。

[1]认知理论把图式定义为从心理学理解认知的基本构造单元。

鲁墨哈特(Rumelhart 1980)指出“图式理论基本上是一种关于人的知识理论,也就是说,它是关于知识是怎样被表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以期特有的方式有利于知识的应用之理论。

”[2]图式的概念最早来自18世纪的德国哲学家康德。

他在自己的著作《纯粹理性批判(Critique of Pure Reason)》中指出:“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。

”此后英国著名心理学家巴特利特(Frederic Charles Bartlett)把图式理论应用于心理学,并首次在著作《记忆》(Remembering)中提及图式,将其定义为“过去反应或过去经验的积极组织”。

二、国内研究现状截至2019年8月,中国知网中收录的国内关于图式理论的期刊共有6347篇,而其中关于从翻译角度进行论述的研究却只有378篇,可见其所占比例之不足。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

OverseasEnglish海外英语2019年04月翻译研究本栏目责任编辑:梁书ISSN1009-5039

OverseasEnglish海外英语

zwwh@overseaen.comhttp://www.overseaen.netTel:+86-551-6569081165690812

图式理论在中医药术语翻译中的应用朱赵文,禹一奇(上海理工大学,上海200093)摘要:具有数千年历史的中医是中华民族传统文化的瑰宝,中医药术语翻译是传播我国传统中医药文化、实现中西医学术交流的关键环节,其重要性与日俱增。而中医药术语与当代西医术语相比有着自身的特点,例如大量运用中国传统的哲学思想,给汉英翻译带来不少困难。该论文在分析中医药术语翻译特点的基础上,整理和研究相关翻译理论和前人文献,采用图式理论作为中医药术语翻译策略的理论基础。首先归纳中医药术语翻译的不同情形,依照图式理论分为图式对应、图式冲突和图式缺省三种情形,并针对每种情形提出合适的翻译策略及相应的翻译方法。对于图示对应,应该采用激活图式的翻译策略;对于图式冲突则应当优先选择建设图式的策略;对于图式缺省,应当选择重建图式的策略,具体翻译方法的选择则需要具体情况具体分析。此外,就一些翻译实例进行详细分析,以此说明不同翻译方法的优劣和适用性。

关键词:中医药术语翻译;图式匹配;图式激活;图式重建;翻译策略中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0010-03

中医起源于中国,距今已有上千年的历史,因此人们将中医视为中国传统文化的瑰宝。中医具有鲜明的特点,如整体性、类比性和辩证性等,有别于西方医学,中医本身具有独特的魅力和深刻的内涵。随着全球科学技术的进步和交流方式的升级,中医理论已经引起了全球医学工作者的兴趣,可以说中医的影响力正在逐步加强。但是,对于中医术语的翻译却存在着两大壁垒——语言和文化。因此,在中医术语的翻译过程中就需要译者把握中医术语的特点,并且寻求最优的中医翻译策略。如今已有许多关于中医术语的翻译策略的理论研究,学者们分析中医文本的特殊性并且给出了相应的翻译策略。除此之外,也有一些学者基于传统的翻译理论(如Nida的功能对等、归化与异化和图式理论等)创立了全新的中医翻译理论。如,在归化与异化理论基础上,李永安和李经蕴[1](2006)在分析了许多中医术语后认为Nida的功能对等理论对翻译可以起指导作用。滕婧[2](2008)形成各类结构的认知图式对翻译是大有裨益的,对图式的研究将会帮助我们拓宽我们的思维领域,更好地进行翻译研究。林巍[3](2009)在分析了中医翻译的难点后,将中医和西医的翻译进行类比,通过归纳演绎法得出了三类针对中医翻译的策略。但是,由于中医术语本身所具有中国文化特点,上述翻译理论在实际运用中存在方法单一,以偏概全的问题,对于特点各异的中医药术语无法全部覆盖。而运用图式理论则可能是一种较好的翻译策略。笔者根据图式理论的定义,将中医药术语进行分类,对于不同类别的术语采用相应的翻译策略,这样使翻译更有针对性,同时也避免了翻译方法单一、词不达意的现象。1中医术语翻译的特点传统中医不同于现代西医,它源远流长,不仅仅局限于自然科学,同时也涉及了传统的中国文化、哲学和宗教。鉴于中西医学文化和语言表达的差异,英译中医术语时,如果将中医术语一一对应到现有的西医术语是不可行的,这是中医术语翻译的特点与难点。1.1中医哲学观

在传统中医术语中常常蕴含着非常深刻的中国哲学思想,传统中医的中心思想和中国哲学的中心思想不谋而合。如中医中的“阴”“阳”和“五行”的概念就是源自玄学。除此之外,许多传统中医中的概念也源自《周易》和道教,而“阴阳”则来自本体论。中国古代玄学家认为世间万物皆分阴阳,这是整个玄学理论的基础,而这一概念也贯穿中医理论的始终。中医问诊治病最终追求的也就是阴阳调和。从“阴阳”中衍生出了许多中医术语,如“表里”“寒热”“升降”“敛散”和“纳宣”等,处方考量的第一要义都是围绕这“阴阳”理论。除此之外,“五行”也被广泛地运用于中医理论中。古人认为,世间万物皆有属性,分别是“金”“木”“水”“火”“土”。而中医正是仰仗这一理论将人的五脏六腑进行了分类,每一个属性都有其对应的器官、肝属木、心属火、脾属土、肾属水以及肺属金。而五行相生又相克、木克土、土克水、水克火、火克金而金又克土,如此循环往复。在有了这样的背景认知之后才有了中医“心克肺”的结论,而如果我们将“心克肺”直译成英语,那么没有任何中医知识背景的读者将会一头雾水,可将其翻译为Hearthasthecharacteristicofwet,whichrestrictslungwithmetalfeature.

中医的一大特点是大量运用中国哲学思想,这也反映了中国哲学思想发展对中医进程的深刻影响。除了哲学思想外,我们也可以在中医理论中找到儒家、佛家和道家等宗教思想的影子,而这些思想在西方鲜为人知。因此中医术语翻译的首要难题就是解决这些哲学理论影响下的术语翻译,如果没有处理好,那么译文将很难为读者所理解并接受。1.2中医整体观

中医术语翻译的第二个特点是中医的整体观,即每一个术语都相互联系而非独立的存在。在庞杂的中医体系中,术语之间相互联结、互有共通因此这也给术语翻译带来了一定的难度,因为简单的字面翻译并不能将术语间的联系表现出来。传统中医强调整体观,传统中医认为人的躯体虽然可以划分出五

收稿日期:2018-11-08修回日期:2018-11-27作者简介:朱赵文(1993—),男,上海人,硕士研究生在读,主要研究方向为英语笔译;禹一奇(1979—),上海人,副教授,博士,主要研究方向为英语笔译和口译。

10OverseasEnglish海外英语2019年04月翻译研究本栏目责任编辑:梁书脏六腑,四肢九孔,但是他们却是连接成一体,是不可分割的。因此,译者需要充分了解它们之间的内在联系,并选择相应的翻译策略来进行翻译。在必要时,译者需要给予读者更多的解释来帮助读者完成理解。如“六腑”中的三焦,它是主气固水的所在,但传统中医对位置存在争议,具体只能根据中医的经验和个人体质不同进行甄别。而三焦在现代西方医学中也并不存在,这就给翻译带来很大的难度。而由三焦衍生出的上焦、中焦和下焦对于源语读者来说都很难理解,更不要说在目标语中找出相应的词语进行翻译了。译者只有在先对三焦进行完整解释翻译后,才能进一步翻译上焦、中焦和下焦,这就是中医术语翻译过程中整体性的重要性。在世界卫生组织传统医学国际分类东京会议上,经过中方专家的提议,“三焦”已被统一翻译为sanjiao。(李照国,2011:114)[4]1.3中医定性观除了上述两大特点之外,定性观也出现在众多中医术语中。简单来说,许多中医术语都是采用定性的描述,而鲜少使用定量的描述,这也是一直被西方精准医学所诟病的一点,但无论其是否合理,定性观一直存在于中医术语中是无可否认的一个事实,同时也是翻译术语中可能会遇到的一个难点。例如在对咳喘描述时,西医认为其是由“多种细胞及细胞组分参与的慢性气道炎症”,翻译为Asthma即可。而中医往往会采用“实喘”“虚喘”“热哮”和“冷哮”这类的术语。这种对症状看似模糊但又突出特点的描述便体现了中医中的定性观。在翻译该类术语时,译者可以根据实际文本需求选用侧重点不同的翻译策略。例如可以将某些术语稍稍量化后进行翻译,以求读者可以理解。2图式理论的介绍2.1理论回顾在选择中医术语翻译的翻译理论时,考虑中医术语中所可能出现的各种特点与难点。目前主流的中医术语翻译一般选择的翻译策略多为功能对等和同化异化理论。功能对等理论着重于向目标语读者阐释源语术语的具体含义。同化和异化则是一组相对的翻译策略。前者主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍;后者的目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。李照国[4](2012)认为中医术语翻译应遵循自然性原则。所谓“自然性原则”,指的是英译的中医用语应是英语中自然的对应语,即在翻译时既要考虑中医语言的固有特点,也要考虑自然科学的共性之处。上述理论在中医术语的翻译实践中的优劣各有千秋。笔者在经过大量翻译实践后发现,根据图式理论而得出的译文可以更好地契合中医药术语的翻译特点,故笔者将采用“图式理论”作为中医术语的翻译策略,具体阐述图式理论在中医翻译中的运用。2.2图式理论的介绍德国哲学家、心理学家康德(Kant)认为“图式”的是一种用以组织和分析新信息的图形、动作或是思想[2]。现有的图式在认知和分析新信息时起着至关重要的作用。当人在翻译新事物时,往往会将新事物和之前的经历或者现在有知识进行关联,以此来完成对缺失信息的补充。也就是说,对新信息的理解和认知都是建立在读者脑中旧信息的匹配程度。如当新信息可以与旧信息和知识完全匹配时,那么人对新事物和信息的理解就当没有任何障碍。但当匹配程度不高时,读者则需要一定的外部知识的补充来完成理解。图式理论广泛运用于跨文化交际中。当来自一种文化的信息被处于另一种文化的读者接触时,由于不同的个人经历和文化背景,图式就很难完全传递。信息的发出者和接收者不能共享相同的经历和理解,导致了图式传达的不一致性,因此产生了信息的缺失甚至是误解。(滕婧,2008:2701)翻译也是传递信息(图式)的一种过程,译者通过不同的语言传递相同的信息。因此,译者需要在准确理解源语的基础上分解其内容并用目标语进行重组。在重组的过程中,图式法的运用可以有效地避免内容的缺失和误解。3.图式理论在中医术语中的运用

3.1图式匹配图式匹配就是指源语中(中医术语中)的术语词可以在目标语中找到完全匹配的词语。译者在遇到此类中医术语词时,只需在目标语中找出相应的词语进行翻译即可。如中医中药材名,译者只需了解其中文词下所指代的药材,进行匹配。如紫河车即为人类的胎盘(placenta),老少年即为苋(amaranth),急性子为凤仙花科植物凤仙的种子(seedofgardenbalsamherb)等。

对于图式匹配的术语,译者往往可以采用图式激活的方法来帮助接收者者理解该词。找出接收者概念中相对应的图式,将其直接展示给接收者即可,故此在处理此类词语时采用直译。3.2图式激活

图式冲突是指源语中的图式与接受者现有概念中所对应的图式有所冲突。这类现在会导致接受者对源语概念有误解,不能充分理解译者想要表达的东西,之后对该术语的运用上也可能会出现错用。中医术语中会出现两类图式冲突。第一类冲突是源语图式的内容大于所对应目标语图式的内容,即中医中所以说的某些词并不完全等同于西医中所对应的词。如中医中的“五脏”是指“心肝脾肺肾”,这五个人体内最重要的五个器官。西方医学认为肝是一个以代谢功能为主的一个器官,并在身体里面充分扮演着去氧化,储存肝糖,分泌性蛋白质的合成等等。但在中医中,肝的作为却不仅于此,肝也被认为主疏泄,并可以管理人的情绪。另外,肝阴不足,两目干涩;肝血不足,夜盲、视物不明;肝经风热、目赤肿痛;肝火上升,目赤生翳;肝阳上无,头晕目眩;肝风内动、两目斜视、上吊;肝胆湿热,两目黄疸等症即为古语所说的“肝开窍于目”。因此,在中医中肝不仅仅是一种主代谢功能的器官,它的含义更为丰富,如果只是简单地将“肝”译为“liver”则会造成词义的缺失。第二种则是由一词多义所引起的图式冲突。在中医中,有许多一词多义现象。如,“伤寒”在中医中就有两层意思。广义上,是指所有外源发热性疾病;狭义上,是指由于冷风所引发的疾病。而西医中的“伤寒”则是由伤寒沙门氏菌引起的伤寒,并不等同于中医中广义上的伤寒。由于译者和接收者之间图式的不一致性,仅仅通过图式激活来进行翻译会造成信息的缺失,这时就需要进行图式建设。在激活接收者原有且相应的图式后,对该图式进行建设,增加、减少或者是修改该图式,在原有的基础上帮助接收者进行理解。如在翻译“肝”时,译者可以使用“liver”一词帮助接收者快速定位原有图式。然后再加以扩充、注解,帮助接收者更好地理解中医中该词的确切含义。如,liver(anorganorasystemin⁃cludingliverwhichisusedtorespondtothesituationofeye)。而

相关文档
最新文档