浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

合集下载

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例[摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。

本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。

[关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译一.前言翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间的转化。

从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。

在全球信息化的时代,翻译的跨文化交际属性尤为凸显。

经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。

中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。

《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。

语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。

二.新闻跨文化翻译的难点1.文化负载词的翻译翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。

世界各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、思维方式等。

“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特色”[3](廖七一,2000:232-233)。

新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。

译者作为文化交流的使者,不仅要精确理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。

因此,译者除了对英汉两种语言有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to ‘change’ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。

在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。

中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。

因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。

关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。

题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。

说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。

而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。

也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。

那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。

二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。

中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。

而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

从斯坦纳的翻译四步骤看英语体育新闻的汉译


四步骤 理论为指 导 ,对 英语体育
新 闻汉 译 的译 者 主体 性 进 行 分
析。
中斯坦 纳的翻译 四步骤应 用和译
者 主 体 性 的 发 挥
阐释 学翻译理 论 的代 表人 物 乔治 ・ 斯 坦 纳在 他 的著 作 《 通 天 塔之后 :语言 与翻译 面面观》 一 书 中 ,强调 了阐释学 与翻译之 间
华发展 ,让 外国多家主流媒体 渐渐的将 目光投 向东方。 因此 ,对西方媒体体育新 闻报道 的翻译工作开始变得
重要起 来。本 文依托乔 治斯坦 纳翻译 阐释学的 四步骤 ,来剖析英语体育新 闻的汉译。
关 键 词 :体 育 新 闻 翻译 翻 译 阐释 学 四 步骤


引 言
密不 可分的联 系 ,他 在书 中第 五
活 动四步骤 ,即译者 的信任 ,译
者 的 侵 入 ,译 者 的 吸 收 ,译 者 的

而体 育赛事 的报道 也深受 影
坦纳认为 ,任何 翻译活动 都源 于
译 者 对 原 文 本 的评 价 和 认 识 ,这
响 。阅读 英语体 育新 闻是非常 直 接 的 了解 体育 赛事 进 行 的渠 道 , 可 以使 我们从 全新 的角度去 品味 些 体育事件 、体育 报道 ,进 而 得 出更全面 、客观 的结论 。 ( 徐
中的 体 现 。 二 、英 语的掌握程 度 以及 对译 本 的认知程度 都很 大 程度上 影响着译 文 的质 量 。将 英
语 体 育 新 闻 的 翻 译 同斯 坦 纳 的 翻 译 阐释 学 四步 骤结 合起 来 分析 , 视 角 新 颖 可 行 度 高 。 因 此 下 面 本

补偿 。而英语 体育新 闻 ,其 特点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法

2472020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法文/丁 莉新闻标题也多使用单音词,甚至会将多音词简化为单音词或缩略语。

如“帮助”变为“助”,“吸引”变为“引”“中国企业”变为“中企”,“其他国家”变为“别国”,等等。

(2)导语。

英语新闻导语通常是一个句子,不超过35个单词,句意紧凑,较多使用名词和介词;汉语新闻导语则通常为2-3个句子,多用短句,句意松散,多使用动词。

英语新闻导语中,信息较为简洁,而汉语新闻导语的内容则相对详细。

汉语新闻导语常以时间、地点开头,然后介绍发生了何事。

英语新闻导语则通常以何事开头。

汉语新闻消息来源一般前置,英语新闻的消息来源,除非特别重要,否则一般后置。

可见,中英文新闻具有共同点,同时存在很多不同点,这就要求译者在翻译时,充分考虑到读者的阅读习惯进行翻译。

三、新闻翻译方法及实例翻译的基本原则是“信,达,雅”。

“‘信’指意义不悖原文;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

”汉语属于汉藏语系,英语属印欧语系,存在诸多差异。

两种语言在语言结构、用词、构词等很多方面都不同。

因此在实际翻译过程中,会使用很多方法。

本文将这些方法加以总结,以典型和经典的实例加以论述和说明。

本文引用的新闻来源于《中国语日报》中文版和英文版及《参考消息》《环球时报》等,英语新闻素材均来自国外权威报纸机构,如the Washington Post, BBC, the Financial Times,the Wall Street Journal, Foreign Affairs, Foreign Policy, the NewYork Times, 等等。

1. 直译法。

直译是最基本的翻译策略,当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,在不影响准确达意、不破坏原文风格的前提下,可采用直译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧
随着全球化的发展,越来越多的人开始关注英语新闻。

而要让更多人了解英语新闻,
翻译就很重要了。

但是,英语新闻汉译过程中需要掌握一些翻译技巧,才能准确传递新闻
信息。

本文将从以下几个方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。

一、了解新闻背景和语境
英语新闻汉译过程中,首先需要了解新闻的背景和语境。

新闻报道的背景信息和语境
不同,相应的翻译策略也不相同。

如:一篇报道涉及到某个国家的地名、人名、制度等,
这就需要译者对该国家的地理、民俗、政治、经济、宗教等进行一定的了解和研究,并有
效地运用相关知识和技巧,才能准确地传递新闻信息,避免翻译出现歧义。

二、准确理解原文
英语新闻汉译过程中,翻译者需要准确理解原文,包括语法、词汇、语境等。

只有理
解了原文,才能进行更准确、更贴切的翻译。

此外,翻译者还需要注意词义的多义性、同
音异义词、缩略语、俚语等的处理。

三、把握文体特点
英语新闻汉译过程中,翻译者需要把握原文的文体特点。

英语新闻的文体特点主要有
简洁明了、客观中立、严谨精确。

在翻译时,要注意保持原文的文体特点,并且用中文表
达得简洁明了、客观中正、严谨精确,让读者产生身临其境的感觉。

四、保持信息的完整和真实
英语新闻汉译过程中,翻译者需要保持信息的完整和真实。

避免翻译过程中出现漏洞
或省略模糊的信息,保证翻译准确性和可靠性。

同时,要避免添加自己的观点或情感色彩,保持中立客观的态度,真实地反映新闻事实。

综上所述,英语新闻汉译过程中,需要翻译者具备相应的背景知识和一定的翻译技巧,才能准确传递新闻信息。

对于读者来说,也需要对翻译结果进行仔细的阅读和理解,对传
递的信息进行判断和分析,从多角度了解新闻的真相和背后的含义。

只有这样,才能真正
实现英语新闻的汉译和传播,为更多广大的读者提供更全面、深入、真实的信息和知识。

相关文档
最新文档