2009上半年-全国商务英语翻译统一考试试题+答案

2009上半年-全国商务英语翻译统一考试试题+答案
2009上半年-全国商务英语翻译统一考试试题+答案

全国商务英语翻译统一考试

中级笔译试题

注意事项

1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;

2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;

3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;

4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

1.1901年初,日本某杂志曾刊登了“20世纪的预言”一文,对百年之后的世界进行预测,结果预言的80%到今天都已经成为现实;其中包括无线电通信、汽车社会、影像的电子传送、机车高速行驶、空调的普及。

译文:In 1901, an article entitled “The Prediction of the 20th Century” was published in a certain magazine in Japan. The article made predictions about the world after 100 years. 80% of the predictions have become a reality today, among which is radio communication, a society of cars, electronic transmission of pictures, the acceleration of engines, the popularity of air conditioning.

2.外界一直认为他出任首席执行长的胜算不大,而他自己从去年夏天就在考虑退休的事情。据知情人士称,为了帮助公司抵御信贷危机,他推迟了退休的计划,目前尚无到其他地方任职的计划。

译文:The outside world have always thought that it is a long shot for him to become CEO and he has been considering retiring since the summer. He delayed his plans to help his company weather the credit crisis and has no immediate job plans, according to a person close to the matter.

3.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。他们的结合因违反传统婚姻,而遭到迫害。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

译文:The White Snake, none of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty. White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. White Snake Spirit fell in love with a young scholar and gave birth to a son. They were persecuted as their union was regarded as a violation of the conventions. The snake in the opera is endowed with the noble character of human nature.

4.一项最新调查显示,员工之间也有“代沟”,20多岁的员工很少与五六十岁的员工交流。

年长员工对年轻员工抱有一种成见,他们认为年轻员工不够称职,职业道德欠缺;而年轻员工则认为年长员工观念保守。

译文:Workers aren’t bridging the generation gap because 20-something employees rarely chat to those in their 50s and 60s, according to a new survey. Older workers stereotypically view younger workers as not as competent and not having such a work ethic, while younger workers view the older as not thinking outside the box.

5.日本需要政府大规模投资以刺激经济。日本政府已经表示,将为银行提供支撑,为企业提供援助。后续举措可能包括增加失业保险,提供更多职业培训,推出有效的公共事业项目,为节能电器和绿色能源提供减税。

译文:Pump priming is needed, and on a large scale. Japan has already said it will shore up banks and offer companies aid. Additional action might include increased unemployment insurance and more job training, useful public-works projects, and tax breaks for energy-efficient appliances and green energy.

6. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in

his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最强大的、而又最为卓越的对手。这便是他的崇高精神的最好证据。

7. Now it seems America’s love affair with Barbie may be coming to an end—US sales of Barbie fell 15%in the first quarter this year, which combined with other problems to see overall profits at the Barbie maker Mattel slump by 73%. 译文:美国人对芭比娃娃的酷爱之情似乎即将结束——今年第一季度,芭比娃娃在美国的销售额下降了15%,这个情况与其它问题一起导致了芭比娃娃的制造商——玩具有限公司Mattel 的总利润下跌了73%。

8. In time and space this report concerned an isolated fighting force in an area far removed from the West on the eve of its greatest catastrophe. The League of Nations had been destroyed when it failed to halt Japan’s conquest of Manchuria in 1931-1933.

译文:在时间上和空间上,这份报告报道的是远离处于极度灾难前夕的西方的一片土地上的一支孤立的作战力量。国际联盟在1931至1933年间未能阻止日本占领中国东北之后便宣告破产。

9.The criteria for investment immigrants are: They must have business experience and can invest large amount of money in Canada in two years and create at least one job for one Canadian. There are also people who are called self-employed, people who create their own jobs. That’s quite specific, such as artists.

译文:投资移民的标准是:要有商业经历并能在加拿大做大额投资,或2年内在加拿大创建自己的公司并为至少一个加拿大人创立一份工作。另外就是个体户,即能为自己创立一份工作的人。这很具体,如艺术家。10. One of the biggest fears for holders of respected positions is the potential loss of public esteem. Therapists say the high achiever often holds self-defeating double standards, feeling sympathetic toward the unemployed while assuming that unemployment would bring him only shame.

译文:对于坐在备受他人尊敬的职位上的人来说,他们主要担心的一点是一旦失去了现在的位子,他们可能会失去大家的尊重。心理治疗专家表示,成就非凡的人经常树立不利于自己的双重标准,一方面他会对失业者表示同情,另一方面却认为失业只会带给自己耻辱。

Part II. Translate the following passages into Chinese.

Passage 1

China is changing and readjusting itself everyday. The Chinese society is changing in the process of reforming and reforming in the process of change. During this process, problems have surfaced, among which the following four problems, in particular, are exerting the heaviest impact on China today and possibly on China tomorrow.

Firstly, the aging of the population. The population of the old and very old citizens is climbing, while the proportion of children — particularly urban children — in the whole Chinese population is declining. This will obstruct the development of our national economy, and threaten the sound development of our health care system, retirement system and other welfare systems.

Secondly, threatened employment. The continuous industrial restructuring places a stricter requirement on the entry into new jobs. The growth of the service sector, the increasing demand for skilled workers, the pressure resulting from the intensifying competition at home and abroad, the problems resulting from the rural population migrating into cities, all pose a grave threat to the employment prospects at present and in the future, as well as to an overall improvement of the lives of the people, and to an overall realization of the well-being society.

Thirdly, problems threatening families and children. The relative growth of divorce rate, a whole generation of youngsters growing up with the one-child-family background, people’s frequent changes of thei r jobs and residence, etc., all these combine to pose problems for families and children.

Fourthly, challenges to traditional social values. The phenomenon of money worship and obsession in our society,

a growing concern with self-interests and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many Chinese traditional virtues.

参考译文:

中国每天都在发生变化,都在调整自己。中国社会正在改革中变化,在变化中进行改革。中国社会的变化,使许多问题得到解决,同时,也产生了一些新的问题。其中有四个问题对中国人的现在甚至将来的影响作用最大。

第一,人口老龄化。老人和高龄老人的数量在增加,儿童的比例——尤其是在城市中——在减少。这将影响我国的经济发展,威胁我国的保健制度、退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。

第二,就业问题。不断推行的产业结构调整限制了就业。服务性行业的增多,对高技术劳动力需求的不断增长,国际国内日益激烈的竞争压力,农村人口大量流人城市,这些对现阶段以及未来的就业,对全面提高生活水平和全面实现小康社会的可能性,都构成了严重的威胁。

第三,对家庭和儿童构成的威胁。我国离婚率相对增长,整整一代青年人在独生子女家庭的环境中成长,人们频繁的职业和居住地的变动等,这些都给家庭和儿童造成了威胁。

第四,对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。

Passage 2

He had proved himself a young man of broad human sympathy, aware of the revolutionary stirrings among China’s intellectuals, and able to meet them with some elementary use of the Chinese language. More than this, he was an activist, ready to encourage worthy causes rather than be a purely passive spectator. Most of all, he had proved himself a zealous factual reporter, able to appraise the major trends of the day and describe them in vivid color for the Western reading public.

He stood on the western frontier of the American expansion across the Pacific toward Asia, which had reached its height after a full century of American commercial, diplomatic, and missionary effort. This century had produced an increasing American contact with the treaty ports, where foreigners still retained their special privileges. Missionaries had pushed into the rural interior among China’s myriad villages and had inspired and aided the first efforts at modernization. In the early 1930’s American foundations and missionaries both were active in the movement for “rural reconstruction”, the remaking of village life through the application of scientific technology to the problems of the land. At the same time, Chinese students trained in the United States and other Western countries stood in the forefront of those modern patriots who were becoming increasingly determined to resist Japanese aggression at all costs. Western-type nationalism thus joined Western technology as a modern force in the Chinese scene, and both had been stimulated by the American contact.

参考译文:

事实证明,他是一位具有博大的人类同情心的年轻人,他意识到了中国知识分子中间革命的脉动,能够利用一些基本的汉语知识与他们交流。不仅如此,他还是一位活动家,时刻准备帮助各种可敬的事业,而不是做一名袖手旁观的看客。最难得的是,他以行动证明了自己是一位热诚的事实报道者,能够评价时局的大趋势,又绘声绘色地呈献给广大西方读者。

他站在美国跨越大西洋向亚洲扩张的西部前沿,经过美国整整一个世纪的商业、外交和传教方面的努力,这个扩张当时已经达到了顶峰。本世纪美国与各个通商口岸的联系日渐紧密,外国人在通商口岸仍然保留着他们的种种特权。传教士已经深入中国不计其数的村庄中间的农村内陆地区,启蒙并参与了旨在现代化的初始尝试。20世纪30年代初,美国的基金会和传教士在“农村重建”运动中都非常活跃,这项运动旨在通过将科学

技术应用于土地问题而重塑农村生活。与此同时,留学美国及其他西方国家的中国学生站立在哪些日益坚定地不惜一切代价抗击日本侵略者的现代爱国者的最前列。就这样,西方式的民族主义与西方技术结合了起来,成为中国舞台上的一股现代力量,而二者都是由于美国的关系而促成的。

Part III. Translate the following passages into English.

Passage 1

对于美国中等收入家庭而言,要抚养一个2007年出生的孩子至18岁,预计在食物、住房和教育方面的支出需要20.406万美元。

美国农业部称:“食物成本在子女养育总成本中所占的比重从24%下降至17%,而保育和教育成本则从2%上升到了12%。如将通胀因素考虑进去,中等收入家庭将一个2007年出生的孩子抚养成人需要26.904万美元,这其中还包括交通费、医疗费和其它必需开支。”

税前年收入不足4.58万美元的家庭在抚养孩子上的花费相对较少,预计17年的实际总支出为14.832万美元;而年收入超过7.71万美元的高收入家庭的育儿开支预计将达到29.868万美元。

虽然调查未将上大学的成本计算在内,但美国农业部发现,随着孩子年龄的增长,他们需要用钱的地方越来越多。孩子在十几岁时花销最大。

美国农业部还指出,从全国来看,西部城市养育子女的成本最高,中西部城市和农村地区最低。

参考译文:

Middle-income families can expect to spend $204,060 on feeding, housing and schooling a child born in 2007 until his or her 18th birthday.

“The cost of providing food decreased from 24 percent to 17 percent of total child-rearing costs, while child care and education expenses increased from 2 percent to 12 percent.” the Agriculture Department said, “Factoring in inflation, the grand total for middle-income families comes to $269,040. Total costs also include transportation, health care, and other necessities.”

Families making less than $45,800 before taxes can expect to spend less, $148,320 in real terms over the course of their child’s first 17 years. Those on the other end of the income spectrum, making more than $77,100 a year, will spend $298,680 in 2007 dollars on raising their ’07 child.

Even though the study does not include the cost of college, USDA found that children get more expensive as they get older. Teenagers were the most costly.

The department also noted that child-rearing costs are the greatest in the urban West, and lowest in the urban Midwest and rural areas across the country.

Passage 2

美国已经跨越了工业经济的阶段,成为世界上第一个服务型经济的国家。几乎3/4的非农业劳动力受雇于服务业。服务业的产值在国民生产总值中所占的比例已超过2/3。而且,服务业的工作往往要比从事生产有形商品的工作更能经受经济萧条的打击。从1966年至1986年这20年间,美国新增加了大约3600万个工作,比日本和西欧合起来还多。这些工作约有90%是服务性行业。在这同一时期,有2200万妇女也加入到劳动大军中来,其中有97%在服务业工作。

服务业就业率的这种爆炸性增长大部分并不是低薪的工作。这与许多经济学家、商人、工会首脑和政界人士的观点相反。这些人争论说,已经是美国中产阶级经济基础的生产性工作正在消失。他们声称,产业工人正被一大群低工资的打工仔所代替。的确,生产性工作已经减少,有些生产性工作流向了国外。也确实有一些低报酬的服务型工作已经有所增长。然而,像厨师和售货员仍然仅占美国当今劳工队伍的1%。而且,多年来发展最快的职业种类一直是“职业性的、技术性的以及有关的工作”。这些工作的报酬高于平均工资。

参考译文:

The United States has moved beyond the industrial economy stage to the point where it has become the world’s first service economy. Almost three-fourths of the nonfarm labor force is employed in service industries, and over two-thirds of the nation’s gross national product is accounted for by services. Also, service j obs typically hold up better during a recession than do jobs in industries producing tangible goods. During the 20-year period of 1966-1986, about 36 million new jobs were created in the United States----far more than in Japan and Western Europe combined. About 90 percent of these jobs were in service industries. During this same span, some 22 million women joined the labor force----and 97 percent of these women went to work in the service sector.

Most of this explosive growth in services employment is not in low-paying jobs, contrary to the beliefs of many economists, business and labor leaders, and politicians. These people argue that manufacturing jobs, which have been the economic foundation of America’s middle class, are vanishing. They claim that fact ory workers are being replaced with a host of low-wage earners. It is true that manufacturing jobs have declined, with many of them going to foreign countries. It is also true that there has been growth in some low-paying service jobs. Yet cooks and counter people still represent only 1 percent of the U.S. labor force today. Furthermore,, for many years the fastest-growing occupational category has been “professional, technical, and related work.” These jobs pay well above the average, and most are in service industries.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

相关文档
最新文档