英语报刊语言特点
英语新闻特点范文

英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。
它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。
不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。
2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。
英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。
3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。
无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。
4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。
它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。
5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。
读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。
6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。
7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。
这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。
8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。
它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。
总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。
它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。
谈新闻英语的语言特点

引言新闻报道所采用的语言具有其行业特殊性,因为其受众面广,读者有不同的教育背景和文化程度,而且新闻报道涉及社会生活的各方各面,体裁也多种多样。
在融合多种语言成分的基础上,逐渐形成了自己的语言特点和风格下面就对新闻英语的主要特点进行探讨。
一、修辞手法的运用1.借代新闻英语的面对庞大的社会群体其文化水平和阅读能力都有着很大的差异,所以记者新闻编辑者就要使用大多数读者能够理解的语言,而且要尽量做到生动、活泼、形象。
达到这个目的最有效的修辞手之一就是借代。
新闻英语中最常见的借代方式包括:用地名指代机构;用商标、品牌、店名等指代相应的商品或商家;用典型姓氏指代某人或某国等。
例:(1)The Madrid government also hopes its new cooperation agreement with Morocco may help stern the flow.(The New York Times/Oct.10,2004)这里Madrid指代的是“西班牙”。
其中the flow=the flow of illegal migrants。
2.委婉语委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
新闻英语面对各种各样的社会群体和读者,非常有必要使用一些委婉语。
委婉语主要分为两类,即缩小性委婉语和夸张性委婉语。
例:(2)Since1971,the Archdiocese of New York and donors to Inner-City Scholarship Fund have invested in futures:the talents of the most under-resourced neighborhoods in New York.( The New York Times/Oct.10,2004)这里inner-city是ghetto,即贫民区的委婉语;under-resourced是poor,即贫穷、贫困的委婉语。
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
3.英语报刊词汇特点

劳资冲突 供求失调 supply-demand imbalance
8)形容词+名词
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
• fair-trade agreement 互惠贸易协定 • 远程核导弹 long-range nuclear missile
维和部队
产油国
Peace-keeping force
Oil-producing country
2)形容词+现在分词
long-standing issue
由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广
告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
英语报刊文章特点

英语报刊文章特点一. 标题的特点二. 体裁与结构三. 词汇特色一、标题的特点1.省略: o n2.时态: Tense3.语态: Voice4.标点符号 a tion Mark5.简短小词 words6. 缩写词7.节缩词 n g8.标题的欣赏及汉译1.省略1)冠词基本省略t s(= t s)2)联系动词通常省略n g Oven Gas (= n g Oven Gas)3)助动词通常省略r s(=A r s)4)连词通常省略,并用逗号代替US, Talks(=US And Talks)此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
2.时态“新闻现在时”( t tense),与文学写作中的“历史现在时”( t tense)实际上完全一样。
常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事例如:Cup Win( Cup Win)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯d(= d ed)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达(= )贝鲁特最后两名人质“获释在望”s e Area(= )佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件J( i na's Junta)阿根廷军人政府出现内讧迹象a i(= a i)上海储蓄与贷款额见升3.语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“ +过去分词”形式中的助动词“ ”通常被省略,也经常不用“ ”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
如:r ed after Theft( r ed after the theft)梵高名画窃而复得英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
例如“ in S. ”远比“ 500 Lives in S. ”更为吸引人。
谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用新闻英语报道具有极强的时效性、趣味性和简洁性,内容涉及政治、经济、文化、教育、社会生活等各个方面,能有效地弥补大学英语教材内容相对滞后的缺陷,故帮助学生了解新闻英语的语言特点,有利于提高学生的英语阅读理解力。
新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。
新闻英语的语言在融合多种语言成分的基础上,表述事实、传输信息,有着自己的语言特色。
1 大众性新闻刊物是大众传播媒介,向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。
新闻英语词汇的基本特征:用词平实大众,信息高度浓缩,贴近生活,取材广泛。
教师应该帮助学生密切把握新闻英语词汇的变化及其规律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律,科学有效地接收、理解必要的信息。
导语是整篇新闻的灵魂,重点理解导语,从而明白整篇报道。
新闻的正文报导结构多数是呈倒金字塔型,即开始就把最重要的、精彩、吸引人的内容放在最前面,随之按照时间顺序列出次要的事实,再以最次要的事实结束。
新闻导语中经常会出现5个“W”和一个“H”这6个人们常用的基本问题。
有时间的原因(why)和方式(how)这6个要素不一定非要同事出现,也可以在后面细节描述中出现。
由于新闻英语写作一般都是以客观事实来报道真想因此在结构上一般不会留有悬念。
在导语部分记者直接陈述事件的时间、高潮、主旨、调查的结果、事故的后果等最新最重要的材料,这样读者很快就能得到新闻的精华部分,力求在有限的时间和有限的篇幅内传播尽可能多的信息。
2 趣味性西方媒体十分注重阅读趣味。
通过有效的提高语言以及内容的的趣味性,可以邮箱的增肌读者的兴趣提高对作者的吸引力。
为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定趣味性。
为了使报道的内容更为形象生动,报道的形式更为新颖多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法来吸引读者的注意力。
探析报刊财经英语的语言特征
探析报刊财经英语的语言特征【摘要】英文报刊财经新闻有其特殊性。
常用词语出现的几率高,词语搭配和句法特征有其内在规律性。
因此,熟练掌握好这些词汇和搭配,句法特征对于阅读有事半功倍的效果。
另外,商务英语阅读教学一直是英语教学中的重点和难点,原因就在于商务英语中的语言使用情况和普通英语有着很大的差别,大部分涉及的是财经类英语。
本文旨在探索出报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。
关键词报刊财经英语;词汇特征;句法特征0研究背景财经报道(financial coverage)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方而的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率等。
财经报道是当代经济社会的一种重要新闻报道形式,它的主要功能是传递财经类信息。
英文财经报道是各国了解国际财经新闻的有效的途径。
英文财经报道在语言的运用方而出现了一些显著特点,使之区别于一般新闻语言。
除了要求读者具备一定的专业知识外,对此类报道的语言运用规律和特征有所认识,有助于人们对所报道的经济活动等信息进行有效把握和利用。
此外,随着我国经济的持续发展及与国际接轨,各高校纷纷开设与商务英语有关的课程,以期培养出适应时代发展需要的复合型人才。
报刊财经英语在商务英语教学中扮演着很重要的角色。
但由于英文财经报道中的专业词汇比较多, 语法结构特殊,阻碍了读者对信息的有效获取,给老师的授课和学生的学习带来了很大的障碍。
本文旨在探索报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。
1报刊财经英语的语言特征财经报道担负着传递财经类信息的任务。
英文财经报道所使用的新闻语言要具体,不能抽象;要精确,不能含糊;要简洁,不能繁琐。
它既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处。
本文主要从词汇特征和句法特征两个方面来分析报刊财经英语的语言特征。
报刊英语中的语言特点及其翻译
报刊英语中的语言特点及其翻译作者:马俊来源:《校园英语·中旬》2015年第08期【摘要】报刊成为不同国家之间文化交流的重要载体,语言特点作为各自报刊中的重要文化符号,在翻译过程中得到有效体现,做好翻译工作有利于对不同国度文化的把握,从而对不同国家来自于报刊中的信息更好的了解。
文章对报刊英语中语言的三大突出特点进行分析,从而更灵活地掌握翻译的技巧,增加文化的交流和信息的传递。
【关键词】报刊英语语言特点翻译伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。
一、报刊英语中的语言特点报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:1.报刊英语中词汇特点的具体体现。
报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。
例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。
还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。
英美报刊文章特点
我们可以从以下几方面来 了解英美报刊的词语特点。
一、套用谚语、成语 二、套用文学名著 三、运用口语化习语 四、使用俚语、俗语 五、借用地名、建筑名词 六、使用外来词 七、创造新词
一、套用谚语、成语
Neither showed up for the occasion at a seniors’ center in Brentwood ,Md ,though both sent aides
w类h似o li的ste套ne用d w、ar引ily申as多ab出ou现t 3在0 e英lde美rly报ci刊tize的ns v刊oi头ced或th广eir告gr上iev,an其ce用s b意efo自re然ha是nd要ing使ov文er体the cy生oaAuk动erccaa幽arlokr默noegtaaw,n能ditdhc一autyht下eimt a,子adtovy吸oic.ke”引e:e“住pYoc读ua者ncac。ne’r at hwaavye” 说的这是是成胡语萝“卜Y素ou对ca治n’癌t h有av明e y显ou的r c效ak果e a,n和d eat i“t toAon”a的p变pl异e 。a 它da的y含ke义e是ps:“d你oc要to保rs留a蛋w糕ay,”可是 又一想样吃,这掉个它 句,这子是读矛盾起而来办有不韵到味的”,可。算这是句话巧把 “可用又e俗a想t”谚要改的削成一减“例它c,u。这t”是,是矛说盾你的要,cu保t的留使s用oc既ial保se留c原uri成ty
请大家参考下面的例文,体会上述 结构特点。
Student Face Bleak Job Market in Japan (introduction & main idea)
TOKYO—More than 12,000 college students in Japan, who graduate next spring, packed into the giant Tokyo Dome sports stadium Monday with the anxious hope of landing jobs.
英语报刊与学习英语
英语报刊与学习英语【摘要】本文分析了英文报刊的特点,详述了阅读英文报刊对英语学习的作用,最后指出阅读英文报刊的一些技巧,对广大英语学习者有很好的借鉴作用。
【关键词】英语报刊;阅读;英语学习一、英文报刊的特点1.语言精练简洁。
报业十分珍惜版面,要求新闻写作人员在有限的篇幅内提供尽可能多的信息,读者看报珍惜时间,希望在很短的时间内得到所要的信息。
2.语言准确具体。
新闻报道必须遵循客观性原则,没有客观性,报道就失去可信性,也就会失去读者。
常用具体词代替抽象词,避用情感词语和夸张手法,力求语言准确具体。
3.语言生动有趣。
西方新闻界一向注重新闻的趣味性,报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要稳住报业市场就得加强趣味性,因而新闻报道必须生动有趣。
4.新颖活泼。
为了增加文章的吸引力,在语言上刻意求新,因而新闻英语语言又具有新颖活泼的特色。
二、阅读英文报刊的好处1.有利于优化学生的英语知识结构。
通过报刊阅读,学生不仅扩大了词汇量,而且可以进一步了解语法、语言知识点。
学生平时听教师讲语法知识点、看教科书、做相应的练习是必要的,但是所学的知识只有放到现实生活中去实践才能体会和灵活运用。
2.有利于扩大学生的知识面。
通过阅读英语报刊,学生可以学到很多从书本上无法学到的常识,从而提高了生活自理能力。
学生还可以阅读到政治、军事、外交、经济、法律、宗教、文教和科技有关的词语,这些词语在他们未来的学习、生活和工作中是非常有益的。
3.有利于激发学生的学习兴趣。
英语报刊色彩斑斓、图文并茂、内容新颖、时代感强,可以满足学生多样化的需求和兴趣爱好,较大程度地激发和调动学生的读报兴趣,促进其自主学习并增强对英语报刊的阅读理解能力,让报刊成为伴随其成长的良师益友。
4.有利于提高学生对文章整体把握的能力。
报刊阅读可以满足不同层次的学生对英语阅读的需求,学生可以根据自己的实际情况来阅读难易适当且感兴趣的文章。
阅读报刊后,学生普遍反映在篇章结构和语言表达上得到了启发,尤其是吸收了通俗的表达习惯方式,受益匪浅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
U n i t4L a n g u a g e f e a t u r e s o f E n g l i s h N e w s P u b l i c a t i o n(45 minutes)报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。
读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。
西方新闻界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。
新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。
此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。
客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1. 报刊英语常见语法现象报刊英语的特点是准确、简练和浅显, 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。
另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前, 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。
因此, 随着时间的推移, 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。
就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点:1) 标题中的省略从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。
a) 形容词短语单独作谓语在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。
但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。
例如:Results Impressive away from Merger MayhemAlthough it may seem otherwise, not every US pharmaceutical company has joined in the merger mayhem this quarter-and most of those that stayed above the fray have quietly turned in impressive results.(From Financial Times, January 27, 2000)b)分词短语作谓语按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。
现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。
在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。
为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。
例如:Identities of Hijack Suspects Released在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。
其中released就是was released的省略形式。
这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。
c) 动词不定式作谓语不定式短语“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作谓语常常用来表示即将发生的事件。
在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。
例如:Japan to Help Elderly JoblessJapan said yesterday it would begin subsidizing business start-ups by elderly entrepreneurs in an effort to deal with rising unemployment among people in their early 60s.(From Financial Times, January 27, 2000)d)介词短语作谓语由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。
例如:U.S. Airborne Units on Afghan Frontier Preparing to strike2) 宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。
从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。
比如:China Daily said that…《中国日报》报道, …… ; Officials said …..官方人士称, ……等。
但是, 在英语新闻的报道中, 引导宾语从句的that 被省略的情况比较常见。
请看下面这段新闻:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy AllisonlinnFurniss said the proposed deal does not provide enough money to sustain the school programs and therefore would have no red long- tem benefits. He also said it provides no real punishment for Microsoft, which has cash reserves of some $32billion-(From Associated Press, November 21, 2001) 在上面的这段新闻中, 两处的"said" 之后都省略了" that" 。
有时引导宾语从句的that也不省略, 引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。
3) 比较松散的句子结构新闻报道的句子大都比较长, 往往一段只有一句话。
记者力求使用尽量少的篇幅, 报道尽量多的事实, 提供尽量广的知识。
加之写稿发稿仓促, 往往想到新的情况和背景材料, 来不及改动就随即增添或补插进去。
因此, 插入成分较多, 句子结构显得比较松散。
例如:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy Allisonlinn……The funding, to be disbursed over five yeas, would pay for teacher training, technica1support, refurbished computers and copies of Microsoft’s Windows and Office, to about 14spokesmen Mat PiLla said.(From Associated Press, November 21, 2001) 这段新闻只有一句话: 微软公司决定向美国14% 的学校提供资助。
句中"to be disbursed over five Years', 是动词不定式作定语修饰前面的"funding", 这给新闻提供了背景材料。
同时作者将said 引导的宾语从句放在句首, 来强调重要的信息。
整个句子结构松散, 明显是口语化的句子, 读起来短促有力。
英语新闻中, 记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明, 这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。
4) 直接引语标点符号的运用在新闻英语中, 直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源" 某某人、机构、书报说" 。
" 某某说" 放在直接引语之前、之后, 或者放在引语中间。
" 某某说" 之前或之后可用冒号、逗号和句号。
请看下面的例子:a)冒号之后接直接引语Cromer Resign as Seattle Weekly Publisher…Schneideman said:” It really wasn't strategic; it was really style of lea dership. We worked on it, we tried, but we just could1't see eye to eye on what to do about it."(From Associated Press, December 7,2001) 在某某人说之后用冒号, 后面的直接引语可能是一句话, 也可能是几句话, 但必须是完整的句子。
引号内的引语第一个字母大写, 句子结尾用句号。
实际上, 直接引语放在said 之后, 这种情况在消息报道中用得并不多。
b) 直接引语放在said 之前3 Americans die in AfghanistanBy Robert BurnsAP Military Writer......"This is one of the potentially most hazardous type of missions that we use as a military tactic ,"sad Rear Adm John Stufflebeem, deputy director of operations for the Joint Chiefs of Staff.(From Associated Press, December 5,2001) 直接引语放在前面, 提供消息内容的消息来源放在后面, 这是新闻英语的一个习惯表达方式。
在新闻英语中, 这种安排是很常见的, 也突出了新闻的特点, 就是让读者尽早读到最重要的新闻内容。
在上面的两段中, 引号内的原话虽然是一个完整的句子, , 按照英语的习惯, 在没有交代清楚是谁说的之前, 它的句子仍不算完整。