英语四级翻译技巧总结

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你说到如何复习英语四级翻译,大家一定会异口同声地回答:“记单词,学语法”。

没错,是有这两项。

但你以为只有这些吗?当然不是,接下来学姐就分享一下,自己的英语四级翻译方法吧。

希望能帮到你。

一、词汇要高级很多小伙伴在做英语四级翻译时,运用的都是初中或者高中的简单词汇。

提到“好”“坏”,只记得good和bad。

说到买也只会“buy”。

试想一下,如果阅卷老师看到这么low的词汇,可能会觉得自己遇到了假大学生。

所以还是要重点提升自己的词汇量。

在平时记单词时,我们不仅要记住单词,同时还要注意总结近反义词、同义词。

这样,我们翻译时就可以替换着用了。

二、句式要多样,逻辑性强做过翻译的同学们,可能深有体会。

每次翻译完,全文都是简单句。

而且有时候,逻辑还比较混乱。

我一直都很头疼这一点。

后来我用了巨微英语《四级真题逐句精解》,这本书的翻译版块讲解的特别清晰。

“常规译文+升级译文”的模式也很有特色。

让我们在对比中,体会升级译文的复杂句式,同时又给与我们思路层面的加强译文的紧密性,从而循序渐进的提升翻译能力。

三、题材要熟悉近年来,英语四级翻译的话题,基本都围绕中国的传统文化、饮食、节日,现代教育、科技等。

所以同学们复习的时候,要特别注意这些话题。

虽说在翻译时,题目会给出一些我们平时不熟悉的单词或者词组。

但是有时我们也会遇到一些没有给出的单词。

这就需要我们积累了。

其实每种题材都有一定的规律,比如传统文化类:中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。

,在中国人眼中,XX 象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。

所以,可以提前通过熟悉题材,记住固定句型。

以上是我关于英语四级翻译的复习心得,个人觉得还是很实用的。

其实,英语四级没有想象的那么难,尽全力复习吧!。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

英语四级翻译常见固定搭配总结

英语四级翻译常见固定搭配总结

英语四级翻译常见固定搭配总结在英语四级考试中,翻译部分是考生面对的难题之一。

熟悉一些常见的固定搭配可以帮助我们更好地理解和翻译句子。

下面是一些常见的翻译固定搭配总结,供大家参考。

1. be responsible for 对……负责E.g. The manager is responsible for the project.翻译:经理对这个项目负责。

2. make progress 取得进展E.g. We have made great progress in our research.翻译:我们在研究中取得了巨大的进展。

3. take advantage of 利用E.g. We should take advantage of the available resources.翻译:我们应该利用现有资源。

4. cope with 应对E.g. She has to cope with the pressure of work.翻译:她不得不应对工作的压力。

5. contribute to 促使,有助于E.g. The discovery will contribute to the development of new medicine.翻译:这个发现将有助于新药的研发。

6. put forward 提出E.g. He put forward a new proposal at the meeting.翻译:他在会议上提出了一个新的建议。

7. take into account 考虑到E.g. We need to take all the factors into account before making a decision.翻译:在做决定之前,我们需要考虑所有的因素。

8. play a crucial role 起重要作用E.g. Education plays a crucial role in individual development.翻译:教育在个人发展中起着重要作用。

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,掌握同义替换技巧至关重要。

在翻译过程中,经常会遇到一些词汇、短语或句子需要替换成意思相近但用词不同的表达方式。

掌握同义替换技巧有助于提高翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的同义替换技巧,帮助考生在四六级翻译中取得更好的成绩。

同义替换技巧一:词汇替换在翻译中,有时会遇到一些常用词汇需要进行同义替换。

这种替换可以通过将词汇替换成其同义词、近义词或意思相近的词汇来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 名词替换:将原文中的名词替换成同义词或意思相近的名词。

例如,将"building"替换成"structure"或"edifice"。

2. 动词替换:将原文中的动词替换成同义词或意思相近的动词。

例如,将"defend"替换成"protect"或"safeguard"。

3. 形容词替换:将原文中的形容词替换成同义词或意思相近的形容词。

例如,将"beautiful"替换成"gorgeous"或"stunning"。

同义替换技巧二:短语替换除了单个词汇的替换,翻译中还会遇到一些短语的同义替换。

这种替换可以通过将原文中的短语替换成意思相近的短语或用其他表达方式来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 副词短语替换:将原文中的副词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"above all"替换成"most importantly"或"primarily"。

2. 介词短语替换:将原文中的介词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"in spite of"替换成"despite"或"regardless of"。

四级翻译题目技巧是什么

四级翻译题目技巧是什么

四级翻译题目技巧是什么在大学英语四级考试中,翻译部分是许多考生感到棘手的一个环节。

要想在四级翻译题目中取得较好的成绩,掌握一些实用的技巧是非常重要的。

首先,词汇积累是基础。

在备考过程中,要注重积累常见的词汇和短语,尤其是与中国文化、社会、经济等方面相关的词汇。

例如,“传统文化”“可持续发展”“电子商务”等。

同时,对于一些容易混淆的词汇,要特别加以区分和记忆,比如“adapt”(适应)和“adopt”(采用),“effect”(名词,效果)和“affect”(动词,影响)。

语法知识的掌握也是关键。

了解常见的语法结构,如从句、时态、语态、虚拟语气等,并能够正确运用。

在翻译时,要注意句子的主谓宾结构,避免出现语法错误。

比如,“随着科技的发展”,应该翻译为“With the development of technology”,而不是“With the develop of technology”。

理解原文的意思至关重要。

在开始翻译之前,一定要仔细阅读题目,理解句子的整体含义和上下文的逻辑关系。

不要仅仅根据个别单词进行翻译,而要从整体上把握句子的意思。

有时候,一些看似简单的词汇,在特定的语境中可能会有特殊的含义。

在翻译过程中,要学会灵活运用不同的翻译方法。

直译和意译相结合是常用的策略。

对于一些比较简单、直接的句子,可以采用直译的方法;而对于一些具有文化内涵或者难以直接翻译的句子,可以采用意译的方法。

比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,如果直译可能会让外国人难以理解,此时可以意译为“Two heads are better than one”。

注意句子的连贯性和流畅性。

翻译出来的句子要符合英语的表达习惯,避免中式英语。

可以通过使用连接词和短语,如“and”“but”“however”“therefore”等,来使句子之间的逻辑关系更加清晰。

此外,多做练习是提高翻译能力的有效途径。

可以通过做历年的四级真题、模拟题以及阅读英语文章来提高自己的翻译水平。

英语四级翻译备考攻略:句的翻译

四级翻译备考攻略:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

巨微英语提醒大家:除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

CET4新四级翻译技巧

错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级考试翻译应试技巧考点:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

一、评分标准(语言、整体结构)(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分nothing but reading can attract me so much0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) ?0分nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)二、真题解析(2007.12 )87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . ?88. In my sixties, one change I not ice is that ___ ( 我比以前更容易累了) ?89. I am going to pursue this course, _________ ( 无论我要作出什么样的牺牲) ?90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______________ ( 它更加方便和省时)91. Many Americans live on credit and their quality of life _____________ ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.87.Thanks to a series of new inventions. (考察固定搭配thanks to , a series of ) ?88.I get tired more easily than before.(考查的是表语从句,考查点之二是比较级) ?89.no matter what I have to sacrifice /pay (主要考查牺牲的表达)90. shopping online is more convenient and efficient /can save more time.(考查表达convenient ,time-saving, efficient,还涉及对篇章的把握和灵活处理能力) ?91. is measured in terms of how much they can borrow. (本题考察词汇measure,固定搭配in terms of)三、题型特点及应试技巧四级翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点:1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译技巧总结
英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是
指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活
动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?
以下是小编为大家整理的英语四级翻译技巧总结,希望对您有所帮助。
欢迎大家阅读参考学习!
1.四级翻译技巧:修饰后置例题:
•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the
ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰
工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备
考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层
次。
2.四级翻译技巧:
插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语
法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,
将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的
一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调
的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作
用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
•插入语真题重现:
•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百
年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has
become an elegant and colorful art and craft after hundred years
of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说
明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:
非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影
响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将
非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
•非限定从(样题重现):
•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming
and Qing Dynasties)特别流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500
years, which was particularly widespread during the Ming and
Qing Dynasty.
4.四级翻译技巧:
无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,
是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里
一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
•历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each
dynasty,which has formed a deep cultural accumulation. 分
析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现
了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从
句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

相关文档
最新文档