英语变体的“可理解性”对中英会议口译的影响
英语中级口译

英语中级口译在全球化的背景下,跨国交流与合作愈发频繁,英语作为国际通用语言在各个领域中扮演着重要的角色。
在这样的背景下,英语中级口译能力的重要性也越来越受到重视。
本文将从以下几个方面探讨英语中级口译的意义、要求以及提高方法。
一、英语中级口译的意义口译是一项将一种语言通过口述形式转换成另一种语言的过程,其中英语中级口译是在两种语言之间进行中级水平的翻译工作。
英语中级口译的意义主要体现在以下几个方面:1. 跨文化交流:随着国际交流与合作的不断增多,英语中级口译能力是跨越不同文化背景的桥梁。
通过英语中级口译,不仅能让来自不同国家和地区的人们顺利沟通,还能促进跨国企业的发展和国际友好关系的建立。
2. 职业发展:英语中级口译能力是许多职业的必备技能。
例如,国际商务谈判、国际会议及学术研讨会等都需要具备英语中级口译的能力。
拥有这一能力将为个人职业发展提供更多机会和竞争优势。
3. 文化传播:英语中级口译能力还能帮助扩大国际声誉,促进文化交流。
通过准确传递英语和母语之间的信息,可以更好地展示国家的文化底蕴和特色,增强国际社会对本国文化的理解和认可。
二、英语中级口译的要求要想成为一名合格的英语中级口译员,除了良好的英语基础外,还需要具备以下的要求:1. 语言能力:英语中级口译员需要具备丰富的词汇量、语法和语言表达能力。
只有具备扎实的语言能力,才能准确快速地将原文转换成目标语言。
2. 背景知识:英语中级口译员需要具备广泛的背景知识,包括文化、政治、经济等领域的知识。
这样才能更好地理解专业术语和上下文,准确地表达出口。
3. 快速反应和冷静应对:英语中级口译员需要具备快速反应的能力和处理紧急情况的能力。
在翻译过程中,可能会遇到一些突发情况,如发言人讲话速度过快、词汇选择等问题,需要能够迅速适应并应对。
4. 良好的沟通能力:英语中级口译员需要具备良好的沟通能力,包括倾听、表达和控制对话节奏等方面。
只有通过良好的沟通,才能实现准确的信息传递。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的加速,英语笔译在国际交流中越来越重要。
然而,英汉两种语言存在很大的差异,这些差异对英语笔译的影响也是不可避免的。
本文将会探讨这些差异所带来的影响,并提出一些翻译策略。
语法和结构差异英语和汉语语法的差异导致在翻译过程中需要面对不同的挑战。
首先,英语语法中积极语态被广泛使用,但在汉语中常常使用被动语态。
因此,当翻译汉语时,译者需要注意将被动语态翻译成主动语态,以保持英语句子的流畅。
其次,英语中的冠词(a, an, the)在汉语中不存在,因此在翻译过程中需要注意是否需要加入冠词,以避免造成歧义。
最后,汉语中的长句子和复杂结构较多,而英语则更加直白、简短明了,因此在翻译的过程中需要对汉语长句子进行拆分和简化。
词汇和表达差异英汉两种语言的词汇和表达方式也存在较大差异。
首先,英语中的词汇简洁、直白,而汉语则较为表达丰富,常常使用成语和典故。
因此,在英语笔译中,需要采用更为生动、贴近英语文化的表达方式,以保持英语的流畅。
其次,英语中有许多词汇有多个意义,因此需要根据语境适当进行翻译,以避免出现意义不清的情况。
最后,英汉两种语言中类别和分类方式不同,因此需要进行适当的归类和说明。
文化差异英汉两种语言的文化差异也会对英语笔译产生影响。
首先,中英两国的社会和文化背景不同,因此需要针对不同文化特点进行翻译。
例如,在翻译涉及到中式文化、中英两国政治制度和国情等的内容时,需要充分考虑中英两国的差异并进行适当转化。
其次,在翻译尊重中华优秀传统文化时要尊重源文本中的表达方式,但并不意味着全文保留汉语习惯的口头说法,例如“红色的玫瑰”在英语中应该是“a red rose”,如果用“a rose which is red”这种结构翻译,“which is red”可以解释成“它是红色的”,是一种多余的说法。
最后,在翻译场合语言时,要注意不同场合下的语言习惯和礼貌用语等,以保持英语表达方式的得体和自然。
汉英交替传译中的非流利现象及其影响因素

在汉英交替传译中,译者的汉语和英语水平都会影响其翻译的流利度。如果译者的语言水平不足,比如词汇量不 够、语法不熟练等,会导致翻译时出现停顿、重复、修正等非流利现象。因此,提高语言水平是减少非流利现象 的关键之一。
心理素质与非流利现象的关系
总结词
心理素质对汉英交替传译中的非流利现象也有一定影响。良好的心理素质能够帮助译者保持冷静、减 少紧张情绪,从而减少因紧张而导致的口误和非流利现象。
优化外部环境
环境熟悉
提前熟悉翻译现场的环境和设施,减少外部因素干扰。
设备调试
确保翻译设备的正常运行,避免因设备问题导致的非流利现象。
合作配合
与搭档和发言人保持良好的沟通和配合,确保翻译过程的顺畅进行 。
05
非流利现象的未来研究方向
跨文化交际中的非流利现象研究
总结词
研究不同文化背景下的非流利现象,分析文化差异对非流利现象的影响,有助于提高跨 文化交际中的口译质量。
情绪调控
学会调控情绪,保持平和的心态,避免因情绪波 动导致的非流利现象。
适应能力
提高适应能力,快速适应不同的翻译环境和任务 要求。
加强专业训练
模拟训练
进行模拟交替传译训练,提高应对突发状况和复杂语 境的能力。
技巧掌握
学习和掌握交替传译的技巧和方法,提高翻译效率和 准确性。
案例分。
担。
02
非流利现象的原因分析
语言能力不足
词汇量不足
译员在翻译过程中遇到生词或专业术 语时,可能会因为无法及时找到合适 的英文表达而出现停顿或重复。
语法不熟练
译员在转换语言时,如果对目标语言 的语法不熟悉,可能会出现结构错误 、时态错误等问题,导致非流利现象 。
中英文席签

中英文席签一、简介中英文席签是指在中英两国之间双方代表座谈、商讨时使用的一种方式,包括口译和书面翻译两种形式。
双方代表可以通过中英文席签的方式进行交流,并理解对方的观点和意见,以促进双方间的沟通和合作。
二、口译席签2.1 口译席签定义口译席签是指在中英两国之间的会议或座谈会等活动中,由专业的口译人员进行语言的即时翻译。
2.2 口译席签的流程1.口译人员将主持人或发言人的讲话内容进行即时翻译,将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。
2.双方代表可以通过耳机收听到对方的翻译内容,从而理解对方的观点和意见。
3.口译席签可以提高双方代表之间的沟通效率,减少因语言障碍带来的误解和不便。
2.3 口译席签的优势1.即时翻译:口译席签可以实现实时翻译,双方代表能够及时了解对方的意见和观点。
2.准确性高:专业的口译人员能够准确地将讲话内容翻译成对方语言,避免翻译错误带来的误解。
3.省时省力:双方代表无需通过其他方式进行翻译,节省了时间和精力。
三、书面翻译3.1 书面翻译定义书面翻译是指将中文文件或文本翻译成英文或将英文文件或文本翻译成中文的过程。
3.2 书面翻译的步骤1.理解原文:翻译人员首先要仔细阅读原文,理解原文的意思和表达方式。
2.词汇翻译:根据原文的词汇和语法结构,将其翻译成目标语言的对应词汇。
3.句子翻译:将原文的句子结构和语法翻译成目标语言的句子结构和语法。
4.校对修改:对翻译完成的文本进行校对,修正可能存在的错误和不准确之处。
3.3 书面翻译的重要性1.促进合作:通过书面翻译,双方代表可以更全面地了解对方的意见和观点,有助于促进中英两国的合作。
2.传递信息:书面翻译可以将原文的信息准确地传递给目标读者,确保信息的传达准确性。
3.解决疑问:通过书面翻译,双方代表可以解决对翻译内容的疑问,进一步深入交流。
四、中英文席签的应用领域4.1 商务会议中英文席签在商务会议中起到关键作用,双方代表可以通过口译席签和书面翻译的方式进行交流和合作,促进商务活动的顺利进行。
英汉篇章差异对语言学习及翻译的影响和启示

英汉篇章差异对语⾔学习及翻译的影响和启⽰2019-05-22摘要:随着世界不同地区之间联系的加强,⼈们对语⾔的学习和互译要求也随之增加。
本⽂通过对英汉篇章结构、意义连贯和⽂体风格三个⽅⾯的⽐较,总结出英汉篇章结构存在差异的原因,以及这些差异对英语教学、对外汉语教学和英汉互译的影响。
并通过这些影响得到⼀些启⽰。
关键词:英汉篇章,结构差异,影响,启⽰⼀、引⾔语⾔是社会⽂化的产物。
因此,不同地区之间的⼈使⽤的语⾔千差万别。
同时,语⾔是⼈类交际的⼿段。
随着社会经济的发展,不同地区之间的交流也越来越密切。
对于使⽤不同语⾔的⼈们来说,学习交流对象所使⽤的语⾔⽇益显得重要。
从语⾔经济学的⾓度来说,当今社会,多掌握⼀门语⾔,所拥有的⼈际关系就越丰富,获得的经济利益就有可能越⼤。
然⽽,在语⾔学习的过程中,迥异的⽂化背景使语⾔之间的差距巨⼤,在语⾔、⽂字、词语、句⼦结构、语法和篇章结构⽅⾯都有体现。
对于语⾔学习者来说,这些差异都会产⽣影响。
本⽂将从英汉语⾔篇章结构的⾓度上讨论英汉篇章结构差异,以及这些差异对于语⾔学习、翻译的影响和启⽰。
⼆、英汉篇章结构⽐较语⾔是思维⽅式的体现。
在前⼈研究语⾔得出的结论中,我们不难看出,英语语者的思维⽅式是直线式,在篇章写作时喜欢使⽤演绎推理的⽅式,并且注重追溯因果,遵循从⼀般到具体、从整体到个体的规律;⽽汉语语者的思维⽅式是迂回式的,在篇章写作时喜欢使⽤直觉和领悟的⽅式,注重总揽全局的篇章布局。
本⽂将从英汉段落结构⽐较、英汉段落连贯⽐较和英汉⽂体风格差异三个⽅⾯对篇章结构进⾏⽐较。
上述的三个⽅⾯将通过以下例⼦进⾏分析:Soccer is a difficult sport.A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.And players must be willing to bang into and be banged into by others.Then they must put up with aching feet and sore muscles.⾜球运动员必须能不停地奔跑,有的时候的⽤头顶球、撞别⼈或者被别⼈撞,必须忍受双脚和肌⾁的疼痛。
英语习语变体的认知阐释

英语习语变体的认知阐释摘要: 英语习语变体不仅是语用者对习语创造性地应用,也反映了语用者的认知思维方式。
人类在认识和感知世界的过程中取得的经验促成了人类的概念,并以特有的方式在语言结构中加以兑现,人类以与生俱来的认知能力,将身体经验和社会经验投射为抽象的概念结构。
英语习语的变体是一般认知过程作用于思维、概念的结果。
通过用认知语言学的框架理论和原型范畴理论来探讨英语习语变体的现象,我们可以更加充分地认识英语习语变体的认知本质。
关键词:习语;变体;认知;框架;范畴;原型习语是某一语言团体由过去的经验而形成的概念,是人们约定俗成和习惯性的表达方式,它的构成与应用有时不受语法和逻辑规则的制约。
英语习语是英语语言的重要组成部分,它的构成、功能与应用有别于其他词语。
英语习语的一个很重要的特点是在使用中不可改动,其中任何成分不可替换、增减,它具有整体性(compositeness)、凝固性(institutionalization) 、不可替代性(irreplaceability)。
然而在实际的语言运用中,多数习语可以根据语用者的交际需要而进行多方面操作或转换[1],使它们的组成部分不同程度地替换、拆分、扩充、删减、位置更换,以及变换句法功能等,从而使语用者达到渲染气氛、烘托思想情感、突出某种概念或诙谐幽默等效果。
英语习语的变体不仅反映了语用者熟练运用语言的能力和灵活的创造力,也是认知能力的体现。
认知语言学以主客观相结合的经验现实主义(experien tial realism)认识论为基础,认为人类的经验源于人与大自然、人与人之间的相互作用,来源于人类自身的感觉动力器官和智力与自然环境的相互作用及人与人之间的交往。
人类的认知能力,就是在这些相互作用、相互体验中得到运用发展。
人类通过身体、大脑来体验世界并取得经验。
这种经验在他们的头脑中形成概念,并以特有的方式在语言结构中加以兑现。
习语是人类经验和智慧的结晶。
中国英语变体的客观存在性对中国英语教学的启示
中国英语变体的客观存在性对中国英语教学的启示摘要:英语在全世界范围内传播导致了英语各种变体的出现。
中国英语是众多英语变体的一种,属于使用型变体。
中国英语变体是具有中国特色的英语现象,是客观存在的。
认识和研究中国英语变体有利于提高我们的英语学习,并能促进中国的英语教学。
关键词:中国英语变体使用型变体英语教学一、语言学视野中的中国英语变体英国语言学家赫德森提出了用“变体”(variety)来描写语言的变异。
“变体”可以用来指称各种层次上的语言存现单位,它指“一组具有相同社会分布的语言形式”。
这里的“社会分布”就是指相应的语言社团,一群接受和使用某一些语言形式的人。
任何一个“语言变体”都有一个相应的语言社团。
英语因与世界各地不同的语言和文化长期接触,它原有的结构在表达现实的时候便显得力不从心,从而借用本土语言中的一些要素和思维习惯,产生了英国本土以外的各种变体。
如加拿大英语、澳大利亚英语、菲律宾英语、新加坡英语、马来西亚英语、印度英语、尼日利亚英语,等等。
著名社会语言学家Braj B.Kachru针对英语在世界上的传播方式和范围,提出了世界英语同心圈理论(three concentric circle of English),以英语为母语的英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等被称为“内圈(the inner circle)”国家;而以英语为官方语言或官方语言之一的新加坡、印度、马来西亚、坦桑尼亚和尼日利亚等30来个国家属于“外圈(the outer circle)”国家;主要是把英语作为国际交际工具,即把英语作为第二语言来学习与使用的国家。
如中国、日本、俄罗斯等则属于“扩展圈(the expanding circle)”国家。
各种英语变体可能有各具特色的语音、词汇和语法。
Kachru(1982)还提出了两个概念,即制度化变体和使用型变体,所谓制度化变体,是指英语在一些国家已经具有法定地位,成为国家内部的一种通用语言;所谓使用型变体,只是作为一种外语用于国际交往的需要,包括政治、经济、文化、科学各个领域内的交流。
英语变体及其对英语教学的启示
方言 (i et 或语体 (t e , 可指 称 微 观 层 面上 dl ) ac s l) 也 y
的单 个语 音 、 法 或词 汇 项 目。因此 , 言 变 体 是 一 语 语
个 包 容性 很 强 的概 念 。
一
国家中英语是 一 门主要 的外语 , 人们 出于科技 、 文 化、 贸易交流 的需要而使用英语 。当然 , 人们使用英
21 0 0年 6月
扬 州 教 育 学 院学 报
J u n lo n z o olg f u ain o r a fYa g h u C l e o c t e Ed o
J n 2 1 u .00
Vo . 128. No. 2
第 2 ・ 第 2期 8卷
英 语 变 及 其 对 英 语 教 学 的 启 示 体
英 语 与 英语 变体 之 间 的 关 系, 重视 文 化 教 育 , 高 英语 教 学质 量 。 提
关键词 : 英语 变体;英语教学 ;启 示 中图分类号 : 1 H3 9 文献标 识码 :A 文章编号 : 0 8— 5 6 2 1 )2— 0 8— 3 10 63 (0 0 0 05 0
位, 是行政 、 广播 、 教育 和商业 等 方面 的官方 语 言。 第三类是英语 作 为外语 ( F ) E L 的国家 , 中国、 如 日
本、 巴西 、 典 、 度 尼 西 亚 等 。这 是 一 个 正 在 迅 速 瑞 印 发 展 的英 语 类 别 , 括 世界 上 大 部 分 国 家 。在 这 些 包
语言 与 语言 种类 是 随着 其社 会 地 位 和 功 能 变 化 而变 化 的 。以英 语 为例 , 当今 世 界 美国英语 、 拿 大英语 、 加 澳
大 利亚 英 语 、 西 兰英 语 , 有南 非 英 语 、 度 英 语 、 新 还 印
中文思维对英语口译的影响
中文思维对英语口译的影响许雪崔烨一、引言对于中国大部分的二语学习者来说,其会在学习中有意无意的利用母语思维来辅助理解目的语的信息,这就造成了语言交流过程中频繁出现中式化英语的现象。
中文思维的影响不仅仅止步于课堂上的书写,翻译,更进一步的是,它对于学生口译上的发展也有很大的影响力。
所谓口译,李青曾经说过,口译是把一种语言向另一种语言用口头方式转换, 这是一种语言活动,同时也是一种思维活动。
中外有着不同的思维方式, 正因为民族之间思维的差异才使得语言丰富多彩。
但也同时造成了汉英口译时对应的困难(李青 2003)。
大学生们需要找出思维与语言之间存在的问题,克服负迁移的影响,这样有利于其进入社会之后更加轻松地与外国人沟通。
因此这项中式思维对汉英口译影响的课题迫切需要研究。
二、实验设计1.研究问题及目的此项任务是为了调查大学生在口译中出现的一些有关中式思维的问题,探究问题解决的方案。
2.研究对象及过程在南通大学食堂,图书馆,教学楼和考研楼随机抽取10名同学完成口译实验。
口译实验中大一至大四的学生分别占总人数的25%。
10名大学生的口译实验都为即兴口译且一一分开调查。
口译实验中的句子大多来自于平卡姆女士的《中式英语之鉴》一书。
三、相关研究与回顾1.中文思维对口译中英语语音的影响在语音方面所受的影响一开始还是由于不懂音标,从而经常使用谐音记忆法。
遇到陌生的语言时,人首先就会将不熟悉的语言用自己的思维模式对其进行转换。
在中国,学习者在学习英语的过程中就会出现用中文思维来记忆英文单词的情况。
比如综艺节目跑男中,经常出现的一句英文为:We are a family.但family这个单词的发音并不纯正。
节目中发音为”伐木累”,在口译试验中有50%的译者在学习英语之初就已经将family等一些相对较长的单词用中文的思维记忆并不断犯这类错。
祖林和崔玉红所做的研究中也曾提到这类问题。
例如:“good morning,teachers”这句用谐音记成“狗搭毛宁的车子”(祖林 崔玉红2009)。
《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》范文
《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》篇一一、引言在全球化不断深入的时代背景下,科技交流的频率日益提高。
其中,科技英语口译扮演着极其重要的角色,不仅需确保信息的准确传递,还需兼顾语言的流畅与地道。
目的论视角下的变译策略在科技英语口译中具有独特的价值和作用。
本文将探讨目的论视角下变译在科技英语口译中的运用,旨在为口译实践提供理论支持和实践指导。
二、目的论视角与变译策略目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要一环,它强调翻译的目的和功能。
在口译中,目的论指导我们根据不同的场合和目标受众,灵活运用变译策略。
变译策略是指在口译过程中,根据实际情况,对原语进行适当的调整、删减、增补或重组,以更好地满足目标受众的需求。
三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如信息技术、生物医药、新能源等。
其特点包括术语繁多、信息密度大、逻辑性强等。
在口译过程中,译者需具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和敏锐的应变能力。
同时,科技交流往往具有明确的交流目的和实际需求,这就要求口译不仅要准确传达信息,还要确保语言的流畅和地道。
四、目的论视角下变译在科技英语口译中的运用1. 调整策略:根据目标受众的背景知识和兴趣点,对原语进行适当的调整,使其更易于理解。
例如,在为非专业人士解释复杂的科技概念时,可以适当简化语言,用通俗易懂的方式表达。
2. 删减策略:在保证信息准确性的前提下,删除一些冗余的信息,以突出重点。
这有助于提高口译的效率,使听众更容易抓住核心内容。
3. 增补策略:针对原语中未提及但目标受众可能关心的问题,进行适当的补充。
这有助于完善信息链条,使交流更加顺畅。
4. 重组策略:当原语中信息量较大时,可对信息进行重新组织,使其更加条理清晰。
这有助于听众更好地理解和记忆信息。
五、案例分析以一次科技交流会议为例,会议中涉及到了众多复杂的科技概念和术语。
在口译过程中,译者运用了目的论视角下的变译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英语变体的“可理解性”对中英会议口译的影响 作者:欧阳倩华 来源:《广东教育·综合》2018年第03期
随着全球化进程的加速,英语在世界各地的本土化特征日益明显,出现了越来越多的英语变体(varieties of English)。虽然不同的学者对英语变体有着不同的界定,但主要的世界英语模型 (Model of World Englishes) 均认为英语使用的普及过程中伴随着区域分化以及变体内部标准化和独立化的趋势(Kachru,1985; McArthur,1987),人们在日常生活中常会碰到带有显著区域特征的各种英语变体。
与英语普及使用这一趋势相呼应,目前在我国召开的大部分国际会议均以中文和英文为工作语言。为了方便交流,会议提供中英交替传译或同声传译服务。但同时,在这些会议中使用英语的发言人往往来自全球各地(包括许多非英语国家),在这种情况下,译员在进行英译中翻译时常会接触到带有口音的英语发言。这些非英语国家英语变体的语音特点和标准的英语发音(如英国标准发音、美国广播英语等)相去甚远。
非英语国家英语变体对于会议口译质量的影响这一研究领域,已经引起了很多口译从业人员和学者的重视。过去的研究证明,这些英语变体与标准英语的差异主要在语音层面(Wells,1982;Van Der Walt,2000);由于口译的信息接收完全依靠于发言人的语音输入,语音变异给译员的源语理解过程带来了很大的障碍,因为任何与熟悉的语音特征偏离的语音体系都会给译员的感知带来更大的困难(P?觟chhacker,2004)。上述因素会给整个口译过程和口译质量带来负面影响。国际会议口译员协会在2003年曾展开一项关于译员工作压力的调查研究。受访者多达600名译员,其中大多数译员表示“不熟悉的口音”是会议口译的主要压力源之一,会导致口译质量的下降。
本文旨在探讨非英语国家英语变体对译员英译中翻译表现的影响,并以此进一步讨论其对口译课程设置以及口译培训的启示。本文采用了“可理解性”这一概念来衡量及评估会议口译员经常遇到的各种英语变体。
本文假设,对于中国译员而言,非英语国家英语变体的“可理解性”相对于标准英语较低,对口译过程有负面的影响。为了证明该研究假设,本文首先结合中国的英语教育模式和译员培训模式,探讨英语变体的“可理解性”问题。然后根据吉尔的认知负荷模型来揭示英语变体的“可理解性”与译员表现、口译质量间的关系。为了增加研究的信度,笔者在会议口译员中展开了一项问卷调查,从实际工作的角度来阐释这一问题。
根据Smith和Rafiqzad (1979)的定义,“可理解性”是指当人们“听到一个以常速被讲出或念出的句子时,理解其中词或串词的能力”。目前这一定义被世界英语研究界广泛接受。然龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 而,本文对“可理解性”的概念的研究有所不同:首先是研究角度,过去的研究通常从英语为母语的听者角度来评估非英语国家英语变体,而本文则从以中文为母语的译员的视角来探讨这一问题;其次,本文中“可理解性”的概念比Smith的定义要更宽泛一些,在某些程度上与Munro(1997)的定义较为相似:“可理解性”是“对于理解某个话语的难易程度的判断”。
日本学者Matsuura(1999)在研究两种不同的英语变体的“可理解性”时指出,对某种变体的接触的频率和熟悉程度越高,感知到的“可理解性”也会越高。当英语学习者碰到他们觉得较为熟悉的英语变体时,他们会对自己的听辨及理解能力更有信心。
这一发现有助于解释中国英语学习者和译员所面临的情况。在中国的英语教育中,标准英语一直占有绝对的主导地位。小学、中学及大学所采用的英语教材所附的影音材料均由英美籍人士进行录音。同时,口译培训中所采用的语料也通常以标准英语为主,如英美主流媒体新闻节目、访谈、英美籍人士在国际会议的发言等等。因此,中国的英语学习者接触英语变体的机会很少。目前,国内的会议口译员中,有很大一部分是国内高等院校英语系或翻译系的本科生和硕士毕业生,他们在英语学习阶段及口译培训阶段听辨英语变体的机会较少,熟悉度不足。而在现实中,作为世界经济文化领域最为通用的语言,英语被许多非英语国家发言人广泛使用,非英语国家的英语变体非常频繁地出现在国际会议中。这无疑导致了一种冲突与矛盾:当译员在实际工作中碰到他们不熟悉的英语变体时,有可能会由于信心缺乏而导致其感知到的理解度下降,从而给品译质量带来影响。首先,当口译的对象是非英语国家英语变体时,译员会信心不足,面临更大的心理压力;其次,对于输入语的理解困难,可能会引发口译失败,这一点在同声传译中尤为明显。
目前,口译研究界主要的口译过程模式都将口译中共时的多任务处理作为口译过程的基本特征之一(Gerver,1976; Moser,1978;Lederer,1981;Gile,1995/1997)。此处笔者将以较具代表性的认知负荷模型来讨论同声传译过程。Gile(1997)认为同声传译过程涉及三种基本的认知负荷:一是听辨分析,即与理解相关的所有活动,包括对传入声波的辨识、词的辨认以及句意的理解;二是记忆,即同声传译过程当中对于短时记忆的高强度要求;三是表达,即从译语在头脑中最初成形到最终表达传递的一系列活动。因此,同声传译中的认知负荷可由以下公式表示:
SI=L+M+P+C(SI:认知负荷;L:听辨分析;M:记忆;P:表达;C:内部协调) 在同声传译过程中,这三种认知处理着不同的语段,同时发挥着作用,并由某种内部机制进行协调。因此,要成功地完成一项同传任务,其对于认知精力的要求可由以下公式表示:
TR=LR+MR+PR+CR (TR:任务总体精力要求;LR:听辨所需精力;MR:记忆所需精力;PR:表达所需精力;CR:协调所需精力)
为了保证口译过程的顺利进行,可供调配的精力必须大于完成口译任务所需的精力,即有: 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn TA≥TR(TA:所有可供使用的精力) 对于译员来说,可供使用的“精力能量”是有限的,三种认知负荷所需的精力不能超过译员的精力总量,即有:
LR+MR+PR+CR=TR≤TA≤TC(TC:精力总量) 如果某种英语变体的“可理解性”对于译员来说较低,那么译员在辨识某些音素或单词时就会遇到困难,甚至会导致整一个语段的理解错误。为了解决这个问题,译员必须调配更多的精力进行听辨分析,这样可能会带来两个结果:一是由于分配了更多的精力进行听辨,可调配给记忆和表达的精力总量相应下降,从而导致口译产出质量的下降;二是如果理解语段所需要的精力太多而导致整体所需的精力超过可供调配精力,译员很有可能“暂时性崩溃”,使得口译活动在某一阶段中止。在同声传译中,信息会源源不断地输入,任何时刻的翻译中止都可能导致后续信息的错失,甚至整个口译任务的失败。因此,源语的“可理解性”较低,极可能导致口译任务的失败。
此处笔者将通过问卷调查的方式从会议口译员的角度来探讨非英语国家英语变体的“可理解性”高低以及其对英中会议口译质量的影响。
1. 受访译员基本情况 在中国,会议口译员是一个相对较小但组成复杂的群体,同时由于缺乏全国性的行业组织,与他们取得联系并非易事,加之本次调查针对的是中英语言组合的译员,对译员的从业经验有较高要求,使得被调查者群体范围相对更小。以上因素均限制了问卷调查的规模。调查共向广州、上海、北京及澳门四地的会议口译员发出问卷45份,回收问卷29份,其中26份为有效问卷。
为了提高调查的信度,调查选取的调查对象均为拥有50场以上会议口译经验的译员。在这26名受访译员中,参与200场以上会议口译的译员有2人(8%),100场以上的有4人(15%),80场以上的有13人(50%),50场以上的有7人(27%)。
26名受访译员工作语言组合均为中文和英文,其中有8人在英语国家居住过超过一年的时间,所有的译员均在中国范围内接受系统的英语教育。因此,他们对于非英语国家英语变体的理解可归为以英语为非母语人士的视角,与口译学员的视角是一致的。
2. 调查结果 非英语国家发言的人出现频率及分布情况。约93%的受访译员曾经进行非英语国家讲者英语发言的翻译工作,这些讲者来自世界各个国家、地区,其中,译员最常遇到的英语变体依次分别为:印度英语(74%)、香港英语(70%)、新加坡英语(70%)、日本英语(56%)、德国英语(56%)、中国英语(56%)、荷兰英语(56%)、韩国英语(52%)及法国英语龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn (52%)等。约48%的受访译员认为非英语国家讲者用英文发言的现象将呈持续上升趋势,约15%认为将维持不变,约33%的译员认为很难说,仅约4%的译员认为该种现象将呈下降趋势。
非英语国家英语变体的“可理解性”及对口译表现的影响。当被问及“总体来说,非英语国家讲者的英语与标准英语相比,在语音层面有没有差异,差异程度如何?”,约37%的受访译员表示“有很大差异”,约44%表示“有差异”,约19%表示“很难说”。在探讨非英语国家英语变体在语音层面的“可理解性”时,没有受访译员表示“容易理解”,约29%的译员表示“认真听才能理解”,约53%的译员表示“在一部分情况下不太容易理解”。受访译员还被要求列出最难理解的三种英语变体,结果显示,“印度英语”“东盟国家英语”“日本英语”被认为是最难理解的三种英语变体。
约85%的受访译员表示“不熟悉的英语口音会给他们的口译过程带来负面影响”,约15%表示“很难说”。约92%的受访译员认为“相对于交替传译来说,不熟悉的口音在同声传译中会对译员造成更大的影响”。
译员的应对策略。大部分受访译员已经意识到英语变体的特殊语音特征会给口译过程和口译表现带来负面影响,他们有意识地进行了相关的准备。约89%的受访译员表示“自己会定期地进行针对英语变体的听辨训练”。其中13名受访译员表示“自己有专门的应对措施以更好地翻译这些英语变体”,这些措施包括:熟悉会议主题,做好充分的译前准备,从而在遇到无法辨别理解的词或句子时能够运用预测技巧,及时补缺;开展更多的听辨训练,并总结常见的英语变体在语音层面与标准英语的差异,以及它们的特点;在会议开始前寻找机会与发言人进行交谈,熟悉他们的口音;在交替传译中,遇到无法分辨的词或语段时,暂时停止翻译,并向发言人询问;在同声传译中,放慢翻译节奏,分配更多的精力进行听辨。
通过问卷调查发现,中国的中英会议口译员常为来自不同国家、地区的非英语国家发言人进行英译中翻译。绝大部分受访译员表示,这些英语变体与标准英语在语音层面有较大的差别,会给口译表现带来负面的影响。对某种英语变体的熟悉程度的高低会影响该变体的“可理解性”,也就是说,熟悉程度越高,其“可理解性”也相应越高。