交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿
关联理论视角下的文化缺省与翻译补偿策略——以英译本《鴜鹭湖的忧郁》为例

校园英语 / 翻译研究关联理论视角下的文化缺省与翻译补偿策略——以英译本《鴜鹭湖的忧郁》为例东北大学/刘艳红 姜蕾【摘要】本文以端木蕻良的短篇小说《鴜鹭湖的忧郁》及翻译家葛浩文和孔海立的英译本为例,研究了小说中的文化缺省现象及两位译者所运用的翻译补偿策略。
本文通过对《紫鹭湖的忧郁》中英版本中的相关例子进行对比分析后,依据奈达的文化分类将文化缺省分为五类,在关联理论的指导下,从直译、意译、加注、增词和异化这五方面分析了译者在对文化缺省进行补偿时所用的翻译补偿策略。
【关键词】《鴜鹭湖的忧郁》 文化缺省 翻译补偿 关联理论一、关联理论1.关联理论的基本观点。
Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论,指出语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的示意—推理过程。
在此过程中,说话人通过向听话人表明自己的交际行为,来传递自己的信息意图;听话人则依据说话人向自己传达的信息,结合对言语环境的假设,进而推断出话语的深层暗含。
语境是关联理论的一个重要概念。
“从认知的角度看,语境是在动态的感知、认知和推理过程中产生的认识。
语言使用者的具体语境被其通过经验或思维内在化、认知化,形成个人的认知语境,语言的交际基础是交际双方共有的认知语境,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,便成为双方共同的认知环境。
”认知环境是关联理论的基础概念和核心概念。
在交际过程中,交际双方各自产生认识的环境也不同,因而不同的听话人对同一信息的理解也不同。
为了达到有效的交际,交际双方应该理解彼此的认知环境,以充分利用语境的相关知识来清楚地表达自己的意图。
2.关联理论的两个原则和最佳关联。
关联理论的两大原则:“认知原则”和“交际原则”。
认知原则:人类认知倾向于同最大关联相吻合,而要达到这一效果人们只会关注那些对他们最具关联性的话语内容;交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联,其关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力。
英汉翻译中的文化缺省及补偿策略

英汉翻译中的文化缺省及补偿策略作者:武娜来源:《教育界·下旬》2015年第09期【摘要】语言是文化的载体,翻译并非是一种机械的语言转换活动,而是不同民族之间的文化交流活动。
然而一种语言文化中不言而喻的东西,在另一种文化中却要花很大力气解释,这种文化上的不对等就是文化缺省。
本文拟结合英汉翻译中的例子,探讨文化缺省的概念内涵及其成因,并在此基础上提出三种补偿策略,以便更好地服务于英汉翻译实践,促进中外交流。
【关键词】英汉翻译 ; ;文化缺省 ; ; 补偿策略1 引言翻译作为一种跨语言、跨文化的社会活动,是日常交际的最重要手段之一。
它在推动文化交流、构建文化认同、促进文化变革等方面发挥着重要的作用。
然而由于中西方民族在地理、历史、宗教信仰以及哲学文化传统等方面的不同,一种语言文化中不言而喻的东西,在另一种文化中却成了“语义真空”,这种文化上的缺失或者不对等就是文化缺省。
下面本文将从文化缺省的概念内涵、形成原因以及补偿策略三方面予以初探,以更好地促进英汉翻译实践的顺利进行,推动中西文化交流。
2 文化缺省的概念内涵文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于作者与其意向读者享有共同的文化背景知识,作者在写作过程中可以省去一些对双方来说不言而喻或不言自明的文化信息。
(王大来,2010)必要的文化缺省既提高了表达的效率,也增加了内容的可读性。
但是,翻译作为两种语言文化之间的相互转换,源语作者与译语读者并不具备相同的认知域和文化结构,因此,对源语作者来说是不言自明的事实,对译语读者来说则会成为“语义真空”。
正是这种文化缺省给翻译实践带来了巨大的障碍和挑战。
正如著名翻译家王佐良(1987)所说:“翻译最大的困难就是两种文化的不同。
在一种文化中不言而喻的东西,在另外一种文化中却要花很大力气解释。
”翻译最大的挑战并不在于两种语言形态、语式风格之间的相互协调和顺应,而在于如何补偿源语相对于译语读者来说缺省的文化成分,实现不同文化间的相互融合。
口译中的文化缺省及其补偿策略

口译中的文化缺省及其补偿策略摘要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。
文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。
口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。
以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。
因此口译工作人员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。
关键词:文化缺省;口译;重构随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。
信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个“全球化”的时代业已来临。
跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。
口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。
这一点在翻译界已达成共识。
翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。
它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。
要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。
口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。
一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。
然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。
这其中之一便是文化缺省。
众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。
浅析《围城》英译的文化缺省及补偿对策——以珍妮·凯利(Jeanne Kelly

- 244-校园英语 / 翻译研究浅析《围城》英译的文化缺省及补偿对策——以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例天津外国语大学/陈玉静【摘要】缺省是交际中一种常见的现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,以此提高交际效率。
翻译过程中译者需要对于原文中的文化缺省做出补偿,从而使译文读者获得原文的文化信息。
本文以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,研究分析其中的文化缺省补偿对策。
【关键词】文化缺省 补偿对策 《围城》英译本一、文化缺省《围城》是钱钟书先生最为杰出的代表作之一,在中国现代文学史上产生了重大影响。
美国学者珍妮·凯利与舍普斯堡州立大学英语教授毛国权先生合作完成的《围城》英译本同样精彩。
译者不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的语言传递出原著中所蕴含的文化信息。
本文将主要分析探讨译者对于原文本的文化缺省所做的补偿,为以后的翻译中的文化缺省现象找出一些可循的对策。
交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交际活动。
翻译的本质是将一种特定的社会文化背景中的语言意义和内涵再现于另一种社会文化背景语言中的文化交际。
而在这种文化交际的过程中,由于文化缺省的存在,译者需要采取一定的补偿对策。
二、补偿对策(1)直译加注法。
直译是一种重要的翻译方法,它是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不作大的调整。
直译的目的在于“保留源语文本的情感和风格”。
例:辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,而他却坐冷板凳,我替他惋惜。
关联理论视角下英语翻译的文化缺省与翻译补偿

通过 省略琐 碎信息 创造 表达 捷 径 。那 么译 文 中文 化 缺 省被 省略 掉 的部 分琐 碎 信 息 。在 进 行 英语 翻译 的过 程 中 , 翻译 者更 多 的时间在 考 虑 完善 翻译 过 程 中 的语 境 效 果 , 以便 减 少读 者在 文本 中的推理 过程 。但 是依 据关 联 理论 的核 心思 想, 在 明示 的过 程 中 , 翻译 者需 要 预测 读者 在 理解 过程 中存 在 的某 一特 定语 境 , 以及 相 关 的 文化 背 景 产 生 不 同形 式 的 联想 , 那 么就 可 以进 行 文 化 缺 省 以便 减 少 多余 琐 碎 信 息 。
[ 本刊 网址 ]h t t p: / / w w w . h b x b . n e t 语言 前提 进行省 略 , 从而 得到 简 明的 表达 方式 , 以便 于 提高
一
、
( 一) 关联 理 论 概 述
英语 翻译 中 的高效表 达方式 , 就能 够 提升 交 际效 率 , 那 么也 就形 成 了语境缺 省 。而文化缺 省 是建 立 在对 方 能够 明确 感 知 同一文化 背景 下 , 双方 沟通 的快 速性 , 也就 可 以将 文化 背 景进 行省 略 , 也 就 出现 了文 化 缺 省 的语 言 翻译 环 节 。不 同 于语 境缺 省 , 在 文化 缺省 的英语 翻译 中 , 缺 省 的文化 内容无 法从语 篇 中获取 , 但 是其 缺 省 部 分 却 以文 化 形 式存 在 于 语 篇之 外 , 能够被 特定 的语 言环境所 激 活。 文化 缺省 的关键 在 于 阅读 翻 译 内容 的读 者 , 是否 在 其 语言 环境 中具有 同一 文化背 景 , 或 者共 同背景 的记忆 接触 。 如果 未 曾接 触过 类 似 文化 , 那 么 在 进行 阅读 时 就容 易 产 生 语言 联系 上的 意 图偏 差 , 也 就无 法 理 解 翻 译 中 的 内容 。依
中英文翻译中文化空缺现象及翻译对策

翻译并不 单指将两 种语 言
进 行转换 ,更多 的是将 两种文化 进行转换 所 以翻译 又 ,
被看作是一种文化交 流活动 。(王莉 ,
2017)由于东西 力
文 化存 在差 异 ,不同的 民族 有着 不同的生 活 习俗 、
传绩
风俗 、社 会历史 以及对 客观世界 的不同认识 进 而 赋 予 ,
了各 自语 言不 同的含义 ,所 以在 中英文 翻译 的过 程 中往
就更 加易懂 了 ,比如 “水深 危 险 ”译成 Daution/Danger 往 会存在 表达错误 、扭 曲信 息意思 、遗漏信 息等 一些文
就行 了。中 国的文化 观念传播 到世界各 地 ,许 多带有浓 化 空缺 的现象 。基 于此 ,笔者对 中英文 翻译 中的文化空
表达 习惯
, 同时也必须尊重英语 国家的
如
, 否则 就会产生歧 义 。比如在翻译景 区公示语
“湖边 风 景好 ,安 全莫 忘 了 ”时译 为 Beautiful is the
lake,mind safety for your sake,对 于 中国人来 说 ,简单
【摘
要】每个 国家都有各 自的文化特性
易懂 ,而外 国游 客却觉得结 构松散 ,不符合英语 表达 习 质
, 容易误导外国游客 :湖很美但存在危险 。
【文章编号】1009 . 6167(2018)03—0064.02
(3)模仿 英语公示语 习惯 用法 ,直 接借用 在全球范 围 内具有 通用性 的英 语公示语 ,以此来 达到传播 和推广 中国文化 的目的。
( 中2)充分尊重 中英文在句法 与句 型中的差 异 境文 化国文化语 言含蓄 ,不 受形态 成分的约束 ,属 高语
《史记》英译中的文化缺省及其翻译补偿试探——以杨宪益、戴乃迭
2017年第獅(总第766期)大放f_《史记》英译中的文化缺省及其翻译补偿试探----以杨宪益、戴乃迭译本为例唐文丽(:清南师翁学院外国语學院肩猶谓南714099)摘要:本文以王东风的文化缺省概念为基础,选取了《史记》杨宪益、戴乃迭英译本中的文化缺省项为语料,探讨了译 者在处理文化缺省时常用的翻译方法及这些方法的补偿效果、。
研究发现:杨译主要运用文外作注、文内明示和归牝等方法,帮助译语读者消除意义真空,实现对原语文本的准确理解。
关键词:文化缺省翻译方法补偿《史记.》英译引言翻译备一种跨语言、跨文化的交行为〇翻译过程不仅 涉及语言的转换,还考虑社会文化、政治和审美情趣等诸多 因素的影响e錢國翻译学家尤金•奈达曾说:对于真E成功 的翻译而言,熟悉M种文化甚盡比掌握两种语言M童要,H 为词进f t有食其作爾的文化背景中才有意义。
”但是不同 文化在历史、地理、风俗、道德:、宗教等方面存在_异,翻译中 会出现一些文化不对等襲■文化空缺现象0.这样的文化空缺常當会m起某些译语讀者对原语文本理解的偏差:与障 碍。
因此,.是规和阐释异质文化对于锋者来说是艰H的 任务s译者需要采取灵:淸的补偿方费,捏力弥补原文本的文 化缺省、实现两种文化的交流。
对手蕴含着深第中国文化的越慶f史记》而言,萁翻译 更要求译者具有敏锐的文化阐释意识。
《史记>包含独特的 礼仪文化、制度文化、器物文化、服饰文化和民俗文化等,给 翻译带来很大的西难& 史记感个译本,即美福汉荸家华 兹金、惋蠢士及中菌翻铎家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本#,译者受到文化背;t和翻译目的的影响,对原文本文化缺省 的处理各不根同6以“史£”和“文化缺省M为关键词_中嵐知W上搜索,能我到的文献寥寥无几。
鉴于此,本文尝试以 杨宪益、戴乃迭译本为例,探究捧者就文化缺省所采取的翻 译方錄和补偿效果4以期对《央记1英译研作有翁补充〇二、文化缺省的概念文化缺眷途一概念是由中国學着2E东风看次提出的, 他在《文化缺省,翻译中猶连键重构I—■文中指出生括在同一社会文化环境中的人们都具有关于这一社会文化的共 M知识,®此在:交际过程中,根据语言使用的鐘济原则,交 际双方会省去那些他们认为是不言自明的内容。
文学翻译中的文化缺省补偿分析
加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学 内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品 的文化内涵。读者在阅读原语文学作品时,可能会 按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地 方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺 术价值。从通常情况来看,由于原文读者以及作者
近读者的阅读习惯, 最大化还原原文作品的文化信息, 生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的 所以译者必须采用合适的翻译方法。基于此,本文对 文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出 了相关的翻译补偿策略。 不同文化背景下的文学作品具有较大的差异 性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背 景下的文化知识也大不一样。作者在创作文学作品 时,往往带有一定的文化环境特色。翻译作为跨文 化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景 不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学 作品时经常出现文化缺省问题。译者不仅要考虑译 文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习 惯及思想特征。要想实现翻译交际活动的成功,译 者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特 征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理 的翻译方式。文化缺省使译者和原文作者之间的思 维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意 识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。因此,在文 学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。 一、文化缺省概述 (一)文化缺省的定义 文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时, 省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。 文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更 文化缺省时非常简单、方便。但是,原文作者与译 文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无 法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部 分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这 样才能方便译文读者阅读理解。 (二)文化缺省的分类 词语和句子的意义主要包含文化意义和文化 内 涵, 在 不 同 的 文 化 语 境 下, 文 化 意 义 和 文 化 内 涵 也 体 现 了 不 同 的 重 合 程 度。 根 据 研 究 分 析, 笔 者 发 现, 文 学 翻 译 中 的 文 化 缺 省 主 要 可 以 分 为 三 类:绝对文化缺省、 对应文化缺省和相对文化缺省。 具 体 而 言, 绝 对 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 文 化 空 白, 也 就 是 属 于 某 一 个 民 族 的 特 有 文 化, 这 一 特 有 的 文 化 内 涵 是 其 他 文 化 所 不 具 备 的。 宗 教 文 化 以 及 语 言 文 化 都 能 纳 入 绝 对 文 化 缺 省 的 范 围, 例 如, 中 国 和 西 方 的 社 会 文 化 存 在 较 大 的 差 异, 这 些 差 异 就 是 绝 对 文 化 缺 省。 相 对 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 部 分 文 化 缺 省, 也 就 是 两 种 不 同 的 语 言 文 化 具 有 相 似 的 部 分, 但 是 相 对 文 化 缺 省 能 够 进 一 步 体 现 两 种 的 文 化 的 差 异 性。 对 应 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 零 文 化 缺 省, 也 就 是 两 种 语 言 文 化 语 境 都 具 有 相 似 的 指 示 意 义 以 及 文 化 内 涵, 这 种 文 化 共 性 体 现 了对应文化缺省。
跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略
2007年2月黑龙江教育学院学报Feb.2007第26卷第2期Journal of Heilongjiang C ollege of Education V ol.26N o.2跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略李家春,崔常亮(黑龙江大学外语部,哈尔滨150080)摘 要:跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。
原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。
译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。
关键词:跨文化翻译;文化缺省;文化补偿 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2007)02-0117-03 收稿日期:2006-11-04作者简介:李家春(1980-),女,黑龙江哈尔滨人,助教,从事翻译和跨文化交际研究;崔常亮(1979-),男,黑龙江哈尔滨人,助教,从事法律英语和翻译研究。
1 跨文化翻译和文化缺省现象翻译的目的是进行跨文化间的信息传递,既是一种跨文化交际活动,又是一种建构异质文化的过程。
跨文化翻译过程中,译者在理解与诠释异族文化特有的语言和文化现象时经常按照自己的文化习惯进行认知推理,难以正确把握原文作者的交际意图和文中的文化缺省现象,无法达到社会语用功效。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。
作者通常会在文中省略与原语读者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中,使读者得到连贯的语义理解。
而译文读者遇到此类缺省时就会出现意义真空,难以调动语言之外的各种因素来参与话语理解并形成连贯的语义。
原语作者与读者之间的默契便在译者与译文读者之间失落,因此译者要具备双语和双文化能力,适当进行文化补偿,准确传达深层文化内涵。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿作者:王玉姝来源:《现代职业教育·高职高专》2019年第05期[摘 ; ; ; ; ; 要] ;文化缺省对翻译研究来说意义非凡。
在翻译时,文化缺省现象不可避免,这给翻译人员的工作带来了不小的挑战。
译者需要考虑并使用多种恰当的方法来巧妙地处理文化缺省的问题。
在夏洛特·勃朗特的著作《简·爱》中,文化缺省现象众多。
从盛世教育西方名著翻译委员会的中英对照全译本中可以看出,译者使用了不同的翻译补偿策略来进行处理,达到了非常不错的效果。
[关 ; ;键 ; 词] ;文化缺省;翻译补偿;[中图分类号] ;H315.9 ; ; ; ; ; ; ;[文献标志码] ;A ; ; ; ; ; ;[文章编号] ;2096-0603(2019)13-0108-02翻譯的一大重要目的是能够在跨文化的环境中实现交际功能。
而交际功能的实现则要求交际双方拥有共同的社会文化背景知识,否则很难顺利实现有效的交际行为。
翻译作为跨文化交流的一种手段,在帮助不同文化背景下的人们实现更好的交流与沟通上起了重要的作用。
由于历史背景、地理位置等原因,不同社会群体在诸多方面都表现出了文化差异。
尤其在文学作品创作中,文化差异体现得则更为明显,而原作中文化缺省的现象也不胜枚举,对此,译者一般采用翻译补偿的方法来进行妥善处理。
一、文化缺省和翻译补偿的内涵“文化缺省”的表意指的是文化因素缺少的部分,其具体内涵是指原作的作者与其目的语读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
一般而言,对处在同一个地理或社会环境中的人群来说,因为有着相似或相同的文化背景,所以在理解和认知本民族或相邻民族的文化上就不会存在太大的困难或出入。
例如,对于中国人来说,当谈到“嫦娥奔月”这个典故时,可以说是无人不知、无人不晓、老少皆知,然而对不了解中国民间文化的外国读者来说,他们根本不知道“嫦娥奔月”指代什么。
同理,对于英国人来说,他们熟悉自己本民族的各种俚语、谚语等,比如“Birds of a feather”,他们知道这是指“一丘之貉”的意思,但是对不熟悉英国历史文化的中国读者来说,在遇到这些时往往就会犯难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中
的文化缺省与翻译补偿
摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。
文化
缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
由于中西方
的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使
读者无法准确理解报道内容。
作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺
省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地
理解原文。
一、概述
交际翻译理论由英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981年在其著作《翻
译问题探讨》中提出。
纽马克认为交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
目前,众多学
者在翻译实践中以交际翻译理论为指导,如新闻翻译、文学翻译、科技翻译等。
文化缺省现象是指处在相同的社会文化背景下,对于交际双方都理解和明了
的与文化背景相关的内容进行省略。
文化缺省能够提高交际的效率,符合语言的
省时省力原则,但与此同时也给翻译带来了极大挑战。
不同的社会有不同的文化,译者在进行翻译时,要充分考虑到文化缺省现象,把隐含信息表明,使得读者能
准确、流畅地理解译文。
社会类新闻翻译旨在向世界展现中国的社会生活和民俗风情,受众为外国人士。
交际翻译理论对社会类翻译具有重要指导作用,在该理论的指导下社会类新
闻翻译的译文能更好地为受众所理解。
我国的新闻翻译最早可追溯到近代史时期,19世纪20年代,中英文对照的
报刊《依泾咋说》在澳门出版。
20世纪以后,新文化运动时期,陈独秀创办的
《新青年》刊登了世界文学名著的译文。
步入21世纪,我国在政治、经济、文
化等各方面与各国的交流越来越多,新闻翻译进入了繁盛期。
关于新闻翻译中的
文化缺省与翻译补偿研究多是以关联理论、功能对等理论为理论基础,分析各类
新闻中的文化缺省现象与翻译方法,如财经新闻、体育新闻等。
二、社会类新闻的文化缺省与翻译补偿策略分析
汉语社会类新闻是世界了解中国社会的重要途径。
中西方的社会背景、文化
习俗、思维方式存在巨大差异,翻译社会类新闻时,很难避免文化缺省问题。
下
文将结合交际翻译理论,简析社会类新闻翻译中的文化缺省现象并探讨相应的翻
译补偿策略。
(一)直译+注释法
直译法,顾名思义,是指对原文进行直接翻译的方法,能够保留原文意思和
形式,也能够体现原文本身的特点。
但有时单纯的直译会让人觉得不知所云,此
时可在直译的基础上加以注释,会使读者更加清楚明了。
例1. 此次开卖的“国宴”年夜饭套餐中包括佛跳墙、狮子头等名菜。
译文:On the menu of the state-level New Year package meal, there are famous dishes such as Buddha Jumps Over the Wall (a stew of chicken, duck, pig's feet, and numerous dried seafoods in wine soup stock, prepared in a huge wine jar), Lion's Head (large meatball) and
so on.
分析:此新闻语句中包含中国的两道传统名菜“佛跳墙”和“狮子头”。
“佛跳墙”的名字来源于诗句“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。
”“狮子头”则是运用了比喻的修辞手法,形象生动地表现出了该道菜的外形。
如果将这两种
菜名进行直译的话,会产生文化缺省的问题,使译文晦涩难懂。
此时可在菜名后
加上注释,既能保留原文特色,又能让读者一目了然。
(二)意译法
意译法是指在保留原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式而将原文意思进
行翻译的方法。
例2. 一证通行、无接触服务保障春运安全全国大部分火车站均可使用电子
车票,乘客可使用身份证或刷脸进站乘车。
译文:Electronic tickets are used in most railway stations across the country to ensure the safety during Spring Festival travel rush, and passengers can check in with their ID cards or through facial recognition.
分析:此新闻语句中包含的“春运”和“刷脸”是与中国社会背景紧密相连
的两个词汇。
“春运”指的是春节期间产生的的大型交通运输压力。
“刷脸”指
的是通过人脸识别技术进行身份验证。
如果进行直译的话,则会让读者一头雾水,此时可采用意译的方法将原文意思准确翻译出来。
(三)音译法
音译法是一种以音代义的方法,就是把原文的音翻译成发音相近或相同的语言。
例3. 走在街上,很容易听到即使是中国大妈也在采用新潮词汇八卦她们的
家务事。
译文:Walking the streets, you're liable to hear even dama
gossiping about their household affairs using novel new expressions.
分析:“中国大妈”是一个很神奇的群体,她们精力充沛、热情似火,但有
时又容易冲动和盲从。
如果直接将“大妈”翻译为“anut”或者“middle aged women”则不能将原文中特有的含义表达出来,此时可采用音译的方法。
三、结语
在全球化的时代大背景下,新闻翻译在各国文化交流中扮演着越来越重要的
角色。
而社会类新闻通常能够表现风土人情、文化生活、社会现象等。
因此,社
会类的新闻翻译有助于传播中国文化、展示中国形象。
在翻译时,文化缺省现象
不可避免,译者需要运用多种翻译技巧和方法来应对文化缺省的问题,如直译法、意译法、音译法等,使读者更容易接受和理解,从而达到交际目的。
参考文献
[1]白进进,朱立华.财经新闻翻译中的文化缺省与补偿研究[J].现代交
际,2021(02):57-59.
[2]曹醒卉.浅论英汉互译中的文化缺省及补偿方法[J].考试周
刊,2019(03):106.
[3]贾可萱,李悦晴.华语电影字幕英译中的文化缺省与翻译补偿——对《芳华》的字幕分析及重译建议[J].青年文学家,2018(23):160-163.
[4]李琴.生态翻译视角下BBC纪录片字幕翻译中的文化缺省与翻译补偿——
以《中国故事》为例[J].长江丛刊,2018(36):118-119.
[5]刘文怡.跨文化交际中的文化缺省与翻译补偿[J].现代英
语,2020(12):62-64.
[6]刘艳红,姜蕾.关联理论视角下的文化缺省与翻译补偿策略——以英译本《鴜鹭湖的忧郁》为例[J].校园英语,2017(36):199-201.
[7]王晰灏.汉语文化负载词葡译的“文化缺省”和补偿策略[J].文化创新比
较研究,2022,6(27):63-66.
[8]王玉姝.文化缺省与翻译补偿——以《简·爱》中英对照译本为例[J].现
代职业教育,2019(13):108-109.
[9]武亚萍.从生态翻译学看纪录片字幕中的文化缺省及补偿策略——以《舌
尖上的中国》为例[J].吕梁学院学报,2021,11(01):22-24.
作者简介:
李翠翠(1994—),女,汉族,河北邢台人,硕士,河北传媒学院,教师,
研究方向:翻译
彭军(1993-),女,汉族,河北邢台人,硕士,河北传媒学院,讲师,研
究方向:翻译
李红迎(1986-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院,讲师,研究方向:英美文学
牛珊珊(1988-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院,讲师,研究方向:翻译
本文为河北传媒学院2022年度第14届校级科研项目“交际翻译理论视角下
社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿”(项目编号:KT202248)研究成果。