以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧
美剧字幕翻译浅析

美剧字幕翻译浅析作者:汪宁静来源:《校园英语·中旬》2016年第06期【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。
从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。
鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。
本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。
【关键词】字幕翻译绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。
身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。
更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。
遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。
而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。
选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。
在 IMDB(互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。
此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。
二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。
然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。
1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation,引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。
1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。
较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。
1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。
《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析

相比之下,《爱情公寓》则更注重简单明了和幽默感的呈现。该剧的言语幽 默以本土化、生活化为主要特点,将日常生活中的琐事和人们熟知的流行语进行 巧妙地结合,从而产生幽默感。例如,曾小贤的“人生自古谁无死,早死晚死都 得死”的经典台词,以及吕子乔的“肾宝,味道好极了”的广告词,都给观众留 下了深刻印象。这些幽默感十足的言语表现,充分体现了中国文化中的含蓄、幽 默、生活化的特点。
对于跨文化交流的影响,英汉言语幽默的差异提醒我们在进行跨文化交流时, 要充分了解并尊重不同文化背景下的幽默方式。在翻译过程中,应该尽可能保留 原作品的言语幽默特点和文化内涵,以便让目标语言的观众能够领略到不同文化 的魅力。
总之,《老友记》和《爱情公寓》两部热门电视剧中英汉言语幽默的对比分 析,让我们深入了解了英汉言语幽默的差异及其对跨文化交流的影响。随着全球 化的不断推进,这种跨文化对比研究将有助于提高我们的跨文化交流能力,增进 对不同文化的认识和了解。
二、剧情设定
《老友记》和《爱情公寓》都以一群年轻人的生活为背景,但两部剧在剧情 设定上各有特点。《老友记》主要讲述的是六位老朋友间的故事,他们一起生活 在纽约,彼此间有着复杂而微妙的情感关系。而《爱情公寓》则更注重描述一群 生活在同一公寓里的年轻人的生活琐事和情感纠葛。
三、角色塑造
《老友记》的角色塑造深入人心,每个角色都有其独特的性格和特点。如莫 妮卡,一位生活有序、善良能干的家庭主妇;钱德勒,一个幽默搞笑的公司职员; 瑞秋,一个叛逆的富家女;菲比,一个古怪善良的音乐家;乔伊,一个四处漂泊 的电影明星;罗斯,一个博学多才的博物馆馆长。每个角色都极富个性,深入人 心。
《老友记》中的言语幽默以个性化和情感化为主要特点。剧中的角色形象鲜 明,各自的性格和经历为言语幽默提供了丰富的素材。例如,罗斯因其对新事物 的好奇、犹豫不决的性格,经常在言语上表现出憨态可掬的一面;乔伊则以其放 荡不羁、大大咧咧的形象,制造出不少笑料。这些角色在言语幽默中的表现,充 分体现了美国文化中的独立、自由、个性张扬的特点。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用摘要:近年来,随着中西方文化交流,越来越多的英美影视作品用过网络传入中国,而因为中西方文化之间的一些差异,在字幕翻译上可能存在着一些差异,这些细小的差异可能影响人们对影视作品本意的理解。
因此通过奈达的翻译功能对等理论,加之对影视作品的字幕分析及理解,即可总结出英美影视作品字幕的真正含义。
关键词:功能对等理论,字幕翻译,英美影视作品,字幕翻译技巧近年来,影视文化作品作为社会文化的一个重要载体,已经逐渐融入到了人们的生活当中,在人们的生活中占据着相当重要的地位。
而随着全球化的发展,中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英美影视作品传入到了中国,中国影视剧场变动更加多元化。
在观看这些影视作品时,大部分观众为了使自己更加贴近剧中人物的真实情感,选择了听英语语音看中文字幕的方式,影视作品的字幕翻译就相当的重要。
但是因为中西方文化之间的一些差异,一些影视字幕翻译可能存在一些问题,使观众对作品本身原意产生了一些误解。
而尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,较完美地解决了这一问题,并且使其在翻译领域得到了众多的应用。
一、功能对等理论的基本涵义美国著名语言学家、翻译学家尤金·A·奈达一生主要从事《圣经》的翻译,在翻译过程中,他总结出了一套属于自己的理论——“奈达理论”。
奈达理论的核心即为“功能对等理论”,又称为“动态对等”翻译理论。
其目的是在翻译过程中——即将源于翻译为目的语的过程之间的转换有一个标准,减少差异,从而能够更加正确的理解其真正意义及目的。
而奈达本人也表示“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
其有關证明也指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
表层词汇信息即其所要表达的真正内容,而深层文化信息则是指在其表层词汇信息之外,其源语国家本身所拥有的独特文化内涵。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差别

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
从文本类型理论角度浅析字幕翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。
在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。
本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。
《2024年在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》范文

《在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》篇一一、引言随着全球化进程的加速,英文动画电影在中国市场的普及率日益提高。
为了更好地满足观众的需求,动画电影的翻译工作显得尤为重要。
本文以《Shrek》(《史瑞克》)为例,从功能对等的视角出发,浅析英文动画电影的翻译技巧。
二、功能对等理论概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在使原文与译文在语义、文体、风格等方面达到一种等效的关系。
在动画电影的翻译中,这一理论的应用尤为重要,因为动画电影不仅包含语言信息,还包含丰富的视觉信息和文化内涵。
三、《Shrek》翻译实践中的功能对等应用1. 语言层面的功能对等在《Shrek》的翻译过程中,译者需确保原文与译文的语义内容一致,使观众能够准确理解故事情节和人物关系。
例如,对于一些俚语、习语和双关语的使用,需结合文化背景进行适当的调整,使译文更加贴合目标语观众的理解习惯。
2. 文化层面的功能对等由于文化差异,某些英语中的表达方式在中文中可能没有直接的对应词。
在这种情况下,译者需通过深入了解两种文化的差异和相似性,找到合适的译文,使原文与译文在文化层面上达到对等。
例如,《Shrek》中的一些角色名字、场景描述等都需要进行适当的文化转换。
3. 视觉层面的功能对等除了语言和文化层面的对等,动画电影的翻译还需考虑视觉层面的因素。
在翻译过程中,译者需与动画制作团队紧密合作,确保字幕与画面的同步性,以及字幕的字体、大小、颜色等与画面的协调性。
此外,对于一些特殊的视觉效果和音效,也需进行适当的调整,以达到更好的观影效果。
四、《Shrek》翻译技巧举例分析1. 人物名字的翻译在《Shrek》中,人物名字的翻译需考虑到中文的表达习惯和文化背景。
例如,“Shrek”在中文中被译为“史瑞克”,既保留了原名的音译成分,又使其在中文中具有较好的表达效果。
2. 幽默元素的翻译《Shrek》是一部充满幽默元素的动画电影,因此在翻译过程中需保留这些幽默元素,使中文观众能够感受到同样的笑点。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
《2024年在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》范文
《在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》篇一一、引言在全球化的背景下,英文动画电影在中国的普及程度逐渐提高,成为了一种文化交流的桥梁。
在这个过程中,翻译起到了关键的作用。
功能对等理论作为一种重要的翻译理论,对于动画电影的翻译有着指导性的意义。
《Shrek》(史瑞克)作为一部广受欢迎的英文动画电影,其翻译技巧和策略值得我们深入探讨。
本文将基于功能对等视角,对《Shrek》的翻译技巧进行浅析。
二、功能对等理论概述功能对等理论强调翻译中两种语言间信息的等效性,即原文与译文在功能上应达到对等。
在动画电影的翻译中,这一理论要求翻译不仅要传达原片的语言信息,还要保持原片的艺术风格、文化内涵和情感色彩。
通过功能对等理论,我们可以更好地理解动画电影的翻译技巧。
三、《Shrek》的翻译技巧分析1. 语言风格的翻译《Shrek》的台词风格幽默风趣,翻译时需保留这种风格,使中文译文同样具有幽默感。
在翻译过程中,应采用口语化、俚语化的表达方式,使译文更加贴近中国观众的审美习惯。
同时,要注意避免直译造成的语义损失,通过增译、省译等技巧,使译文更加地道。
2. 文化内涵的传达动画电影中往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时需注意这些文化元素的传达。
在《Shrek》中,一些特定的文化元素需要通过解释性翻译或意译来传达其含义。
例如,对于一些西方特有的习俗、典故等,应在译文中加以解释,以便中国观众理解。
3. 艺术风格的保持动画电影具有独特的艺术风格,翻译时应尽量保持这种风格。
在《Shrek》的翻译中,应注重保留原片的画面感、音乐风格等元素,使中文译文与原片在艺术风格上保持一致。
这需要翻译者在翻译过程中对原片进行深入理解,以便在译文中再现原片的艺术效果。
四、结论通过对《Shrek》的翻译技巧分析,我们可以看出,在功能对等视角下,动画电影的翻译需要关注语言风格、文化内涵和艺术风格的传达。
在语言风格的翻译上,应采用口语化、俚语化的表达方式,保持原片的幽默感;在文化内涵的传达上,应通过解释性翻译或意译来传达西方特有的文化元素;在艺术风格的保持上,应深入理解原片,在译文中再现原片的画面感、音乐风格等元素。
浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例
浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例引言:字幕翻译作为一种主要的影视翻译形式,在跨文化交流中发挥着重要的作用。
而奈达功能对等理论作为翻译理论的一种重要理论之一,对于字幕翻译的实践有着一定的指导意义。
本文通过以国产电影《金刚川》为例,浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用。
一、奈达功能对等理论简介奈达(Nida)是翻译学中的著名学者之一,他提出了奈达功能对等理论。
奈达功能对等理论认为,翻译需要保持原文与译文之间的一致性,但翻译过程中也需要根据目标语言的文化背景和读者的需求来进行调整。
奈达将功能对等分为三个层次:信息对等、表达对等和风格对等。
二、奈达功能对等在字幕翻译中的应用1. 信息对等的实现信息对等的实现是字幕翻译中最基本的要求。
在翻译过程中,要确保将原文的信息准确传达给观众,避免造成误解。
以《金刚川》为例,影片讲述了中国军队在救援封堵金刚川的过程中的英勇事迹。
在字幕翻译中,要确保将故事情节、对话和重要细节准确传达给观众。
2. 表达对等的实现表达对等的实现是字幕翻译中的一个重要环节。
字幕翻译要根据目标语言的语法、表达方式和文化背景进行适当调整,使译文符合观众的习惯和理解。
例如,在翻译对话中的口语表达时,要选择适当的目标语言的表达方式,使得观众更易于理解。
此外,还要注意调整句子长度和语言节奏,使得字幕与影像的展示相匹配。
3. 风格对等的实现风格对等指的是将原文中的风格特点在译文中保持一致。
在字幕翻译中,要注意保持原文中的文化特色和个性化表达方式。
例如,《金刚川》中描述了中国军人的坚毅勇敢和对祖国的热爱。
在字幕翻译中,要尽可能地保留原文中表达这些特点的方式,使观众能够感受到原作的风格和情感。
三、以《金刚川》为例的字幕翻译分析电影《金刚川》是一部以真实故事为基础而拍摄的战争片,讲述了中国军队在解放军歼击机空袭违法波(此时称为金刚沟)隧道的过程中的英勇事迹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧1.introductionthe aim of the thesis is to focus on the highly professional area of subtitle translation for friends. the functional equivalence theory is adopted into the research. what’s more,relevant strategies and methods will be discussed in subtitle translation of the sitcom friends.2.functional equivalence and subtitle translation equivalence means a word or phrase that exactly equivalent to the same content in the original.first, languages differ greatly from one to another. however, different languages have a lot of common features which make functional equivalence translation possible in subtitle translation.second, the most difficult problem in translation is not linguistic difference but cultural difference.therefore, in order to achieve functional equivalence,it is necessary to understand both cultures and find the most effective expression.3.translation skills implemented in subtitles of the sitcom friendsin this chapter, we will discuss translation skills offriends by the principle of functional equivalence.the tv series friends is a sitcom about six friends living together. the dialogues are sarcastic, ironical and mostly humorous.3.1 time and space constraints to subtitle translation skillswe have to admit that all translation is necessarily constrained, but audiovisual translation is constrained in a more intricate and complex way.in this chapter, three main methods will be discussed. they are condensation, and reduction.3.1.1 condensationcondensation refers to keep both meaning and most stylistic feature of subtitles(李运兴,2001). in order to enhance coherence, translators must leave out some redundancies. monica: wow, isn’t it ironic that david would show up on the same day that you and mike exchange keys?phoebe: yeah...you know. and given my life long search for irony, you can imagine how happy i am.(season 9*06)莫尼卡:大卫出现在你跟麦克交换钥匙的同一天…这真是很讽刺啊!菲比:是啊,我天生就爱讽刺,这下舒服了。
david is phoebe’s ex-boyfriend, but he went to russia for his research. now she’s dating mike and really likes him. they have exchanged apartment keys. however, david’s sudden appearance stirs phoebe and she lies that she has no boyfriend. the audience can get phoebe’s feeling from the condensed translation.3.1.2 reductive paraphrasingli yunxing believed that reductive paraphrasing refers to paraphrasing original script with ranslator’s own words(李运兴,2001). this strategy is characterized by using brief expressions and a reduction in content.rachel: i was just going to say that i left my keys. ross: oh, holy moly, are we in a pickle now.(season 9*05)瑞秋:我正要说我把钥匙放在房里了。
罗斯:老天啊,这下可惨了。
here ross shows his fear and regret. the translation is shorter and easier to understand than“我们现在在腌菜坛里了”.the target audience can easily get the point and feel both sorry and funny.3.2 cultural constraints to subtitle translation skillsin friends, the audience is often immersed in the foreign culture. we are going to discuss the translation of them.3.2.1 translation of culture-specific wordstranslators should try their best to find a most natural and closest counterpart of the original script to realize the functional equivalence.ross: unbelievable, my classmates are gonna think i’m dead, my professor, my…..my parents are goons get phone calls. you’re messing with people’s feeling here. chandler: you wanna talk about people’s feeling? you should hvve heard how hurt professor stern was yesterday when i told him i wouldn’t be able to go with him to key west!a:钱德勒:还跟我谈感受?你该去听听昨天斯特恩教授有多伤心,只因为我拒绝陪他去“西礁”(同性恋天堂)。
b:钱德勒:你要谈大家的情感是吗?你要知道当我告诉斯特恩教授不能跟他去度假时,他有多受伤!version a translates the place“西礁”with some additional paraphrase in the bracket, which is literal translation and conveys the original cultural color. it shows the gay culture in america. in version b the translator omits the name of the vacation place. the cultural information is somewhat lost and the audience doesn’t know the exact meaning of key west. soversion a is clearer to demonstrate the core of the dialogue.3.2.2 translation of wordplayit is always with great difficulty for translators to deal with wordplay or pun.mike: you ready to go?phoebe: yeah, you bet roomy!monica: don’t you mean groomy?(season 9* 16)麦克:准备走了吗?菲比:当然了,室友!莫尼卡:你是说…新郎官吧?in the original script, the wordplay lies in the rhyme of words “roomy” and “groomy”. monica says groomy to indicate phoebe and mike’s moving together may lead them to the red carpet. as for the native audience, they feel funny about the use of wordplay in english. the target audience can hear the similar sound, but is impossible to understand its real meaning.4.conclusionthe thesis adopts the theory of functional equivalence as the theoretical basis in subtitle translation.i hope more attention would be paid to this field, andbetter subtitles would satisfy our audiences.。