口译课堂笔记讲解

合集下载

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。

每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。

⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。

以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。

您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。

我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。

当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。

你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。

通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。

在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。

浅谈交替传译中的笔记

浅谈交替传译中的笔记

浅 谈 交 替 传 译 中 的笔 记
许 晖
( 洛 阳理工学 院外语系 , 河南 洛 阳 4 7 1 0 2 3 )
[ 摘 要] 由于人脑短 时记 忆的有 限性 , 在 交替传译 பைடு நூலகம், 口译 员必须正确使 用笔记 才能确保 口译 的成功 。本 文探 讨
了口译笔记在交替传译 中的必要性 、 口译笔记的原则、 内容和 注意事项等 , 以期能给 予1 2 译训练一些参考并给广 大 口译 爱好者和 学习者提供 一定的帮助 。 ( 关键词 ] 交替传译 ; 口译 ; 笔记 ; 译员 [ 中图分类号 ]1 - I 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A
“ 原 则上讲 , 源语发布时 间超过 1分 钟译员 就必须 求助 于 笔记 , 因为只有 ±一 分 钟之 内译 员 的 ‘ 工 作记 忆 ’ 才起 作 用 ”
信 息的文字化形式 , 而是理解 、 分析 、 感觉、 消化 、 记忆 和表 达需 要 的必要 载体。译 员的任务不是全部记录讲话形式 , 言语 发布 的速 度也不容 许他记 录全部 内容” ( 刘和平 , 2 0 1 1 : 6 4 ) 。 因此 , 口译 笔记 的内容是框架是关键词 , 是 能够提示逻辑关系 的缩 略 语, 也包 含 国家 称谓 等难 以记 录的符号等 , 但绝对 不是所 听到 内容 的简单重 复和记录。 三、 口译笔记的 内容 口译笔记 既不 是听 写也不 同于普通 的笔记 , 因此 , 在交替 传译 的过程 中 , 口译 笔 记 的内容 也应 当是 与其他 笔 记 有区别 的 。要记录的 内容 是听并 理解后 消化过 的能 提示 全句 或全段 内容 的中心词 , 而不 是未 经加工过 的原始材料 , 更不 是词汇 的
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 l 一 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 -0 7 4

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。

然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。

本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。

关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。

前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。

但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。

作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。

首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。

其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。

译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。

口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。

综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。

口译基础

口译基础
To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas.
To practise in and out of class.
c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。
B 非智力因素
心理素质 身体素质 态度 责任心
IV. Brief History of Conference Interpreting
During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially.
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:(Video)
A 智力因素
Textbooks for reference:
《口译基础》,邓轶主编,上海外语教育出版社 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
Course plan:
Skill-based, topic-oriented
Theory explanation Skill-training Practice
Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.

口译教学从理论到实践(3篇)

口译教学从理论到实践(3篇)

第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。

本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。

一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。

2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。

(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。

(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。

(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。

(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。

3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。

(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。

(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。

(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。

二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。

(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。

(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。

2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。

(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。

(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。

最新2019-詹成从联络口译到同声传译-PPT课件

最新2019-詹成从联络口译到同声传译-PPT课件
► 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 ► 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 ► 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 ► 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 ► 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 ► 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 ► 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 ► 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义
体系与结构
►完整的口译 教学体系已 在国内建立 起来
层次 本科
硕士研究生
内容 非外语专业
教学重点
口译的基本知识,简单的交替 传译(联络口译)技能
外语专业(高年级) 、 一般性主题的交替传译技能 双学位/双专业
翻译专业
一般性主题的交替传译技能、 基础的同声传译知识
专业方向必修课(翻 译学)
研究方向课程(国际 会议传译等)
解决困难的几个方法
►区别“教学翻译”与“翻译教学” ►立足短交传,界定技能内容 ►课前准备,课堂模拟活动 ►参考专业院校的“入学试”
对教材使用的几点建议
►始终将训练的重点放在“过程”上; ►辅以短篇时文或讲话做听辨训练; ►补充更为新鲜和具有地方特色的材料; ►发动学生设计和准备语料
联络口译课程的设计
►1. 听辨
► 译员的听法 ► 意思和文字分离 ► 不同阶段的听 ► 激活长时记忆 ► 讲话的类型和风格

(教学环节展示)
联络口译课程的设计
►2. 信息加工
► 视觉化 ► 概念化 ► 逻辑关系 ► 先后顺序 ► 不同类型的讲话
► (教学环节展示)
联络口译课程的设计
►3. 语言强化
► 外语的产出 ► 逻辑结构 ► 整理和归置信息 ► 合理的知识点 ► 克服语用上的错误

【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。

教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。

交替传译-正文

Relations.......................................................................... 225 Unit 10 Questions About Hong Kong,
Macao and Taiwan......................................................... 255 Unit 11 Environmental Protection .............................................. 278 Unit 12 Population, Society and Family ..................................... 305 Unit 13 China’s Ethnic Groups and Religions............................. 325 Unit 14 Medicine ........................................................................ 345 Unit 15 Science and Technology ............................................... 368 Unit 16 Finance ......................................................................... 390
一般来说,口译笔记具有以下几个特点: 1. 即时性:在连续口译中,口译笔记的目的是帮助译员回顾发言人刚刚 结束的一段话。发言人继续讲,译员不断译,短期记忆里储存的信息连续地更 新,不可能也没必要再记住几分钟乃至更长时间之前发言人讲的内容,之前的 笔记就基本没用了。因此,口译笔记只是辅助瞬时记忆,用完即无保存价值。 2. 简短性:口译笔记不是听写,不求记“全”,而是用一些简单的字词、 词组和符号,框架性地提示内容之间的逻辑关系,因此口译笔记不必详尽。译 员应该把注意力集中在听和理解上,过多的笔记会分散注意力,使译员受困于 字句,难以抓住发言人讲话的要点。在源语的逻辑条理不是很清楚的情况下, 更需要译员在用心听的基础上正确地重组信息。 3. 个人性:口译笔记只供译员专人使用,只要译员本人看到笔记后能够 正确回忆起讲话内容即可。一名译员的笔记对另一位译员来说毫无意义。每个 人都可以用自己独特的方式建立起一套笔记方法。记录所用的语言和符号可以 在参考别人的基础上,由自己确定,没有必要全部照搬别人的笔记记录方法。

谈口译技能的课堂教学

谈口译技能的课堂教学【摘要】本文从口译特点出发,结合笔者自身的经验,简单介绍了口译课堂教学过程中口译技能的教学方法。

口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。

口译独立性、综合性等特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。

这就要求在口译课堂教学过程中,教师应该加强学生的听力理解训练,注重培养短时记忆和记笔记的能力,注重培养学生的学习热情和自主学习的能力,通过模拟口译现场等方法提高学生的心理素质和灵活运用双语转换、独立完成任务的能力。

【关键词】口译技能;课堂;教学;方法一、引言随着经济全球化的逐步深入,我国与世界其他国家在政治、经济、文化、旅游等领域的合作日益密切,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的作用越来越不容忽视。

从我国目前的情况来看,培养口译人才的任务主要由各高等院校外语学院承担。

各高等院校通过技能训练让学生具备口译工作者的基本条件和素质,以满足市场对口译人才的需求。

现行《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译列为英语专业技能课程,在其附录ⅰ中对口译课做了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。

通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译[1]。

”可见,口译课程是以学生的基本技能训练为基础的课程。

二、口译的特点口译活动的特点决定了口译教学的性质和内容,因此,在教学过程中,让学生认识和了解口译的特点是有必要的。

1)时效性和即席性。

何其莘,仲伟合等教授对口译的特点进行了详细的概括,指出“口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。

为了保证交际双方的信息能够得到及时、顺畅和有效的传递,译员必须在很短时间内完成信息的理解和传输任务。

浅谈韩国语口译教学

摘要本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。

关键词韩国语翻译口译模块A Brief Discussion on Interpretation Teaching of Korean //Ma XianggeAbstract Based on the concept ,forms and characteristics inter -pretation ,this paper researches teaching materials and method -ology of Korean interpreting through its teaching and training.Furthermore ,it proposes a module-oriented teaching approach to facilitate future Korean interpreting teaching.Key words Korean ;translating ;interpreting ;module一直以来,口译都备受关注。

当今世界,全球化趋势日益加剧,诸多领域都涉及国际事务,彼此都需要及时准确地传达和沟通交流。

自1992年中韩两国建交以来,两国间的政治、经济、文化往来日益频繁。

也急需大量的“口译”和“笔译”人员,韩国语口译课程应运而生。

韩国语口译是韩国语专业的专业核心课程,目的在于培养学生具有较强的口译理论知识,通过政治、经贸、科技、文化教育、旅游观光、环境资源等领域的翻译实践,使学生具有一定的交替传译和同声传译的能力,使他们能用韩国语交流信息,掌握良好的语言学习方法,提高综合人文素质。

笔者已连续担任我校2007级、2008级、2009级的韩国语口译教学工作,结合自身教学实践活动及国内外相关研究,进行了初步的探讨与总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档