中国与非洲法语区国家贸易中的商务信函翻译技巧

合集下载

法语商务信函模版

法语商务信函模版

竭诚为您提供优质文档/双击可除法语商务信函模版篇一:法语商务信函格式法语商务函件一般有九个部分组成:1.函件台头(L’en-tête):通常有五项内容:a)发信人的企业或公司的(raisonsociale);b)法律组织形式(formejuridiquedelasociété),和注册资本(capitalsocial)。

c)地址(adresse);d)电话(Tél),传真(Télécopie),电子信箱(e-mail),特别递送企业邮件(cedex:courrierd’entrepriseàdestinationexceptionnelle的缩写),通常标有Télécopie 的,便不再标cedex;e)需要公之于众的其它信息。

2.函件编号(Références):函件编号通常由两部分组成:a)V/Réf.是Votreréférence的缩写,指已经收到的对方来函编号。

b)n/Réf.是notreréférence的缩写,指本函件的编号。

3.致函事由(objet):扼要地提示本封函件的主题。

4.收信人(或企业)的名称和地址(mentionsurledestinataire)5.写信人的地点和日期(Lieuetdatedelacréationdelalettre):a)地点:词首字母须大写,后面要用逗号。

b)日期:月份数字用法文书写,月份词首字母无须大写。

6.收信人的称谓(Titredecivilité):称谓不能缩写,如monsieur,不要写成m。

如果收信人担任一定的职务,应该把职务也写上,职务名称的第一个字母须大写〉如:monsieurleDirecteur,monsieurlechef。

7.函件正文(Lecorpsdelalettre):正文的基本格式有两种,其区别在于每一段落的句首所处的位置。

商务信函翻译范文

商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。

每批货物装运须间隔两个月。

byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。

4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。

付款方式为100%保兑不可撤销信用证。

1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。

法汉商务信函

法汉商务信函
A cet effet, nous vous remettons ci-joint une liste récapitulative des produits relevant de nos activités.
Notre société est spécialisée dans l’importation des produits laitiers. Et désireux de développer les relations amicales avec le peuple chinois, nous espérons importer vos produits. Nous vous demandons donc de nous envoyer le plus vite possible vos catalogues d’exportation.
Nous vous envoyons, également, ci-joint, nos prix pour l’une et l’autre qualité. Vous remarquerez que ces prix sont dégressifs suivant les quantités commandées. Les paiements sont faits par lettre de crédit à vue.
Nous recherchons en France un fournisseur qui s’engage à nous fournir régulièrement du vin. Votre adresse nous a été communiquée par la Chambre de Commerce et d’Industrie.
2月2日来函收悉,敝方甚感兴趣,并感谢贵方给予信任。

商务谈判翻译技巧

商务谈判翻译技巧
谈判僵局是指在商务谈判中出现的暂时性僵持局面, 可能导致谈判进程受阻。
详细描述
在商务谈判中,由于各方利益诉求不同或沟通障碍等 原因,可能会出现僵局。为了打破僵局,翻译人员需 要发挥桥梁作用,积极协调各方立场,促进有效沟通 。同时,翻译人员还需要根据谈判进展和情况变化, 及时调整翻译策略,确保谈判顺利进行。在遇到僵持 不下的情况时,翻译人员应及时提醒各方注意利益共 同点,寻求解决方案,推动谈判取得进展。
VS
商务谈判翻译人员需要关注客户利益 ,为客户争取最大利益。他们应该根 据客户实际情况,提供专业的建议和 意见,帮助客户达成更好的商业协议 和合作成果。同时,他们也应该积极 反馈客户需求和市场信息,帮助客户 提升商业竞争力和市场地位。
06
商务谈判翻译的发展趋势 与未来展望
技术进步的影响
人工智能翻译
专业化的趋势
01
专业化培训
商务谈判翻译需要专业的培训和 实践经验,以提高翻译质量和效 率。
02
03
行业知识积累
认证与资格
商务谈判涉及不同行业和领域, 翻译人员需不断积累相关行业知 识,以更好地进行翻译。
随着商务谈判翻译行业的专业化 发展,认证和资格要求也越来越 严格,成为行业发展的趋势。
THANKS
商务谈判经常涉及不同国家和地区的 参与者,翻译技巧能够帮助克服语言 和文化障碍,促进跨文化沟通。
商务谈判翻译的基本原则
准确性
确保信息的准确传递,避免误解和歧义。
完整性
保留原始信息的所有要点,不得遗漏任何重要内容。
规范性
使用规范的语言表达方式,符合目标语言的语法和表达习惯。
灵活性
根据谈判情境和需求,灵活运用翻译技巧,以实现最佳的沟通效果。

商务信函的翻译 (1)

商务信函的翻译 (1)

SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(4)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表 达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简 短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不 如”Please consider our proposal.” 简洁; “Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表 达好一些。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(5) 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏 会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而 不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌, 使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。

法语商务信函整理版(精选5篇)

法语商务信函整理版(精选5篇)

法语商务信函整理版(精选5篇)第一篇:法语商务信函整理版法语商务函件一般有九个部分组成:1.函件台头(L’en-tête):通常有五项内容:a)发信人的企业或公司的(raison sociale);b)法律组织形式(forme juridique de la société),和注册资本(capital social)。

c)地址(adresse);d)电话(Tél),传真(Télécopie),电子信箱(E-mail),特别递送企业邮件(Cedex: Courrier d’entreprise à destination exceptionnelle的缩写),通常标有Télécopie的,便不再标Cedex;e)需要公之于众的其它信息。

2.函件编号(Références):函件编号通常由两部分组成:a)V/Réf.是Votre référence的缩写,指已经收到的对方来函编号。

b)N/Réf.是Notre référence的缩写,指本函件的编号。

3.致函事由(Objet):扼要地提示本封函件的主题。

4.收信人(或企业)的名称和地址(Mention sur le destinataire)5.写信人的地点和日期(Lieu et date de la création de la lettre):a)地点: 词首字母须大写,后面要用逗号。

b)日期:月份数字用法文书写,月份词首字母无须大写。

6.收信人的称谓(Titre de civilité):称谓不能缩写,如Monsieur,不要写成M。

如果收信人担任一定的职务,应该把职务也写上,职务名称的第一个字母须大写〉如:Monsieur le Directeur, Monsieur le Chef。

浅析商务信函翻译策略

浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。

这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。

同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。

二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。

在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。

在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。

三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。

不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。

同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。

四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。

这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。

译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。

商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。

译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。

通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。

只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。

在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。

为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。

本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。

一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。

根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。

国际贸易商务信函写作技巧

国际贸易商务信函写作技巧第一章外贸函电写作的一般技巧一.外贸函电写作文法技巧1.主客分明、意思清晰例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.” 应改为Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀, 不是report.)2.表达明确,决无模棱两可例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 应该连在一起.3.结构对称,易于理解.例子: The owner questioned the occupants lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为: The owner questioned the occupants lease intentions and ink alterations of the contract.4.单复数不乱,不然会好刺眼,看不舒服. 例如: An authorized person must show that theyhave security clearance.5.动词主谓要呼应.A.This is one of the public-relations functions that is underbudgeted.B. This is one of the public-relations functions, which are underbudgeted.6.时态和语气不要转变太多7.标点要准确. 例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor theequipment. 改为: He did not make repairs; however, hecontinued to monitor the equipment.8.拼字正确. 有电脑拼字检查功能后,也需要认真检查.9.大小写.非必要不要整个字都是大写:,例如: MUST change to OS immediately. 外国人就觉得不礼貌和喝令人一样. 要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。

商务信函翻译实例

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译技巧外教一对一商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。

所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。

在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。

简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。

下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(salutation)、结尾敬语(complimentaryclose)等五个方面来探讨这一问题。

1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。

例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为po06一07—10。

其中p代表采购部(purchaseDepartment),o代表order,06—07—10代表20XX年7月的第10封(订货)函。

根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。

2.收信人的翻译。

英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交??办理”。

3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。

在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的??”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。

商务英语信函的翻译方法及策略

商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
一、商务英语信函的翻译
商务英语信函的翻译是英语翻译中的一个重要类型,信函的翻译要求译者把握原文的思想,表达准确,重要的是要求口译者能够准确、全面地将信函中的意思传达出去。

信函翻译包括正式信函翻译和非正式信函翻译,正式信函是指双方具有正式性质的联络,例如招聘信函、表彰信函、投诉信函、面试通知等;非正式信函是指双方之间自由的联系,如求职信函、宣传信函、介绍信函等。

二、翻译策略
1. 全面理解和把握信函原意。

在翻译前,译者需要全面理解信函原文,并把握住作者的思想,把有关信息准确地传达出来。

2. 遵循正确书写习惯。

由于商务英语信函包括正式信函和非正式信函,所以翻译时应根据信函类型来遵循正确的书写习惯,例如在正式信函中可以使用“Dear”开头,而在非正式信函中可以使用“Hi”开头等。

3. 尽量使用简短有力的语言。

在翻译商务英语信函时,尽量使用简短有力的语言,以便使读者更快理解信函的意思。

4. 注意表达的准确度。

在商务英语信函翻译中,最重要的是要注意表达的准确度,使信函的意思正确地传达出来。

三、结论
商务英语信函的翻译是一项费时费力的工作,关键在于把握信函的原意,准确表达,正确使用书写习惯,使用简短有力的语言,以及注意表达准确度。

只有这样,才能把信函中的意思准确地传达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

智库时代 ·193·智库理论近日,中国和布基纳法索重新建立外交关系,这一举措既符合中国“一带一路”发展战略的需要,同时符合两国广大人民的根本利益,而布基纳法索成为与我国建交的最后一个非洲法语区国家。

在国家新时代大背景下,我国正在加强与非洲法语区国家的经济贸易交流,在双方交流的过程中翻译的准确性事关重要。

本文将通过国际贸易中商务信函的几个方面分析翻译技巧。

一、国际贸易中商务法语的特点(1)商务法语中所使用的语言、词汇、格式均和日常的法语不同,具有独特性、商务性和实践性。

比如,中方公司要给非方写一封商务信函,如果我们要给对方公司写作,需要写成以下形式Entreprise Actemium 29, Rue Victor-Hugo B.P 7266000 Perpigan如果我们不知道对方公司的负责人是谁,我们要换成下面的形式Monsieur le directeur /Madame la directrice Entreprise Actemium 29, Rue Victor-Hugo B.P 7266000 Perpigan如果我们知道对方公司的负责人,我们要写成Entreprise Actemium 29, Rue Victor-Hugo B.P 7266000 PerpiganA l’attention de Monsieur Dupont, Comptable(2)商务法语信函的句子结构通常较为复杂,尤其在招投标文件中出现。

例如,在以下的一份代理合同中写道:基于双方平等的原则,中国进出口贸易公司(下文为甲方)和法国兴贸易公司(下文为乙方)协商签订以下的合同条款。

Contrat de représentationS u r l a b a s e d e l ’ég a l i t é e t d e l’avantage réciproque, la Société chinoise d’Importation et d’Exportation de...(ci-après désignée la partie A) d’une part et la Société générale du Commerce S.A.(ci-après désignée la partie B) d’autre part ont conclu le présent contrat aux conditions suivantes(3)商务法语在解说事情时一般情况下非常明确,不会含混不清。

比如商务法语中不说:“On voudrait confimer que......”,而直截了当的说:“On confirme que.......”结合上述中提到的商务法语信函中的特点,作为翻译的译者一定要熟知国际法则、具备扎实的商务法语相关的知识和相关知识的翻译技巧,同时还需要了解中国和对方国之间的文化差异,还有这样才能在商务贸易往来翻译中游刃有余,完成好翻译任务,促成贸易签订。

二、用于两国企业间外贸交易的法文信函翻译(1)专业词汇:法文的外贸信函翻译中专业词汇的使用一定要准确、要精确。

比如说:询盘要翻译成Demande de cotations et d’offres;报盘要翻译成Cotations et offre;还盘要翻译成Contre-offre。

而在日常法语中Offre 的意思为赠送,相赠;contre 的意思是相反的。

(2)多义词;法文中一个单词往往具有多个含义,有时候不同的含义之间可能大相径庭,因此在进行国际贸易往来时,在撰写或者翻译法文外贸信函时,应该避免使用多义词,以免造成不必要的误会。

比如说Dans la semaine 既可以表示“在本周”又可以表示“一周以后”,所以我们需要和对方公司定清楚到底是哪个时间。

(3)词汇差异:法国的法语词汇和非洲区法语国家词汇之间的差异,虽然非洲区法语国家的官方语言也是法语,但是和法国的法语区别还是比较大的。

比如在法国人们用“pommes de terre”表示“土豆”的意思,但是在非洲区法语国家人们一般说“patata”表示“土豆”。

(4)缩略词:国际贸易中缩略词的使用较为广泛,我们在面对缩略词的时候要有足够的底蕴和知识把他们翻译好。

①音译法:APEC A 派克;OPEC 欧派克②意译法:SNCF 法国国营铁路公司;CEE 欧洲经济共同体③外来词基本上也是按照含义去翻译,N.B(Nota Bene)备注;ECT 等等④部分翻译:CIF port Tianjin, 天津港CIF三、商务法语中口语翻译技巧(一)精通商务礼仪在商务口语谈判中语言的艺术和技巧对于谈判的结果相当的重要,译者需要在重压之下把对方的意图翻译给公司的领导,同时也要把我方的意愿恰到好处的传递给外方。

尤其是谈判出现意外,切不可直来直译,应该机敏的找到双方继续谈判的切合点以及双方利益的融合点。

(二)能够临场应变双方公司在进行商务谈判时,一般来说谈判的进程较长,容易使人劳累,从而导致谈判进入僵持阶段。

在这时候作为口译者,应该考虑到双方公司领导的情绪,同时针对双方公司领导的性格,采用不同的沟通语言和肢体语言,让大家从僵持紧张的氛围中放松下来,多想想合作成功后的优势和利益,进行就同存异,最终达成一致的协议,尽可能维护中方公司的利益。

(三)具有扎实的专业知识所有的公司在进行国际贸易时都要遵守国际贸易规则,因此作为译者的我们就要熟悉国际规则,同时熟悉对方公司,要具备扎实的商务法语、贸易法语的专业知识与对方公司进行谈判。

俗话说知己知彼方能百战不殆,译者要了解对方公司的情况、优势产业、(下转第196页)中国与非洲法语区国家贸易中的商务信函翻译技巧王利峰 翟佳(河北外国语学院,河北石家庄 050091)摘要:随着中国和非洲国家,尤其是非洲法语区国家之间的经济贸易合作日趋增多,在我们和对方国家进行贸易交往的时候在尊重双方习俗和遵守国家法则基础之上的正确翻译则起着越来越重要的作用。

关键词:中非贸易;风土人情;翻译技巧中图分类号:F74 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2018)25-0193-002智库时代·196·智库理论接影响了能见度的大小,能见度则影响了航空运输的正常与否,如果出现长期的重度雾霾天气,出行人群在选择出行方式的时候,会将航空放在一个较低的地位,使航空经济的发展受到影响,将会制约我国航空运输的发展。

在治理雾霾的过程中将雾霾对交通的影响降到最低,使人们的正常出行不受雾霾的影响。

在经济快速发展的同时,不忽略环境的可持续发展,减少环境问题对生活的影响,使国家的发展不受环境因素的制约。

其次在选择出行方式时,可以根据当天的AQI 数值来判断当地与目的地的天气情况,根据自身条件选择最合适的出行方式,提高我们的出行效率。

【作者简介】张嘉宁(1995-),男,沈阳大学建筑工程学院学生。

【基金项目】本文系辽宁省大学生创新创业项目(201711035052)。

【参考文献】[1]陈芳.民航安全法规体系[M].北京:中国民航出版社,2013:23.[2]陈晨.赵紫英.雾霾天气对交通运输影响的分析[J].科技视界,2015(1).[3]中国民用航空局.民用航空标准化管理规定[Z].2014-11-24[4]北京市气象局.气象灾害预警信号与防御指南[N].中国天气,2013-10-17.(上接第193页)劣势产业、谈判目的,并对上述内容进行科学、合理的分析,只有做到这些,才能在谈判桌上立于不败之地。

(四)灵活回答问题公司在进行国际贸易商务谈判时,谈判的双方在谈判前都会对对象公司进行摸底调查,并针对对方弱点或者劣势的地方进行询问,此时掌握灵活的回答问题对于谈判的口译者至关重要,还需要在翻译的时候注意双方利害关系部分。

四、结论随着“一带一路”倡议的深入推进,其对中国及沿线国家的影响也逐渐加深。

对非洲来说,尤其如此。

作为全球GDP 增长的头号引擎,中国在推动非洲经济发展,促进中非贸易中扮演着重要角色。

非洲是一个多样化的市场,每个国家每个市场的情况都不一样,做事方式也不尽相同。

因此我们需要非常了解当地市场,掌握上述的翻译技巧,才能更好的为中国企业在非洲发展提供帮助,帮助中方企业有效规避或化解风险。

【作者简介】王利峰(1985-),男,本科,助教,研究方向为翻译方向。

【课题项目】本论文为“河北省高等学校社科研究年度基金项目《中非贸易合作中的法汉换译机制研究》课题编号:SZ17228“研究成果。

【参考文献】[1]李孟娜.商务英语在国际贸易中的应用技巧与研究[J].中国商贸,2012(12).[2]祁春珍.新经济形势下商务英语在进出口贸易中的应用分析[J].上海外国语,大学:社会科学版,2012(14).[3]杨晓峰.浅谈商务英语在国际营销中的作用[J].中国商贸,2012(12).[4]万益.国际商务英语信函书写的格式及结构[J]现代企业教育,2006(9).[5]黄雪芳.商务英语信函的词汇特征分析[D].广州:广东外语外贸大学,2006.[6]朱志敏.商务英语在当前国际贸易中法人应用探析[J].家教世界,2012(5).(上接第194页)MOOC 等多媒体技术上设计样板,模拟制版;最后加强学生的动手熟练度,教师可以提供优秀的服装样品,让学生对样品仿照制版,强化学生的制版操作能力和服装产品的质量,也通过与样品的对比让学生更了解自己的制版水平,找出差距,直观的检查出自身制版的不足和短板,才能更有针对性的加强制版能力。

课外实地训练是指学校加强与企业的合作,在企业内开展制版实训项目,让学生真正参与到制版制作、服装生产的过程中去,企业拥有比校园更多的设备和生产资源,学生在企业内的实践更加全面丰富,能够更详细的了解男装、女装、童装、内衣、婚纱等市场热门的服装产品的制版过程和差异,加强制版时排料、缝份、拔量、纱向等细节处理上的经验。

从手感、操作、技能上更直观更真实的增强学生的制版技术,在生产实境中培养制版人才。

(三)推动人才培养与社会企业合作互动学校要为制版专业的学生建立良好、开放、互动的教学环境,培养学生对制版行业的积极性,学校要跟随国家制版资格标准的设定,以职业资格代替课程考核成绩,对在校培养的人才实施基础制版水平、初步制版水平、高级制版水平三种鉴定,提高学生的学习效率和制版能力。

在校外活动上,学校要积极和服装行业、商家、媒体合作开展服装制版设计比赛,设置平面+立体剪裁的综合比赛,并成立参赛作品库,由行业巨头和顶级制版师做评委,设置奖项和奖金。

相关文档
最新文档