林巍《知识与智慧》英译分析

合集下载

林语堂妙译道德经_以_老子的智慧_之_上善若水_篇为例

林语堂妙译道德经_以_老子的智慧_之_上善若水_篇为例

2011 NO.02China Education Innovation Herald作家与作品研究本文试根据林语堂在1932年初提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准来解读其英译《老子的智慧》中的《上善若水》篇。

窥一斑而知全豹,认为林译老子在理解上达到与原作者情感互通,译文忠实通顺且具准确传神美等特点,不失为英译《道德经》颇具代表性的佳作。

为国外读者解读《道德经》和老子思想提供一个很好的脚注。

1林语堂老子译文赏析林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,就是他在介绍中国文化方面的重要译作之一。

古人常用“水”比喻“道”,老子最有代表性的学说是不争,谦恭,涵养及就低位(如水),这些阴柔的思想处处体现在第八章中,能把这章翻好就意味着译者深谙老子著作的精髓。

故本文特选此章作一评析,与读者商榷。

1.1《道德经》第八章(原文)上善若水。

水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。

居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。

夫唯不争,故无尤。

1.2林语堂翻译策略作为当代著名的翻译家,林语堂曾在多篇论文中阐述翻译标准的问题,并在1932年初发表了他最系统、最有名的长篇译论《论翻译》,第一次明确提出了翻译的三条标准:忠实,通顺和美。

他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的“句译”,不能是以字为主体的“字译”。

因此,他提出“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

1.2.1 忠实为本且看第一二句:“上善若水,水善利万物而不争”,上善若水:上,最的意思。

上善即最善。

解释为:“最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利。

”这里老子以水的形象来说明“圣人”是道的体现者,因为圣人的言行有类于水,而水德是近于道的。

林语堂把这句话翻译为:The bestof men is like water, Water benefits allthings, And does not compete with them.可谓是忠实地译出了老子原文的意思,不差毫厘。

中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究

中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究

中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究一、概述随着全球化的进程不断加速,跨文化传播已经成为文化交流与互动的重要形式。

在这一大背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要。

林语堂,作为一位杰出的文学家、翻译家,他的英文著译作品为中国文化的国际传播做出了巨大的贡献。

本文旨在通过对林语堂英文著译的深入研究,探讨其在中国智慧跨文化传播中的独特价值和深远影响。

林语堂,以其深厚的中文底蕴和精湛的英文造诣,将中国文化的精髓与西方文学的形式相结合,创作出一系列脍炙人口的英文著译作品。

他的文字既展现了中国传统文化的博大精深,又体现了中国智慧的独特魅力,为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗口。

本文将从林语堂的生平背景、英文著译作品、传播策略等方面入手,全面分析其在跨文化传播中的贡献和影响。

通过对其英文著译作品的研究,我们可以深入了解林语堂如何将中国智慧融入英文写作,以及他是如何通过语言艺术将中国文化推向世界舞台的。

同时,本文还将探讨林语堂英文著译作品在当代跨文化传播中的价值和启示,以期为当代中国文化走出去提供有益的借鉴和参考。

1. 研究背景及意义随着全球化的深入推进,跨文化传播成为理解不同文化、推动文化交流与融合的重要途径。

在这一背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要,它不仅有助于提升中国文化的国际影响力,还能够加深世界对中国文化的理解与认同。

林语堂作为二十世纪中国著名的文学家、翻译家,其英文著译作品在跨文化传播中发挥了举足轻重的作用。

本文旨在深入研究林语堂的英文著译作品,探讨其在中国智慧跨文化传播中的贡献与影响,以期为中国文化的国际传播提供新的视角与启示。

林语堂的英文著译作品涵盖了多个领域,包括文学、哲学、历史等,他以其独特的跨文化视角和精湛的翻译技巧,成功地将中国智慧介绍给了世界。

通过对林语堂英文著译作品的研究,可以深入了解中国文化在跨文化传播中的策略与方法,以及中国文化如何与西方文化进行有效的对话与交流。

同时,这一研究也有助于揭示中国文化在全球化背景下的传播规律与趋势,为中国文化的国际传播提供理论与实践指导。

复旦名教授英译汉翻译讲义1-6

复旦名教授英译汉翻译讲义1-6

复旦名教授英译汉翻译讲义1-6第一篇:复旦名教授英译汉翻译讲义1-6复旦名教授英译汉翻译讲义1Unit 1I.英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact.One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.【错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

《周易·文言传》语篇分析及其英译

《周易·文言传》语篇分析及其英译

《周易·文言传》语篇分析及其英译一、功能语篇分析在翻译的领域内,系统功能语言学是近年来广为引用的翻译理论。

作为伦敦学派的主要成员,韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。

纯理功能可分为概念功能、人际功能和语篇功能,各有其相应的结构来作为表现方法。

第一种概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;第二种是通过语言对别人施加影响,这叫做“人际功能”第三种是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇,这叫做“语篇功能”。

其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分。

把用系统功能语法所作的语篇分析称为“功能语篇分析”(fu nctional discourse analysis)[1]。

从功能语言学角度看,语篇分析不是一种“说明性活动”,而是一种“解释性活动”。

它的目标是对语篇进行评估(evaluation)。

在对语篇进行评估之前,语篇分析必须从“语篇表达的是什么意义”、“语篇怎样表达意义”和“语篇为什么表达某种意义”三个方面进行考察。

必须译者不好一个语篇,特别就是像是诗词这类文学作品,首先必须对它展开阐释,琢磨作者的意图,认知它的含义,体会它的意境,然后就可以挑选特定的语言形式去抒发原文所必须抒发的意义。

译者所挑选的形式(包含语篇的宏观结构、大句、词组和单词)必须能够最小程度传达原文的语义和意境[2]。

以下就是对《鹿柴》原诗的阐释。

原诗:空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

大凡写山水,总离不开具体的景物,或形容嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。

而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。

层岩迭嶂,放眼望去空无一人,可是有时会突然听得朗朗笑语,且由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。

这种以视觉与听觉互补的方法去观察描写事物,是王维独特的创造。

王维主张艺术创作既要“审象求形”,更要“传神写照”,表现出客观物象“别生身外”之神,他把音响描写作为自然山水传神写照的一个重要手段,使声音成为构成形神逼肖气韵生动的自然景物形象的要素。

第7章 翻译的篇章意识(2)

第7章 翻译的篇章意识(2)

第七章翻译的篇章意识(2)篇章翻译常见问题及其对策具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。

例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。

而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。

翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!7.1 斤斤于字比句次,措辞生硬主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。

一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意义大打折扣:例1. Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious(丑恶)----in this respect I’ve slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。

我的餐桌礼仪十分恶劣——这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何礼仪,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论第一篇:浅析林语堂的翻译思想和翻译理论浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。

比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。

本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。

关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s transl ation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。

翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。

林纾译《李迫大梦》片段赏析

林纾译《李迫大梦》片段赏析梁启超曾评价《李迫大梦》的译文:“十六卷在所得中最多,且极美妙。

”王季同也认为此书是林纾英文著作中“美”的代表。

在我看来,《李迫大梦》不仅只是他翻译技巧高超的集中体现,更重要的是,这部著作中,隐藏着林纾将中西文化相互融合的态度与思想。

下面,我就从三个方面谈谈对《李迫大梦》的见解。

一位英国学者的评论也同样精彩:“现代的翻译有三种方法,一是直译,二是意译,三是两种方法的结合。

《李迫大梦》可以说是这三种方法的完美体现。

”先谈对比,林纾采取了对比的方法,其实在中西方的古典小说里都存在,如《巴黎茶花女遗事》里的丁梅斯代尔和德·拉莫尔。

在中国的《红楼梦》里,中西方的名字与人物也很常见。

林纾采用对比的方法,一方面使文章更加精炼,另一方面让文章更富有节奏感。

林纾的对比主要分为两种类型,第一种类型,即词汇上的对比,第二种类型,即句子层面上的对比。

林纾在《李迫大梦》中对比用的很少,但是有时对比能突出语言的色彩、形象性,所以必须注意运用。

英文的对比,包括词汇上的对比,比较级的对比,冠词的对比,而且英语中有很多副词,副词又可分为程度副词、地点副词等等。

这些副词的对比都使文章更加生动。

例如:林纾还提出了中西文化的不同,例如:他曾说:“唯无主义之根柢,遂其恶习。

”再次,林纾不止把文化对比,还对东西方的风俗习惯进行了对比。

比如:梁启超来到日本后,看到日本人见到外国人时表现出来的那种谦卑。

而林纾在介绍《李迫大梦》的创作背景时说:“当时欧美大力宣传科学,西洋器具和人才在各方面均优胜于东方;乃中国旧日之思想,宗教与宗法礼教并行,所以不免近似欧美;近年而变易为欧美政治文明与道德文明相调和,因此大家欢迎这样新思想的输入。

”这便是将欧美先进与中国落后的原因归结于中国旧日之思想,宗教与宗法礼教。

所以,林纾既从科学上,又从风俗上,对东西方进行了对比。

总而言之,林纾用中西对比的手法,体现了中西交融的理念。

先谈对比,林纾采取了对比的方法,其实在中西方的古典小说里都存在,如《巴黎茶花女遗事》里的丁梅斯代尔和德·拉莫尔。

《出师表》四个英译本对比研究

sn.
2095
2708.
2021.
02.
138
ji
文章编号:
2095
2708(
2021)
02
0138
05
《出师表 》四个英译本对比研究

云,申连云
(扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225127)
关键词:《出师表》;生态翻译学;三维转换;整合适应选择度

要:以罗慕士 (Mo
s
sRobe
r
t
s)、谢 百 魁、邓 罗 (
7、
8 为部分
整体上看,罗经 国 译 本 在 文 化 维 的 转 换 效 果 最
佳,罗慕士和谢百魁次之,邓罗最差。但具体情况还
具有代表性的示例。
需例证证明,因为 同 一 种 翻 译 方 法,用 词 不 同,则 文
表6
罗慕士
侍中
邓罗
谢百魁
罗经国
r
i
vyc
ouns
e
l
o
r
s
p
t
heHi
n
i
s
t
e
r
s
gh Mi
生态的平 衡,“
s
e
a
s
on”一 词 构 建 了 一 个 与 原 语 生 态
原语 和 译 语 是 两 种 不 同 的 语 言,除 了 语 言 差 异
颇为接近的生态环 境,达 到 了 更 巧 妙 的 语 言 维 度 的
外,文化自然也存在千差万别。为了避免曲解原文,
转换。
译者除了做到语言 维 度 的 转 换,自 然 也 需 做 到 文 化
有许多文化负载 词,官 职、自 谦、尊 称 与 禁 忌 语 是 其

第28届韩素音翻译比赛汉译英原文和参考译文(下)

韩素音青年翻译奖竞赛 | 译文评析(下) 原创: 中国译协 中国翻译协会 2017-01-10第28届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文及评析—(下)汉译英汉译英竞赛原文屠呦呦秉持的,不是好事者争论的随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。

当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。

对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。

置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。

拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。

将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。

但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。

听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。

缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。

换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。

而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。

持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。

双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。

这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。

浅析_道德经_两个英译本之差异及原因_以_道德经_第四_第九章内容为例

1引言《道德经》是中国古代哲学经典巨著,全书篇幅不长,仅五千多字,却用诗化的语言表达了深邃的道家哲学思想。

它不仅对中国社会文化和中国人的思维、心理产生了深远的影响,西方各界学者也从其中汲取促进本国哲学,宗教,政治,文化和经济等方面发展的养分。

被转译最多的典籍除《圣经》外,就是《老子》。

在西方,从19世纪到现在,已经出现了百余种道德经译文。

第一个翻译道德经的人是罗马天主教教士波捷;1872年前后,德国汉学家施特劳斯译有道德经的英译本;1893年,俄国列夫托耳斯泰和波波夫一起从德文本转译了道德经。

在英国,有汉学家李雅格译有道德经的英译本。

本文选取林语堂的《老子的智慧》和陈荣捷的《老子之道———道德经》中第四、第九章的英译来进行对比分析,译文原文如下:林语堂译文:Chapter4The Way is a limitless vessel;Used by the self,it is not filled by the world;It cannot be cut,knotted,dimmed or stilled;Its depths are hidden,ubiquitous and eternal;I don't know where it comes from;It comes before nature.Chapter9Fill a cup to its brim and it is easily spilled;Temper a sword to its hardest and it is easily broken;Amass the greatest treasure and it is easily stolen;Claim credit and honour and you easily fall;Retire once your purpose is achieved-this is natural.陈荣捷译文:Chapter4The Way is empty.It may be used without ever being exhausted.Fathomless,it seems to be the ancestor of all things.Blunting the sharpness,Untying the tangles,Subduing the light.Merging with the dust.Profound,it appears to exist forever.Whose child it is I do not know.It seems to have existed before the Lord.Chapter9To hold it upright and fill itIs not as good as stopping in time.To sharpen it to its sharpestMeans it cannot last for long.When gold and jade fill your hall,You will not be able to keep them.When honor and wealth make you proud,You bring disaster upon yourself.When your work is done,then withdraw:This is Heaven’s Way.2原文本的多样化和有限制的开放性译者选取的原文本不同,那么翻译出来的作品也必然会不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林巍《知识与智慧》英译分析◆郭小菡摘要:从《知识与智慧》的英译文章着手,本研究分别从译前准备、翻译过程和译后总结三个方面剖析议论性散文的翻译方法,并从文本分析、词语分析和句子分析三个角度阐述了翻译议论性散文不仅需要对源语言做出精确的把握,还需要符合目的语的表达习惯,既要做到形式上的对等,也要做到意义上的对等。

关键词:议论性散文;翻译方法;源语言;目的语收稿日期:2019-01-08作者简介:郭小菡(1993—),女,河南轻工职业学院教师,硕士,研究方向为大学英语笔译。

《知识与智慧》是暨南大学翻译学院林巍教授创作的一篇文章。

笔者以《知识与智慧》一文翻译过程为例,从译前准备、翻译过程和译后总结三个方面剖析议论性散文的翻译方法。

一、译前准备(一)文本分析关于《知识与智慧》,笔者认为这是一篇议论性的散文,简洁、逻辑清晰是这篇文章的主要语言特征。

此外,文章作者还喜欢用举例和排比的手法进一步阐释文章论点以及抒发感情。

因此,在翻译文章的时候,笔者认为不仅要做到意义上的对等,还要尽量还原原文的语言风格。

(二)平行文本的阅读通过阅读林巍教授翻译的其他文章,笔者发现他喜欢使用意译的翻译手法,在还原原文意思的同时,尽量使文章符合英语的表达习惯,如使用增译法、省译法等一些翻译技巧,使译文变得连贯流畅。

此外,林巍教授在用词的选择上也十分精确,使译文可以更加接近目的语。

因此,笔者在翻译时需要尽量模仿还原林巍教授的译文风格,这也对笔者提出了较高的要求。

二、翻译过程(一)词语的翻译在翻译过程中,译者既要再现原文的文体风格,又要再现原作的语言风格。

考虑原文语言简洁凝练等语言特征,笔者在翻译时选择简单常用的词来组织简短自然的句子,以此再现原文的语气。

翻译归根结底是对一个个词语的翻译,词语的翻译是句子翻译的第一步。

1.词义的表达与引申在原文中,有许多词语,在对其进行翻译时不能只追求表面上的对等,而必须深入句子内部,结合语境对词语进行深刻理解,挖掘其深层次的含义与思想,并进行词义的表达与引申。

例1原文:知识与智慧的关系,是人们历来愿意谈论而又似乎谈不清的问题。

译文:The relationship between knowledge and wisdom is a problem that people are always willing to talk about but may not reach a conclusion.分析:本句中“愿意谈论而又似乎谈不(河南轻工职业学院,河南郑州450000)2019第3期教改探索河南教育高教清”是翻译的难点。

此处笔者并没有将这句话直译成“always willing to talk about but may not talk about it clearly ”,而是意译为可能不能得出一个结论,间接地表达了谈不清的概念,如此一来便不仅做到了表面上的对等,也使得整个译句语义确切,表达自然。

例2原文:一个大字不识的人,可能把某个复杂的问题看得很透,而一个哲学教授却可能在某些简单事情上做出蠢事。

译文:An illiterate may understand a complex problem clearly,while a professor of philosophy may make mistakes in some simple things.分析:本句中笔者没有将“把某个复杂的问题看得很透”直接翻译成“see a complex problem thoroughly ”,而是把“看”译为“understand ”,把“透”译成了“clearly ”,因为原文想表达的意思是理解或者明白某个复杂的问题。

笔者也没有把“在某些简单事情上做出蠢事”直接译为“like a fool in some simple things ”,而是将做出蠢事译为在某些简单的事情上犯错误,因为此处表达的意思是哲学教授也有可能犯一些低级错误。

本句用意译的手法还原了原文的含意,更能清晰地表达出了原文的意思。

例3原文:查阅了各种工具书,其解释都难以令人满意,因为所谓智慧常与能力或聪明相混淆。

译文:Although we have looked it up in various reference books,it is difficult to find a perfect definition,as we usually confuse the so -called wisdom with competence or intelligence.分析:在本句中“解释”并没有直接译成“explanation ”,而是译为“definition ”。

因为前面提到了查阅工具书,那我们在工具书中查阅的应该是定义,因此笔者认为此处“definition ”比“explanation ”更为准确。

此外,原文“聪明”这一词的选择也是本句的难点之一。

聪明在字典中的解释多种多样,如“cleverness ”“brightness ”等,之所以选择“intelligence ”是因为原文中更大程度上指的是智商,我们说一个人聪明通常是指此人智商高。

但智商高不一定等于有智慧,因此,此处选用“intelligence ”更为贴切。

2.文化词语的英译语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。

所谓文化词语是指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谤语、典故、特殊的人物名称,以及现行的熟语、习语等。

文章中出现了许多文化词语,而这些文化词语对英语读者来说可能比较陌生,因此翻译好其中的文化词语非常重要。

例4原文:作为智慧化身的诸葛亮所以使出“借东风”的计谋,是因他有着丰富的天文地理知识;“塞翁失马”所以复得,是因他熟知马的习性。

译文:Zhuge Liang,a statesman and strategist,Prime Minister of the Kingdom of Shu in the period of the Three Kingdoms,who became a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese folklore ,used fire boats with east wind to attack Caocao ’s army for his profound knowledge of astronomy and geography.The old man on the frontier (a legendary figure in Chinese folk tales)was sure his horse would come back after it missing because he knew the habits of horses very well.分析:有的人物和历史事件在中国可能妇孺皆知,但对外国人而言,不提供任何背景知识或解释,仅看表面文字,他们也许会感到茫然。

因此,笔者特别增译了对诸葛亮和塞翁两个人物的解释,使译文更加通俗易懂。

例5原文:智慧其实无法尽用语言概括———还包括情感、品格、观念、德行、性情以及天时地利等综合因素的整合,而其最高境界是“大智若愚”。

译文:In fact,wisdom cannot be sum ⁃marized by languages,for it includes emo ⁃tions,characters,views,virtues,dispositionsand the integration of converging factors such as timing and place.The highest state of wisdom is that still water runs deep.分析:本句中“大智若愚”是一个典型的文化词语,指的是真正才智出众的人,看来好像愚笨而不露锋芒,但笔者并没有直译为“A man of great wisdom often appears slow-witted”,而是使用归化的策略意译成了“still water runs deep”。

其实笔者认为这两种表达方法都未尝不可,但“静水流深”这样的表达更能深化原文的思想,在结尾处使用能起到升华点题的作用。

同时,没有直白地解释“大智若愚”的意思,也起到了陌生化效应的作用。

(二)句子的翻译1.增译法增译法,就是在翻译时按意义或修辞和句法的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

增译主要有两个原因:一是为了满足译文句子结构的需要,二是为了满足上下文的逻辑关系或句子衔接的需要。

在增译时,译者可根据英汉两种语言不同的语言习惯、思维方式和表达方式等增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

文章中有许多句子必须进行增译,否则就不能忠实而又通顺地传达出原句的意义。

例6原文:但是,有知识绝不等于有智慧。

译文:But a man with knowledge does not mean he is a wise man.分析:本句用汉语表达时是一个典型的无主语形式,因此在翻译成英语时要增加主语,使其成为一个完整的句子。

译句中增译了主语“man”也体现了英语语法结构的严谨,英语重形合及汉语重意合的特点。

例7原文:知识向外求得,智慧于内在感悟。

译文:Knowledge can be gained by reading books or learning from others’expe⁃rience but wisdom roots in inner perception.分析:本句使用增译的方法,将知识向外求得的内在意义解释了出来。

笔者将其理解为知识可以通过阅读书籍或者吸取他人经验获得,因此译为“Knowledge canbe gained by reading books or learning from others’experience”。

原句“智慧于内感悟”省去了动词“源于”,因此译成英语时要将动词补充出来,所以应增译“root”一词,表达智慧根植于内在感悟。

例8原文:知识越获越丰富,智慧越凝越升华。

译文:With every increase of knowledge, wisdom becomes more sublime.分析:由于汉语的句法特征是意合,有时逻辑关系呈隐性连接,需要译者运用推理发现逻辑关系并显现出来,以符合英语句法的形合特征。

本句中汉语的意思是通过知识的积累,智慧才能得到升华,因此译句中补充了原文潜在的逻辑关系,用独立主格结构突出了汉语内在的因果关系。

相关文档
最新文档