翻译策略

合集下载

异化翻译策略

异化翻译策略

异化翻译策略
异化翻译策略是指把原文的表达形式改变成新的表达形式,即把原文
的语言和风格转换成新的语言和风格,从而达到在本地化翻译时尽可能反
映原文的内容和意义。

它是涵盖翻译全过程的核心翻译策略。

一般来说,异化翻译策略有7种,即:文化异化、幕后异化、句法异化、表达异化、结构异化、白话化异化和文学化异化。

文化异化是指把原文中的文化背景和文化内涵,转化成本地消费者所
熟悉的文化背景和文化内涵,以达到向本地消费者传递原文的含义和精神。

幕后异化是指在翻译原文的表达过程中,采取影藏自己的方式,使本
地消费者感受不到翻译师本身介入,从而达到保留原文内涵的意图。

句法异化指的是把原文句子的句法形式转化成新的句法形式来表达,
从而保留原文的内涵意义,保持翻译句子的流畅性和准确性。

表达异化是指把原文使用的词语替换成新的词语来表达,以保证原文
的内涵得到准确的表达,也保证翻译句子的通顺性和正确性。

结构异化是指把原文的结构进行重组,使原文的内容和意图更加清晰,更容易被本地消费者理解。

白话化异化指的是把原文的抽象表达转化成普通的白话,以使原文的
内容和意图易于被本地消费者理解。

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。

以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。

这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。

2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。

例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。

3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。

比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。

4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。

这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。

5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。

总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。

翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。

这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。

翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。

而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。

翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。

翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。

可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。

在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。

同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

浅谈时政文本翻译的特点与策略

浅谈时政文本翻译的特点与策略

时政文本翻译是翻译界的一个重要领域,也是一种具有特殊性质的文本翻译。

时政文本涉及政治、经济、外交等领域,具有很强的时效性和新闻性。

因此,翻译时政文本时,需要注意以下几点特点和策略。

首先,时政文本翻译要注意准确性。

时政文本涉及政治、经济等领域,信息量大,语言精练。

因此,翻译时政文本时,必须保证语言的准确性和信息的真实性。

翻译过程中,要谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息。

其次,时政文本翻译要注意及时性。

时政文本具有很强的时效性,翻译过程中要尽量保证翻译的及时性。

如果时政文本的信息已经过时,翻译的意义就会大打折扣。

因此,翻译时政文本时,应该尽量保证翻译的及时性,使翻译的信息仍然具有参考价值。

此外,时政文本翻译还要注意保密性。

时政文本涉及国家机密、政府决策等信息,如果不当传播,可能会对国家安全、政府治理造成不利影响。

因此,翻译时政文本时,要谨慎保密,避免泄露机密信息。

最后,时政文本翻译还要注意新闻性。

时政文本具有很强的新闻性,翻译过程中要尽量保证翻译的新闻性。

翻译的新闻性不仅体现在信息的最新性上,还要体现在语言的新颖性、简明性上。

因此,翻译时政文本时,应该尽量使用简明、生动的语言,使翻译具有较强的新闻吸引力。

总之,时政文本翻译是一种具有特殊性质的文本翻译。

在翻译时政文本时,需要注意准确性、及时性、保密性和新闻性,使翻译在信息传递、文化交流等方面发挥更大的作用。

翻译策略漫谈

翻译策略漫谈
翻译策略是翻译过程中不可或缺的一部分,有助于译者更准确、流畅地传达原文意思。八种常见的翻译策略包括直译、意译、归化、异化、增译、减译、转换和拆分。直译是指保留原文形式和意义的翻译方法,适用于语言结构和文化内涵相近的文本。意译则更侧重于传达原文的内在含义,不拘泥于字面形式。归化策略旨在使译文符合目标语言的表达习惯,便于读者ห้องสมุดไป่ตู้解。异化策略则保留原文的文化特色,让读者感受到异域风情。增译是在译文中增加必要信息,以确保语义完整。减译则是删除原文中冗余或次要信息,使译文更加简洁明了。转换包括词类转换和句式转换等,以适应目标语言的表达习惯。拆分则是将长句或复杂句拆分为短句或简单句,以提高译文的可读性。掌握这八种翻译策略,译者可以更加灵活应对各种翻译挑战,提高翻译质量。

翻译实践报告——字幕翻译策略研究

翻译实践报告——字幕翻译策略研究翻译实践报告——字幕翻译策略研究摘要:本篇报告旨在探讨字幕翻译策略的实践应用,通过对多个片段的分析研究,总结出一些常用的字幕翻译策略,并提出一些改进的建议。

通过本次翻译实践的经验,我们能够更好地理解字幕翻译的复杂性,提高翻译质量,满足观众的需求和期望。

一、引言字幕翻译是一种常见的影视翻译形式,它使得观众能够理解并融入不同语言和文化之中。

然而,字幕翻译存在着很多挑战,如句子的限制性、速度的要求以及词语或文化差异的解释等。

本次翻译实践则旨在挖掘不同的字幕翻译策略,提高字幕翻译的准确性和质量。

二、翻译实践介绍1. 实践目标本次翻译实践的目标是研究不同影视片段的字幕翻译策略,以提高翻译的品质和观赏性。

2. 实践过程通过对一系列影视片段的观察和研究,我们摸索出了一些常见的字幕翻译策略,如直译、意译、释义等。

同时,我们还结合了不同的语言特点和文化背景,选择了适合的策略。

三、字幕翻译策略研究结果1. 直译在某些情况下,直译是一种常用的字幕翻译策略。

它可以忠实于原文的表达方式,同时遵循字幕的时长限制。

然而,在使用直译的时候,我们需要注意字幕的可读性和观众的理解程度。

2. 意译意译是字幕翻译中常见的策略之一。

在翻译时,我们可以根据上下文和观众的背景知识选择恰当的词语。

这样做的好处是可以充分传达原文的意义和情感,但需要注意保持该情感在目标语中的原汁原味。

3. 释义释义是一种对词语或文化差异进行解释的字幕翻译策略。

通过补充解释,我们可以帮助目标语观众更好地理解原文的文化背景和隐含意义。

四、改进建议1. 提前准备在进行字幕翻译之前,我们应该提前准备,熟悉原文的内容和背景。

这样可以更好地理解原文的意义和情感,找到合适的翻译策略。

2. 注重细节在字幕翻译中,细节是至关重要的。

我们需要注意字幕的长度、布局和字体等,以确保观众的阅读和理解。

3. 多角度思考在选择字幕翻译策略时,我们应该从不同的角度思考,如语言的特点、观众的背景等。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

翻译策略之异化法 翻译理论课件

1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦奴蒂在其 The Translator's Invisibility 一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method)另一种为“归化法”(domesticating method). (ibid.: 20)
lead to Rome
条条大路通罗马 异化法 殊途同归
艾玛认定,哈丽特只有看上别的人,才会忘记马丁先生, 而最合适的人就是埃尔顿先生。她觉得这两人是难得的一对, 一定合人意,顺天理,她从中撮合必然成功。
她觉得这两人十分般配,只是显然太称心如意,太合乎常 情,太容易撮合了,她策划成了也未必有多大功劳。
这段译文是很地道,也很顺畅,特别是“合人意,顺 天理”六个字,真让人难以想象是译文。但是,令人遗憾 的是,译者在刻意追求地道、顺畅的同时,却也严重地歪 曲了原文的意义:译者忽视了后半句too...to...这个结构, 又误解了merit的意义。
二是译语读者的接受能力。
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell: Gone with the Wind, Ch.1)
语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了
其民族文化的印记,译者只有循着作者的思维、表达方式, 采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语的语言文化特征, 充分表达原文的真实意义。
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...(E. Bronte: Wuthering Heights, CH. 4, V. II)

字幕翻译的策略

字幕翻译是影视翻译中的一种重要形式,它可以帮助观众更好地理解影视内容。下面是一些常见的字幕翻译策略:
直译 直译是最基本的字幕翻译策略,即逐字逐句地将原文翻译成目标语言。这种翻译方式比较保守,一般适用于语言表达简单明了的场合,如新闻报道等。
意译 意译是指在翻译时,根据原文所要表达的意思和情感,结合目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译。这种翻译方式较为自由,常用于表达情感或者某些文化特色的场合。
略译 略译是将原文中的一些冗余或不必要的信息删减或简化,以便更好地满足目标语言的语言表达和习惯。这种翻译方式适用于字幕翻译时空有限的情况。
补充 补充是指在翻译时,为了更好地表达原文所要表达的意思和情感,对原文进行一定程度的添加或补充。这种翻译方式一般用于语言表达不够精确或情感不够丰富的场合。
标注 标注是指在翻译时,在字幕上标注一些相关信息,如对白人物的身份、时间、地点等。这种翻译方式一般用于字幕空间有限、表达不够清晰的情况。
总的来说,字幕翻译需要根据具体情况选择合适的翻译策略,既要准确传递原文意思,又要符合目标语言的语言习惯和文化背景,让观众能够更好地理解影视内容。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
word-for-word
(literal) translation vs sense-for-sense (liberal) translation adapted vs alienated translation domesticating vs foreignizing translation

我们看见一个杂技演员正站在他的头上 正倒立着。
ion is to preserve the content and the form of the source language, keeps the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, the figures, metaphor, images, and national, local coloring in the original.

例句: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词 翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真 诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 (意译)我同他谈话,粗暴但坦率。

2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。 (逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景 的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼 不禁涣然冰释了。(意译)
教学计划

第一讲 翻译策略 第二讲 翻译原则 第三讲 词汇翻译 第四讲 句子翻译 第五讲 商务翻译 第六讲 应用文翻译 第七讲 论说文翻译 第八讲 法律与科技翻译 第九讲 新闻与旅游翻译 第十讲 八级翻译专题
Translation Strategies—— Language, Culture, Politics
transliteration



Congo 刚果 Trust 托拉斯 Hamlet 哈姆雷特 Whisky 威士忌
transliteration


胡同
hutong 旗袍 qipao 炒面 chow mien 豆腐 tofu
Literal translation, word-for-word translation, and direct translation are basically the same. Word-for -word : Translate each word based on the first definition of such word in a bilingual dictionary, keeping the original word order.
translation must be based on the faithful reproduction of the original meaning, intention and beauty (artistic effect), paying close attention to the details.
He was seized with the despairing sense of helplessness. 他被束手无策的绝望感抓住了。 他忽然产生了束手无策的绝望感。

1) Don't lock the stable door after the horse has been stolen. 直译: 不要等马被盗后,才去锁厩门. 意译: 不要贼走关门.
13) Cast pearls before swine. Literal translation: 把珍珠扔到猪面前. Free translation: 对牛弹琴.

14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. Literal translation: Barbara嘴里叼着银 调羹出生的. Free translation: Barbara出生最富贵人 家.
11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age. Literal translation: 我把青春献给海洋, 我回家的时候便把老年给了我的妻子. Free translation: 我把青春献给海洋,等 我回到家里见到妻子的时候,已经是白 发苍苍了.


I have read your articles. I expected to meet an older man.
我读过你的文章,我期望见到一位更老 的人。 我读过你的文章,想不到你这么年轻。

word-for-word translation ≠ Literal translation

12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. Literal translation: 也许Kino会割掉自己 的脑袋,把自己毁了. Free translation: 也许Kino走了绝路,自 己毁了自己.



Shuttle diplomacy 穿梭外交 Blood is thicker than water. 血浓于水 To praise to the skies 捧上天去 To add fuel to the fire 火上加油
It helps to preserve the original flavor, i.e. the exotic (ethnical, national) flavor or foreign flavor. Furthermore, it assists to continuously introduce some new words, vivid expression and fresh syntax to enrich, perfect and refine the TL. "translate literally, if possible."

4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是 他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那 一天,才可以与之媲美. Free translation: Kino和Juana以为,这一天非 常重要.

From
example 1), free translation is better than literal translation. From example 2), literal translation is better than free translation.
3) For my father knows and I know that if you only dig enough a pasture can be made free. Literal translation: 因为我父亲知道,我 也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这 里辟出个牧场的. Free translation: 因为我父亲知道,我也知 道,功到自然成.


Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor dissappeared. It is inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation.

Liberal
translation is to preserve the content and the main language functions, having to give up the literal meaning of the source language.
Liberal
Translating methods are undoubtedly the core problems we are confronted with in translation. literal translation, liberal (free) translation, transliteration and the synthesis of literal translation and liberal translation and so on.

transliteration



Translate the sound instead of the meaning; used in translate proper names & technical terms Titanic /tai'tenik-泰坦尼克 radar 雷达 sonar /'souna:/--声纳

2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate. 直译: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不 能使社会问题烟消云散. 意译: 砸镜子并不能解决实际问题.
相关文档
最新文档