大学英语翻译教学分析
大学英语翻译教学现状及对策分析

多少 。 ” 而翻 译 正是 学生 正确 理解 原文 并且 创造 性地 再现 的 过程 。在采 用传 统 的翻 译教学 法 , 即使用 翻 译进 行大 学英 语
教 学 时 ,翻 译 是 一 项 学 习 英 语 的 重 要 手 段 而 受 到 师 生 重 视 。
是这 并不 以为着传 统 的翻 译 教学 法 已无用武 之地 。相 反 , 适 度使用翻 译法可 以积极 帮助教学 。 已经 有专家 在广泛研 究 的 基础 上得 出 “ 生 的母 语基 础 在 他 的英 语学 习 中可 以是 助 学 力, 也可带来 阻力 。如果 能充分 利用他 的母语 基础 , 阻力为 化 助力, 能切 实减少他 的学 习英语 的 困难 ” 就 的结论 。在大 学英 语 课堂 中 , 讲解课 文 中的一 些长 句 、 句 时 , 师可 以把翻 译 难 教 练 习与 阅读理解 相 结合 , 同时 告诉 学生 一些 相应 的翻译 知 并 识, 例如如 何进行 选词用 字 、 改变词 类 、 调整 词序 、 增词减 字 、 省 略重复等 等 。 再辅 以相 应 的练 习, 以复 习概括 。 加 例如在 大 学 英语 全 新版 第一册 中有 这样 一 句话 :u m r r a ig w s Sm e e dn a
具 体 操 作 。所 以 , 学 英 语 翻 译 教 学 面 临着 学 生 语 感 较 差 的 大 突 出 问题 。在 翻 译 时 , 语 语 感 较 差 的 学 生 受 母 语 影 响 较 大 , 英
文达 意 ,译速 为每 小 时 3 0英语 单词 。能将 内容 熟悉 的汉 语 0 文字 材料 译成英 语 , 文达 意 , 重大 语言 错误 , 译 无 译速 为每 小 时 2 0汉字 。可见翻 译教学 在大学 英语教 学整体 中的重 要性 5 不容 忽视 , 必引起 高校足 够重视 。但 是 , 务 在新一 轮的大 学英 语 改革轰 轰烈 烈地 展开 之下 , 大学 英语 翻译 教学 仍然 有很 多 问题和 不足 。本文 针对 这些 问题 展 开全面 的分 析 , 提 出进 并
从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学的问题

1 汉 语 思 维 方式 影 响 . 1 例 如 . 联词 的翻 译 : 关
那 个 男孩 那 天 不愿 去 上 课 , 父母 不 得 不 反 复催 促 他 上 学 。 他
误 :h t b y wa o ln o h v esn h td y i T a o s n twiig t a e lso s ta a ,hs l
第 6卷第 1 1期 V 16 N .1 o. o1
读
与
写
杂 志
20 0 9年 1 1月
No e e 2 0 v mb r 0 9
Re ndW rt rod c l ad a ie Pe i i a
从 学生翻 译作 业案例 分析大 学英语 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ翻 译教 学 的问题
是 必不 可 少 的 一个 环 节 。 然而 笔 者 发 现大 学 英语 教学 中 的 翻译
W ulo jya a . s a fl f o l dy l 误: 那个 简 单 的行 为使 我 女 儿 如 此 的高 兴 . 以至 于 整 天 都 充 满 着喜 悦 。
正: 这一 简单 的举 动 让我 女 儿 高 兴 不 已 , 她那 一 整 天 都 乐 滋
误 : 也 能 通 过 给予 迷 路 的 人 帮助 , 你 或者 向新 来 的 同 学 打招 呼进 行 付 出 。 正 : 迷 路 的 人 指 路 , 新来 的 同 学 打 招 呼 , 这样 做也 是 为 向 你
我 去 年 买 了这 幢 房 子 , 所欠 房 款 还 未付 清 。 误 : b u h ti h u e ls y a,dd ’ p y o h r I o g t hs o s at e r in t a f te mo — t
大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
大学英语教案教学方法分析

一、引言大学英语教学是高等教育阶段的重要课程之一,其目的是培养学生的英语综合运用能力。
在大学英语教案设计中,教学方法的选择与运用至关重要。
本文将从以下几个方面对大学英语教案教学方法进行分析。
二、教学方法分析1. 任务型教学法任务型教学法是近年来在我国英语教学中广泛应用的先进教学理念。
它强调以学生为中心,通过设计真实、有趣的英语任务,让学生在完成任务的过程中主动学习、合作学习,提高英语综合运用能力。
(1)优点①激发学生的学习兴趣,提高学习积极性;②培养学生的自主学习能力、合作能力和创新意识;③提高学生的实际语言运用能力。
(2)应用策略①根据学生实际情况,设计具有挑战性的英语任务;②注重任务情境的创设,使学生在真实情境中运用英语;③鼓励学生积极参与任务,培养学生的合作精神。
2. 情景教学法情景教学法是一种以学生为中心,以语言交际为目的的教学方法。
它通过创设真实的语言环境,让学生在情景中感知、理解、运用英语。
(1)优点①提高学生的听说能力;②培养学生的英语思维;③增强学生的跨文化交际意识。
(2)应用策略①根据教学内容,创设生动、有趣的情景;②鼓励学生积极参与情景,提高语言实际运用能力;③注重跨文化知识的渗透,培养学生的跨文化交际能力。
3. 合作学习法合作学习法是一种以学生为主体,以小组为单位的自主学习方式。
它强调学生在小组中相互帮助、相互学习,共同完成任务。
(1)优点①提高学生的团队合作能力;②培养学生的自主学习能力;③提高学生的英语实际运用能力。
(2)应用策略①合理分组,确保小组内成员具有互补性;②明确小组任务,培养学生的责任感;③引导学生在小组内积极交流,提高语言实际运用能力。
4. 翻译教学法翻译教学法是一种通过翻译练习来提高学生英语水平的教学方法。
它要求学生在理解原文的基础上,将其翻译成目标语言。
(1)优点①提高学生的阅读理解能力;②培养学生的语言组织能力;③增强学生的跨文化意识。
(2)应用策略①选择具有代表性的翻译材料;②引导学生关注原文的语言特点和文化背景;③鼓励学生在翻译过程中积极思考,提高语言实际运用能力。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
大学英语翻译教学的问题与措施分析

对异 国文化知识 认识不够 主要是 体现 在学生 身上 , 但是 最根 本 的问题还 是教学设 计 中。学生们在课外 的阅读面 比较 窄而且 阅 读量还 比较 小 , 特别是在课外不 注重 阅读英语材料 , 只是重视 课上 的内容并且 强调 听和说 的能力 , 使 学生 们 的词 汇量得 不 到提 高。 因为学生们 的知识 面 比较窄 , 他们 的文化 修养 都不高 , 并且 翻译 的 难点就是在 于对 异国文化和我们 国家 的文化差别上认识不 够 。大 多数学生都是 只会 翻译词句 , 但是对英语 文章 中具有异 国文化 、 历 史和宗教等 内容 就很 难进行正确的翻译 。美 国翻译理论家尤 金 ・ 奈达指 出: “ 翻译是两 种文 化之间的交流 。对于真正成功 的翻译而 言, 熟悉 两种 文化甚至 比掌 握两 种语言 更重要 。因为词语 只有 在 其作用 的文化背景 中才有 意义。 ” 因此需要将学生在进行翻译课 学 习 时 候 的重 点 放 在 对 异 国 文 化 的 学 习 上 。 3对 大 学 英 语 翻 译 教 学 不 断创 新
大 学 英 语 翻 译 教 学 的 问 题 与 措 施 分 析
李梦卓 ( 西北 民族 大学外 国语 学院
【 摘 要】 大 学英语教 学中翻 译教 学是 重要 的 组成 部 分 , 翻 译人 才也 大
7 3 0 0 3 0 )
都是 通过 大 学英语 翻译教 学工作 培养 出来 的 。大 学英语 翻译教 学 能够 提 高非英 语专 业 的学 生对英 语 的 学 习兴趣 , 使 他 们 的英 语 能 力得 到 提 高 。在 我们 国家许 多高校 对 英语 翻译 教 学 都 不是 很 重视 , 这 方 面的 教 师都 比较 少 , 教 学 的方式 都 比较老 旧 , 学生 英语 语 言 能 力较 差 , 英 语 翻 译教 学的 效果 非 常差 。 为 了使 翻 译 人 才 能 够适 应 飞 速 发 展 的 经 济 社 会, 高校应 该 完善 大 学英 语 的 教 学 体 系, 丰 富教 学 的 内容 创 新 教 学 方 式, 提 高教 师 的教 学水 平 , 使 大 学英语 翻译教 学工作 能够 更上 一层 。
对学生英汉翻译错误的分析及教学对策
。 文/ 惠莲 缪 李 杰
( 湖北第二师范学 院外 国语学 院
湖北 武汉
406) 300
【 摘要]本文结合实例 ,对 大学英语 翻译教 学中学生 翻译 常 见错误及 其原 因进行 分析 ,探 讨 了培 养 翻译 能力的重要 性 ,着重阐述 了 堂教 学 中的具体 方法 ,并对如何 在教 学 中培 养和 训练 学生的翻译 能 课 力提 出 了一 些建 议 。
误 :他 试 图 看 卜 很 生 气 , 但 足 他 的 笑 容 背 叛 了他 。 去 I E:他 假 装 生 气 的 样 子 , f 是 他 的 笑 容 暴 露 了 他 的 真 Ⅱ 会 热 点 ,视 野 开 阔 , 埘 社 会 行 为 能 做 f H正确 的评 价 。 此 双 性 化 类 型 的 个 体有 较 良 的心 理 健 康 水 平 及 礼 会 适 应 能 力 。
众 、 听众 ) ” 的意 思 ( 题 ), 也 有 “ 胜 ” ( 战 斗 、选 本 获 在 举 中等 )之 意 ,如 :H a r e h lc i n 他 当选 了 。 e c r id t e e et o . [l csy A oe M E Pyhl iladoyy c e 5 okl ,Cln . scoga nr n :A a L e t o c g s [ .Pr nl scog , 17 ,3 : 11~ J e o yhl y 9 7 】 sa P o 9 07
如 : T e ] c u e a r e i u i n e wi h h m h e tr r c r id h a d e c t i. S
误 :那 演 讲者 把 他 的 观 众 带 走 了 。 止 : 那 演 讲 者 博 得 全场 喝 彩 。 析 : “ a t ”除 作 “ 运 ”讲 外 , 还 有 “ 引 ( Cr y 搬 吸 观
平行文本在高校英语翻译线上教学中的应用浅析
102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。
这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。
一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。
在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。
(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。
任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。
在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。
词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。
大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。
在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。
很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。
比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
语篇分析与《新标准大学英语》翻译教学
2012年第05期吉林省教育学院学报No.05,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总305期)Total No .305收稿日期:2012—02—23作者简介:何青梅(1976—),女,湖北钟祥人。
中国药科大学外语系,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。
胡新(1979—),女,江苏江都人。
南京农业大学外国语学院,讲师,研究方向:英语语言文学,二语习得。
语篇分析与《新标准大学英语》翻译教学何青梅1,胡新2(1.中国药科大学,江苏南京211100;2.南京农业大学,江苏南京210095)摘要:非英语专业学生由于缺少系统的语篇知识学习,翻译时经常局限于从词、句的层面翻译,不能获得通顺流畅的译文。
将语篇分析的知识引入大学英语教学,培养学生的语篇意识,让学生从语篇的角度理解原文本,构思译文本,有助于提高他们的翻译水平。
关键词:语篇分析;翻译教学;《新标准大学英语》中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)05—0016—03一、大学英语翻译教学现状在大学英语教学中,培养学生一定的翻译能力是我们的教学目的之一。
国家教育部颁发的《大学英语课程教学要求》,也对学生的翻译水平提出了明确的要求。
而反观我们的大学英语教学,翻译教学被长期忽视。
这不仅表现在每学期的英语期终考试时,相比于听力、阅读理解和写作等题型,翻译是经常缺失的一道考题。
而且在被广大师生视为教学和考试指挥棒的四、六级考试中,翻译题型也曾长时间缺失,即使是在四、六级考试改革后,增加了汉译英的新题型,分值也只有区区5分。
而且四、六级翻译测试侧重于短句翻译,考查的重点仍然是语法和词汇,远没有达到语篇翻译的要求。
另一个原因是翻译练习的设置上有欠缺。
许多大学英语教材中的翻译练习基本上都是单句的翻译。
加上提供的重点词汇和词组,以及所需的句型结构,很多时候,学生只是在进行简单地排列组合而非翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品文档(可编辑) 值得下载
大学英语翻译教学分析
摘 要:大学英语四六级考试翻译从单句改为段落翻
译,翻译教学也要进行相应调整。这种调整是微调,因为翻
译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。本文从单
句、段落及课堂教学等方面对翻译教学进行了探讨。
关键词:大学四六级考试 翻译教学 单句翻译训练
段落翻译训练
根据全国大学英语四、六级考试委员会发布的《关于
大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月
开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段
落翻译。对于这一变化,在翻译教学也要进行相应调整,适
应这种改变。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,
即培养学生的实际翻译能力。
一、单句翻译训练
大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻
译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句
的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以
单句翻译作为重点。
1.在单句翻译中,把动词翻译作为重点加以处理。在
汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第
精品文档(可编辑) 值得下载
三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等
多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,
gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十
几种不同的时态形式。在汉译英翻译时,最主要的是注意英
语动词的不同变化形式。
2.在翻译训练时要注意英语的句子结构,不能翻译成
中国式英语。汉语的基本句型有动词谓语句、名词谓语句、
形容词谓语句、主谓谓语句等类型,而每一个大类中又有几
种小类,如动词谓语句又分为主谓、主系表、主谓宾、主谓
间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。英语的基
本句型也有主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾
补、主谓宾状、主谓状等句型。汉语的句型与英语的有些是
相同的,但也有一些区别,在翻译过程中,要具体句子具体
分析。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多训练,
在训练中掌握和学习翻译。
3.一些固定用法的翻译。汉语中的成语、谚语、歇后
语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,应翻译成英语中
对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相对应的英语
成语“When in Rome,do as the Romans do.”。有的汉语
词组没有相对应的英语词汇,就要根据其意思翻译成英语,
不能根据字面意思翻译。
二、段落翻译训练
精品文档(可编辑) 值得下载
对于段落翻译,不但要掌握单句翻译的技能,还要掌
握全篇文章翻译的技能。在段落翻译教学中,要注意以下几
点:
1.要熟读全文,掌握理解段落的正确含义。这是段落
翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解过程中,必须对
汉语原文理解透彻,并作认真分析。这样才能达到准确表达
原文意思的要求。如果在这一过程中,望文生义,不求甚解,
则不论你的翻译技巧有多好也不能翻译好原文。
2.翻译阶段要忠实原文,要按英语习惯表达汉语意
思。翻译是在对原文正确理解的基础上进行的,即对汉语的
意思用英语形式表达出来。翻译的好坏由对英语知识、词汇、
语法等熟练掌握的基础决定,这是翻译考核的重点。在翻译
过程中,不应完全拘泥于汉语原文的形式,一对一地死译,
而应注意英语表达文字的通顺,翻译语言要合乎英语习惯,
不能翻译成中式英语。
3.在翻译的最后要认真核对翻译后的英文。核对翻译
结果,是段落翻译的最后阶段,也是最关键的阶段。此时,
要对比汉语原文进行最后的校对和核实,并进行进一步研读
和推敲。尽管翻译时非常认真,但不免会出现一些失误,在
理解或翻译方面出现错误,此时是最后的改正阶段。
三、翻译练习的教学
翻译教学的主要任务是培养学生翻译的技能和实际
精品文档(可编辑) 值得下载
翻译能力,在课堂教学中应注意以下几点:
1.在讲解翻译时,切忌空谈翻译理论。而应把教学的
重点放在翻译实践上。先给学生讲解翻译的技能和技巧,然
后让学生进行翻译练习,再针对学生的翻译进行详细的讲
评。在讲评过程中,让学生自己发现不足,然后进行改进。
2.在翻译课堂上,不但老师要对学生的翻译练习进行
讲评,还要组织学生进行翻译讨论,让学生参与翻译课堂。
对于学生的翻译练习,可以让其他学生进行讲评。同学之间
相互翻译讲评,或对同一篇文章的翻译进行研讨,可以纠正
自己的理解或翻译错误。又可让学生朗读自己的翻译文章,
相互观摩学习。充分调动学生的积极性,发挥学生的主观能
动性,从而使学生乐于学习。
3.在教学过程中,还应注意翻译的强化练习,即针对
学生的翻译情况专门设计一些巩固性练习。这种设计的练习
是专门针对学生的翻译过程的弱点,或是根据学生的具体问
题进行有针对性的翻译练习。这种练习既可以是单句练习,
又可以是段落练习。这种练习一般是在课堂上讲解之后让学
生练习,当然如果有时间,则最好在课堂上做,这样老师可
以在课堂上进行有针对性的分析。
4.应找一些名家散文留给学生作为课后的翻译作业。
一些名家散文,文字简单,内容通俗易懂,是最好的翻译练
习文章。可以在这些文章中找一段进行段落翻译练习,或是
精品文档(可编辑) 值得下载
找几句作为单句翻译练习。当然,在翻译文章的选择上要根
据学生的实际情况进行有针对性的挑选,或是对这些文章进
行简单修改,对难以翻译的句子进行删除或改变,使其适应
学生的翻译水平。
翻译过程是一个复杂、单调或者可以说是一种痛苦的
过程,教师在教学过程中要培养学生的翻译兴趣,从多方面
着手让学生乐于学习翻译,并在学习翻译过程中逐步培养学
生的翻译能力。
参考文献:
[1]刘蜜庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:
中国对外翻译出版有限公司,2012.
[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司
北京公司,2011.
[3]李俊波,于燕华,王高升.高等学校英语应用能力
考试指要[M].北京理工大学出版社,2004:190-192.