浅析英语语言的特点

合集下载

浅析英语商务信函的语言特点

浅析英语商务信函的语言特点

浅析英语商务信函的语言特点作者:周彤潼来源:《祖国》2018年第04期摘要:英语商务信函是指在对外贸易中所使用的信函,是国际商务交谈的重要工具,在国际间的商业洽谈中扮演着非常重要的角色。

本文先对商务信函的定义和组成结构进行一个简单的概述,继而从词汇特征、内容特征以及句式特征等三个方面分析英语商务信函的特征,促使贸易双方能够更加了解英语商务信函的语言特色并且能够熟练规范的使用。

关键词:商务信函言语词汇句式目前,经济全球化正以不可逆的趋势飞速向前发展,国家间进行商务交流也愈加密切。

自从05年加入世贸组织,我国对外交流更加密集,商务英语信函作为国际间进行磋商的重要工具,其重要性也日益凸显。

然而随着我国对外贸易日益频繁,由于商务信函措辞不当,语意词义含糊而导致公司间经济纠纷的情况屡见不鲜,因此了解和掌握商务信函的语言特征,为商务信函的写作提供理论和技巧支持十分有必要。

商务信函是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函文书。

商务信函种类繁多,主要有询问函、答复函、商洽函、请求函、告知函和联系函等。

商务信函与其他的信件不同,它特点分明,不论是词汇还是语句都具有很强的选择性。

商务英语信函的组成结构主要包括:信头(Headline),日期(Date),封内地址(Inside adress),称呼(Salutation of gretting),信的正文(Body of the letter),结束礼词(Complementary close),和签名(Signature)。

英语商务信函不仅是贸易双方沟通的手段,也代表着企业的形象,关系到贸易双方之间的经济利益,因此从事国际贸易活动的人员必须了解商务信函的语言特点,在国际商务英语信函的相关专业知识的帮助下,把握其语言的特殊性,从而准确使用商务信函。

(一)准确正式商务英语信函在国际间的贸易活动中是一种正式的公函语体,因牵扯到买卖双方的权利和义务问题。

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点]

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点]

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点]一、英语文学语言概述文学是用语言来表达和造型的艺术,或者称为语言艺术。

它的基本特点就是以语言为材料来构筑艺术形象,表现社会生活和人们的思想情感。

高尔基在《论文学》就曾谈到:作为一种感人的力量,语言的真正的美产生于言辞的准确明晰和动听。

这些言辞描绘出作品中的图景、人物、性格和思想。

饰容有赖铅黛,同样文学要借助语言才能塑造鲜明的形象,烘托各类气氛,表达作品主题。

文学是语言的艺术,文学语言也就是艺术的语言,从这个意义看,文学语言属于美学的范畴,文学语言所表达的意思往往深藏不露,单纯的看是无意义的。

所以,应当联系上下文并结合作家的风格和作品语境才能理解和欣赏作品的艺术特色。

二、英语文学的主要特点英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、词法、历史、方言等传统领域的研究发展到英语的各个方面及相关领域的全面研究。

目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学,语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章程语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。

(一)形象性形象性是文学语言最基本的特征,涉及文学语言的语义层面。

文学语言特有的使读者能够“感知”到作品描绘的艺术形象、唤起读者“想象”、在自己的头脑中构造艺术形象的特征,就是它的形象性。

语言的形象性具有“二重性”:一方面,它是抽象化的,具有概念功能;另一方面,它又和形象有着密切关系,具有表象的功能。

作家以语言为媒介来塑造形象,描绘事物,展现场景,用精炼含蓄的笔触表现丰富的内容,真实地反映千姿百态的社会生活面貌,给读者以身临其境之感,如闻其声,如见其人。

浅析广告英语的语言特点

浅析广告英语的语言特点

中文科技期刊数据库(引文版)教育科学2015年22期·9·浅析广告英语的语言特点赵庆娜河南省商务中等职业学校,河南 郑州 450011摘要:经济全球化、一体化已成为当今世界不可阻挡的历史浪潮,在日益激烈地商品大战中最为有力的武器就是商业广告,各个国家、各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自身的企业形象,进而提升产品的市场竞争力,广告对于提高企业产品销量和企业的知名度、美誉度的作用日益彰显,广告英语也逐渐脱颖而出,作为一种实用性文体,其语言也别具特色。

关键词:广告英语;语言特点;句法特点;修辞 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5691(2015)22-0009-01英语单词advertise 来自于拉丁语advertere 一词,其意思是:引起消费者对商品的好感到实际购买。

英语广告在语言运用上富有鲜明的特色,其显著特点就是用尽可能简单有效地语言去吸引公众的注意,使他们对广告的内容产生兴趣,留下深刻的记忆。

1 广告英语的词汇特点广告的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销产品”这一终极目的[2]。

因此他们往往具备鼓动力和感染性[3]。

归纳起来主要表现在以下几个方面:1.1 言简意赅、通俗易懂广告文字首先应具备通俗易懂的特点,多运用大众化的口语词汇,少用或避免使用深奥、晦涩的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

例如:Ask more. 渴望无限(百事流行鞋)。

Take time to indulge. 尽情享受吧(雀巢冰淇淋)。

Feel the new space.感受新境界(三星电子)。

Impossible made possible.使不可能变为可能(佳能打印机)。

1.2 错拼错拼指的是将原英语单词故意拼错,造成一种视觉的新奇,给人留下较深的印象。

例如:Drinka Pinta Milka Day 这是一则牛奶广告。

广告中前面三个单词后面都加个字母“a ”,完整、正确的拼写应该是:Drink a pint of Milk a Day.(一天请喝一品脱牛奶。

【高中英语】英语议论文的语言特点

【高中英语】英语议论文的语言特点

【高中英语】英语议论文的语言特点由于与其他文体相比,英语议论文类似英语说明文,因此,它具有英语说明文的一些语言特点,比如:时态较为统一,多用现在时;强调语言表达的客观性;尽可能指明信息来源等等。

但作为一种独立的文体,英语议论文在语言上也有一些自己特有的表达形式:1.使用更多表达委婉语的单词和句子与英语说明文相比,英语议论文不仅需要说明自己的观点,而且还要让读者接受自己的观点,因此,在词语表达上除了客观之外,还必须注意委婉。

在英语中,常用虚拟语气,让步状语从句和情态动词can,could,may,might,would,should等。

请看下面两组有关“面试在招生过程中的重要性”的文字:(1)面试新兵招生人员能告诉我关于论文的什么?他们什么都没有。

只有在他们脸朝东的时候,Cantheyde才能决定什么样的人。

(2)thoughadmissionspeoplecanlearnsomethingsfromapieceofpaper,suchashowwellapersonwritesandwhatheisinterestedin,theremaybemanyotherthingsthatanapplication(申请表)cannottellbutcanonlybeseeninapersonalinterview.thewayapersontalks,thewayhethinksaboutandanswersquestions,thewayhereacts(反应),areallimportantfactsofapersonwhichcannotbefoundonapieceofpaper.这两段都强调“大学生入学必须接受面试”,但与之相反,例(2)使用情态动词、受思想引导的让步状语从句和其他表达方式,它们更委婉,更容易被读者接受。

2.使用有辩论、推理等含义的连接词和过渡词等词语结构英语议论文注重辩论和推理的组织和逻辑。

商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析1商务英语的表现特征和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。

其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。

此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。

比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。

2商务英语的句法特征商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。

不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。

比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。

这便是长句的代表。

3商务英语功能的措词运用第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。

第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。

虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译公示用语是在公共场所广泛使用的语言形式,旨在向公众传递准确、明确和规范的信息。

在英语中,公示用语具有一些独特的语言特点,并且在汉英翻译中也需要注意这些特点。

本文将探讨英语公示用语的语言特点以及在汉英翻译中应注意的问题。

首先,英语公示用语具有简洁明了的特点。

公示用语往往使用简洁明了的短句,以确保信息的准确传达。

例如,“No parking”(禁止停车),“No smoking”(禁止吸烟)等。

这种简洁明了的表达方式使得公示用语易于理解和遵守。

在汉英翻译中,译者应尽量保持短句的简洁性和明了性,用简洁的英语表达汉语意思。

其次,英语公示用语倾向于使用被动语态。

被动语态可以起到强调主语行为所导致的结果的作用,并且能够减少主动语态中的人称代词。

例如,“Fasten seatbelt”(系好安全带),“Keep off the grass”(请勿践踏草地)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用被动语态来保持原文的逻辑结构,并尽量减少主动语态中的人称代词。

此外,英语公示用语经常使用名词和动词的结合形式。

这种结合形式可以缩短表达的长度,并且更加直接。

例如,“No entry”(禁止入内),“Keep clean”(保持干净)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用这种结合形式来保持信息的简洁性和明了性。

另一方面,英语公示用语还常常使用命令和建议的语气。

这种语气能够直接传达信息,并且促使读者采取相应的行为。

例如,“Do not touch”(请勿触摸),“Keep silence”(保持安静)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用命令和建议的语气来传达汉语中的语气,以保持信息的一致性。

此外,英语公示用语通常使用陈述句和祈使句。

陈述句可以传达事实和规则,使读者明确了解该遵守的规定。

而祈使句则更加直接,能够促使读者采取指定行动。

在汉英翻译中,译者应根据不同的语境使用陈述句或祈使句来传达汉语中的意思。

最后,英语公示用语通常使用简单的词汇和常见的语法结构。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故是指那些反映历史人物、事件或传说故事的词语、成语、谚语以及著名的文学作品,也是英语学习和应用中不可或缺的一个重要部分。

英语典故因其具有丰富的文化内涵和独特的语言风格,因此其翻译对于语言和翻译学的研究具有一定的意义。

一、语言特征1.简洁精炼:英语典故在语言上都有着简洁精炼的特点。

例如,“to kill two birds with one stone”这个典故在几个简短的词语中就表达了一个意思,具有语言上的经济性和分量感。

2.形象生动:英语典故往往通过生动形象的描述来表达其涵义。

比如,“look before you leap”这个典故直接把人跳入水中的情景带给读者,让人真正理解了这个典故所要表达的意思。

3.富有想象力:英语典故常常具有想象力,能够引起读者的兴趣和好奇心。

比如,“the wolf in sheep's clothing”这个典故中的形象描写就充满了想象力。

4.具有文化内涵:英语典故往往是从历史、文化和传统中发展而来的,具有丰富的文化内涵。

比如,“crossing the Rubicon”这个典故与罗马共和国的历史有关,是一种文化符号。

二、翻译方法英语典故在翻译中,需要根据其语言特征灵活运用不同的翻译方法。

1. 直译法:一些英语典故可以通过直接翻译清晰明了地传达其意思。

比如,“tokill two birds with one stone”可以直接翻译为“一箭双雕”。

2. 流畅翻译:有些英语典故中的词语和表达方式在汉语中无法完全呈现,需要在翻译时进行适当的调整,使翻译更加流畅。

比如,“crossing the Rubicon”可以翻译为“破釜沉舟”或“闯红灯”。

4. 借代翻译:有些英语典故在汉语中没有相应的表达方式,需要通过借代翻译来完成翻译。

比如,“to have the Midas touch”可以借代为“金玉满堂”。

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。

语言表达简练、明确,不含多余信息。

2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。

所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。

3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。

4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。

浅析英语习语的文化特点

2232018年39期总第427期ENGLISH ON CAMPUS浅析英语习语的文化特点文/许馨元【摘要】习惯用语,简称习语,是语言形成过程中逐渐积累沉淀下来的精髓,富含文化气息,是特定文化背景和文化特色下形成的产物。

英语习语与中文俗语、歇后语类似,语言简单明了、形式多样、拥有浓厚的修饰等特点。

系统了解英语习语的文化特点,有助于英语学习过程中更为生动的表达。

本文是从英语习语的文化内涵出发,深入介绍英语习语形成过程的地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等方面的文化,以助于英语习语的正确使用。

【关键词】英语习语;地理环境;宗教信仰;历史典故【作者简介】许馨元(2000.04-),女,汉族,吉林洮南人,长春师范大学,研究方向:英语语言文学。

每一种语言都是人们长期社会生活和语言实践的得来的,特别是习惯用语。

英语的习语( English Idioms)因其生动活泼、语音押韵等特点在地道英语表达中经常出现。

英语习语的熟练应用某种程度上是英语表达水平和能力的体现。

每种语言都是特定文化背景下形成的,而习语更是蕴含地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等文化内涵,了解英语习语的文化特点有助于用形象、生动的英语表达情感、思想观点,进而实现语言的沟通作用。

本文将从英语习语形成过程的地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等四个方面对英语习语的文化特点进行分析。

一、英语习语的地理文化特点英国拥有大不列颠岛等诸多岛屿的岛国,人们的生活多与航海运输相关。

因此,英语语言中出现大量与航海运输有关的习语。

如All at sea(茫然,不知所措。

最初是因为船在海洋之中随风漂流,人们不知身在何处);In deep water(处于水深火热,形容焦头烂额。

深水之中生命堪忧,引申为境况不佳);All hands to the pump(命垂一线。

当船体进水,所有船员都要求去抽水,这时候对所有人都是性命攸关时刻,因此要竭尽全力);Raise the wind(筹措资金。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语语言的特点
摘要:翻译工作是用我们所熟悉的方法,突破了语言和文字的局限,用我们所熟悉的方式进行交流。

对当今时代的发展、社会的进步大有裨益。

目前,全球一体化进程日益加快,国家间的交流日益广泛,英语作为世界通用语言,受到人们的普遍关注,我国的英语翻译工作也逐步上升到一个很高的水平。

因此,英语长句的翻译应成为英语翻译中的一个重点,并受到翻译工作者的重视。

就提高英语长句的翻译准确性而言,可从以下几个方面着手:从英语自身的语言特点进行分析,找出英语语言的规律,寻求更有效的翻译方法,提高英语翻译水平。

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译
1.英语语言特点分析
英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特色,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。

可以大致从以下几个角度来入手:
1.1英语语言的树状表现特点
在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,在上面添加其他句子成分构成句子成分。

通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。

这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。

如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,找到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。

1.2英语语言的形合特点
形合特点,顾名思义就是通过英语当中的词句形式和语法结构进行有效的串联,将其他成分和主句进行整合,进行有机结合,分析语句所要表达的明确意思,将语句的逻辑结构和句子大意进行分析,最后将词汇的具体意思表现出来。

英语的结构特点主要是在各种连接词的关系上,通过各种介词,关系词等成分进行组合,将分句整合成长句,英语句子就具备这样的语言特点。

2.常用的长句翻译方法
开始采用顺序法进行翻译。

顺序法进行翻译时应该按照逻辑的先后顺序进行整合。

在英语长句当中通过对时间以及逻辑的吮吸进行排序,所以在某些方面和汉语的表述来说具有一定的相似性。

这就需要翻译人员掌握英语长句的表述的特点,不必要对英语的结构和逻辑分析进行整合。

在某些语句的翻译当中,应该是通过了解主句的句式结构,分析从句的特点,在翻译之前首先了解到句子的大体特点,把握各组分之间的联系,从而找出各分句所代表的含义。

此外,还可以按照逆序法进行排序。

由于种族和国家的不同,在进行语言的表述方面难免会出现很大的差异,汉语和英语来说也是如此,对于两种语言的特色来说具有很大的差异。

在汉语的表述当中,往往会把描述的重点放在句子的末尾,前面进行简单的铺垫和整理。

但是在英语句子的描述当中,往往会将描述的重点放在句子前面。

对于这种区别来说,也同样是不可避免的,可以采用逆序法进行整合,简单来说,就是从英语句子的末尾开始看起,找到句子的主要结构,从而进行翻译。

把握句子的特点,分析出英语长句当中属于从句的句子成分,在进行英语语言的表述当中进行整合分析,按照汉语的表达顺序吧英语的语序颠倒过来,把表述重点放在最后面,不重要的成分放在前面,从而达到准确的翻译效果。

再者,使用变序法进行翻译。

在英语的表述当中,通常会将句子的重点放在前面,然后将分析的部分放在后面,通过对语言的简单分析,表现从大到小的标准,并且在句子的末尾表现出主要成分。

举例而言,对于一个句子当中含有从句和状语等其他成分,在翻译时可以讲句子当中的状语部分放在最后进行翻译,然后在进行逻辑的整合,将句子当中的内在特点进行分析,做出更加合理的安排,将长句翻译出来。

最后还可以进行分译法进行翻译。

分译法翻译就是按照句子的结构进行拆分,对于这种方法使用范围不太广泛,通常是会在主句和从句的关系联系不紧密的时候进行翻译,翻译人员可以在翻译当中采用拆分的形式进行简单思考,将原句的译句进行分析,将少部分译句进行去除,将部分词汇提炼出来,使整个句子更加简练通顺,方便理解。

例如在对英语长句进行翻译时,别的翻译方式都不能达到好的效果,就可以采用分译法进行翻译,不要局限于原有的句子结构,对长句翻译进行妥善处理。

3.英汉句子翻译中的差异性
语言是表述人们思想情感的方式,对于各种不同国度,地域,文化等有不同程度的反应,汉语和英语也有着其独特的文化特点,对此,可以从一下角度进行考虑。

首先在汉语和英语的表述方面存在较大的差异。

对于汉语的表述当中,表达的主要特点就是对于句子的重点主要进行阐述,对于句子的其他成分往往都会忽视,句子当中的词语排列顺序可以对逻辑结构进行表述。

相反的,英语句子的描述当中,往往会更加重视逻辑的重要性。

有人曾经用较为科学的方式进行比较,将汉语表述为像流水一样清晰易懂,更多的联系词语也使句子成分变得更加明确。

相反的英语的表述更像是竹子一样,虽然不像汉语那么易懂,但是其中有很多的连接结构。

而且,相对而言汉语当中主动句子跟股东,英语多为被动句子。

原因是在英语当中有很多物品的称呼,所以才会使英语当中存在很多的被动语句。

在汉语当中人们将物品作为中主要成分进行描述,所以主动语句就会比较多。

对于英语的翻译当中,尤其要注意结合实际情况进行分析,不要把主要成分搞混,出现主动与被动颠倒的情况发生。

还有就是在汉语当中注意词语的表达,动词占据主要地位,然而在英语当中,一般强调连接词语的重要性。

所以当有人对英语和汉语进行对比时,就可以发现英语和汉语是动态和静态不同的两种语种。

在进行语句的描述时,就会发现汉语通常会受到语言特点的约束,但是英语表述在结构上来说比较严谨,就会出现不同的表达方式。

在翻译当中也会有不同的名词解释。

参考文献:
[1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,03:27+29.
[2]谢怀志.英语语言显著特征与其长句翻译研究[J].英语广场,2015,03:31-32.。

相关文档
最新文档