中韩翻译教程第三课练习——法律法规
法律英语unit-3翻译

1 The principal legal systems that exist in various forms throughout the world are the Romano-Germanic[1 Romano-Germanic: “Romano” is the combining form (构词成分) of “Roman”, which takes this form when it is part of a word, eg Romano-British. “Germanic” is th e adjective form of “German”. ]1 (civil law), common law, socialist law, and Islamic law. The Romano-Germanic systems predominate in Europe, in most of the former colonies of France, Germany, Italy, Spain, Portugal, and Belgium, and in countries that have westernized their legal systems in the nineteenth and twentieth centuries. Common-law systems are predominant in English-speaking countries. Islamic systems are found in the Middle East and some other parts of the world to which Islamic religion has spread. Socialist legal systems prevail in the People’s Republic of China, Vietnam, Cuba, and North Korea. Remnants of socialist systems are still found in the former Soviet Union and Eastern European countries.1的主要法律制度中存在的各种形式在世界各地是Romano-Germanic[1 Romano-Ger manic:“罗马”是组合形式(构词成分)的“罗马”,以这种形式时,它是一个词的一部分,比如罗马时期。
中考英语复习话题法律法规省公开课一等奖百校联赛赛课微课获奖PPT课件

注意pay attention to (doing)
被迫去做某事be made to do sth.
迫使某人做某事make sb. do sth.
值日on duty
处理deal with
1
第4页
假如你是一名叫李明(Li Ming)中学生,看了上述短 文,请写一篇作文,内容包含:
1.你以为这些新要求和新行为规范怎样; 2.请选取其中两个要求,谈谈你看法; 3.依据实际提出你认为用来评选优异学生更加好要 求(最少2条。) 作文要求:1.不能照抄原文;不得在作文中出现学校 真实名称和学生真实姓名。 2.语句连贯,词数80个左右。
处罚punish
选择choose
禁止mustn't
1
第2页
遵纪follow the rules 违反要求break the rules 校规school rules allow sb. to do sth
遵法obey the laws 交通规则traffic rulevent/stop sb. from doing sth.
第5页
政府government 安全safe
危险dangerous 要necessary
严厉serious 强迫force
安全safety
主要important
必
允许allow
1
第1页
警告warn 扰乱disturb
控制control 应该should
必须must 执照licence
政策policy
责任duty
英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
韩中专业翻译练习(国际篇)

1)맬서스인구론고북한영국의경제학자맬서스는그의유명한저서인구론에서빈곤과악덕의근원이과잉인구에있다고주장했다.기하급수적으로증가하는인구와산술급수적으로증가하는식량사이의불균형이결국사회악을낳는다는것이다.이러한맬서스이론은학자들의사회경제현상분석에크게기여한것이사실이다.그러나그이론이전혀적용안되는곳이있다.英国的著名经济学家莫尔德斯曾在题目为<人口论>的一书中指出所有贫困和不道德行为均起源于人口过剩:即按几何级数增加的人口和按算术级增加的粮食产量之间的不平衡关系导致了各种社会之恶.我们无法否认上述理论在有关学者分析诸多社会、经济现象方面作出了很大的贡献,但它也有无法适用之处.북한은인구가감소하는데도빈곤과기근이더욱극심하다.과잉인구때문에빈곤과기근이생기는것이아니라기근과빈곤때문에오히려인구가줄어드는기현상이다.관계당국이입수한북한사회안전서의내부보고서에따르면북한인구는95년부터지난해3월까지2백50만명내지3백만명이줄었다.한도에평균25만명에서30만명의인구가감소한셈이다.以北韩而言,虽然其人口日趋减少,但贫困和饥饿现象却日益严重.由此可见贫困和饥饿并不是起源于过剩人口,相反人口的减少却来源于贫困和饥饿.据我国有关当局获悉的关于北韩社会稳定与否的内部报告说,北韩人口自1995年到去年3月底共减少了250万至300万人.每个道平均减少了25万到30万人.최근북한을방문했던미국의한하원의원은북한주민에게배급되는대용식량을한가방넣어온일이있다.마른나뭇잎과찡어만든국수종류였다.이하원의원은오죽했으면기자들에게소도등을돌릴먹을거라고했을까.더구나오지에는그런대용식량마저분배할행정능력이없다고한다.북한에서는굶어죽는사람의통계조차제대로집힐리만주하다.一位美国众议院最近在访北归途中带回一包北韩当局发放给居民的代替粮食,那是一种用树叶和小麦干碾制的面条.他对记者说这些是连牛马都不肯吃的东西.从中我们可以知道他的无奈和惊异.据悉,偏僻地区连分配那些代替粮食的行政力量也没有.在此情况下我们自无法期待北韩当局会掌握对饿殍的正确统计数字.그런데도16일거행된김정일국방위원장의57회생일축하행사는여전히예년처럼화려했던모양이다.외신은북한이이행사에9천만달러를쓸것이라고보고했었다.지난해보다행사비가4천만달러가더되는액수라니말문이막힌다.9천만달러면옥수수약70만톤을수입할수있는돈이다.북한의인구가더이상줄지않도록하기위해서도우선북한통치자들이깊이깨우쳐야한다.虽然如此,北韩于16日照例举行了盛大的典礼纪念金正日国防委员长的57岁寿辰.据国外消息报道,北韩为此不惜耗资高达九千万美元.这笔钱可以购买70万吨玉米,与去年相比还增加了四千万美元,简直让人瞠目结舌.我们应提醒北韩当局应尽早采取措施防止丧失更多生命.2)고엽제와미국의양심전쟁의승패를죄우하는것은말할것도없이군사력이다.재래식군사력이란무기와병력을뜻한다.그러나현대전에서과학기술력이새로운핵심요소로등장했다.직접전투에쓰이는첨단무기뿐만아니라적의수단들이매우매우중요해졌다.베트남전에서밀림의나무들을제거하기위해살포된고엽제도그런‘간접무기’로과학기술력의산물이다.军事力量是决定兵家胜败的最大因素。
法律翻译2

Foreign investment enterprises are divided into three categories. They are wholly foreign-owned enterprises, foreignChineseChinese-foreign equity joint ventures and ChineseChineseforeign contractual joint ventures. These three categories of enterprises are collectively called “threethreecapital” capital” enterprises. 外商投资企业分为外资企业、中外合资经营企业、中外 合作经营企业。人们通常将这三类企业统称为“ 合作经营企业。人们通常将这三类企业统称为“三资企 业”。
merger:兼并 merger:兼并 兼并通常是指一家企业以现金、证券或其他形式购买取得其 他企业的产权、使其他企业丧失法人资格或改变法人实体, 并取得对这些企业决策控制权的经济行为。兼并是合并的形 式之一,等同于我国《公司法》 式之一,等同于我国《公司法》中的吸收合并,指一个公司 吸收其他公司而存续,被吸收公司解散。
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让 本协议的全部或部分,除非转让给(i 本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及 转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任 何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝 何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝 大部分资产的实体;
provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. Agreement. 但受让方须书面同意本协议所有条款和条件约束, 但受让方须书面同意本协议所有条款和条件约束, 并提供文件证明受让方有资格、 并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议 下的全部义务。 下的全部义务。 Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. 任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项 下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项 下的责任委托给任何第三方。
韩语翻译教程:经贸

读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
内容
日志
本书关键字分析思维导图
文本
第课
经济
单元
金融
韩语翻 译教程
经贸
分册
文化
商务
实践
翻译
翻译
教学
报道
广告
企业
原则
内容摘要
本套“韩语翻译教程”系列图书共五册,分别为口译、外事、经贸、文化词汇、文学分册。旨在帮助韩语学 习者及相关领域从业者掌握韩汉、汉韩翻译技巧,提高翻译水平。本册为经贸分册,共四个单元十六课,根据内 容的难易度和专业程度按照由浅入深的顺序进行编排。每课的内容选自企业真实文本或是新鲜素材,包括介绍说 明文、商务信函、合同文本、法律文本、业务报告、广告文案、新闻报道等各种类型的文本。每课由“译前准 备”“词汇”“句子翻译”“文章翻译” “翻译欣赏” “翻译实践” “文化小贴士”七个部分构成。
这是《韩语翻译教程:经贸》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
读书笔记
这是《韩语翻译教程:经贸》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。
精彩摘录
这是《韩语翻译教程:经贸》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
目录分析
第1课公司介绍第2课产品介绍源自3课商务信函第4课招商引资
第1课海关资讯 第2课银行结算
第3课贸易纠纷 第4课商务合同
第1课业务报告 第2课管理规范
第3课企业文化 第4课广告营销
第1课经济报道 1——宏观经济
第2课经济报道 2——微观经济
第3课金融报道
中韩—韩中翻译方法与技巧研究——以交替翻译为中心
DOI:10.19392/j.cnki.1671 ̄7341.202012191中韩—韩中翻译方法与技巧研究以交替翻译为中心崔玉春㊀赫㊀帅河北外国语学院㊀河北石家庄㊀050091摘㊀要:随着国际化时代的到来ꎬ各国之间的交流也随之频繁ꎮ不同国家有不同的语言ꎬ各国之间的交流不得不借用翻译ꎬ翻译得好不好ꎬ会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用ꎮ在现如今ꎬ国际贸易各种领域ꎬ交替翻译用的较为广泛ꎬ其重要程度显得越来越高ꎮ本文在中韩 ̄韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料ꎬ试研究翻译方法与技巧ꎬ旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧ꎬ将所学知识更好地运用到实践中ꎬ从而提高翻译效果ꎮ关键词:翻译方法ꎻ技巧ꎻ交替翻译㊀㊀自20世纪90年代中韩建立友好关系以来ꎬ两国的政治㊁经济㊁文化㊁教育㊁军事㊁科学等方面有了密切的交流ꎮ这样频繁的交流也就需要大量的中韩 ̄韩中翻译人才ꎮ然而相对于其他语种翻译ꎬ中韩 ̄韩中翻译的研究相对薄弱ꎮ交替翻译在日常交际㊁旅游观光㊁贸易进出口㊁外事外交等方面起着重要的作用ꎮ交替翻译者不仅仅传达信息ꎬ对文化的传播㊁合作的达成都起着十分重要ꎮ为了提高交替翻译能力ꎬ笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结ꎮ实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作ꎮ目前ꎬ国内外相关研究多为翻译理论㊁语法及文化方面ꎬ很少对交替翻译方面进行深入的研究ꎮ李长增«交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用»主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升ꎮ朴恩淑«中韩语篇对比与翻译研究»作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略ꎮ1交替翻译的概念及特点交替翻译又称交替传译ꎬ是口译的一种翻译形式ꎬ口译员坐在会议室里ꎬ一面听源语讲话ꎬ一面记笔记ꎮ讲话者发言结束后ꎬ口译员用清楚㊁自然的目的语ꎬ准确㊁完整地表达源语发言的全部信息内容ꎬ就像自己在演讲一样ꎮ会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话ꎬ并运用良好的技巧与方法ꎬ完整㊁准确地译出其全部内容ꎮ交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰㊁无障碍地即时沟通ꎮ交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合ꎬ如外交会晤㊁双边谈判㊁访问考察㊁小范围磋商㊁记者采访㊁司法和准司法程序㊁宴会致词㊁新闻发布会以及时间短的小型研讨会等ꎮ2翻译方法与技巧2.1译前准备交替翻译涉及方方面面ꎬ做译前准备是有必要的ꎮ第一ꎬ确认关于口译任务具体情况的基本信息ꎮ也就是向委托方了解出席人员的姓名㊁职位㊁对话主题等信息ꎮ这之后需要熟记出席者的姓名ꎬ而且要收集并熟悉一引起可能出现的对话主题和最近时事话题的相关信息ꎮ比如ꎬ进行 环保 相关的交替翻译时ꎬ需要了解并熟记环保相关专业术语㊁相关国际组织名称㊁国际条约名称等ꎮ第二ꎬ口译笔记ꎮ在口译中ꎬ译员会遭遇许多信息负荷上的困难ꎬ这时候ꎬ我们就需要一些辅助手段ꎬ即口译笔记ꎮ准备专用的垂直翻页的笔记本ꎬ并检查笔是否书写顺畅ꎬ数量是否充足等ꎮ第三ꎬ提前掌握好菜名方面的知识以及具有特色的礼物ꎮ因为ꎬ进餐快结束时ꎬ双方会互赠礼物ꎬ所以熟记中韩两国经常赠送的礼物名称ꎮ韩国送化妆品㊁红参㊁手艺品比较多ꎻ中国工艺品比较多ꎮ如鼻烟壶㊁剪纸等ꎮ2.2翻译过程第一ꎬ笔记是交替翻译的一个重要辅助手段ꎬ也是口译信息整理与保存的工具ꎬ运用这项工具时必须了解到底记什么内容ꎮ交替翻译时ꎬ建立新架构的必要信息是5WH(何人㊁何事㊁何时㊁何地㊁何因)ꎮ其次ꎬ交替口译时ꎬ信息量大ꎬ会导致记不过来ꎬ译员就会开发使用一些仅属于自己的笔记符号或代码( ʏ 表示增加ꎬ ˌ 表示减少ꎬ用 C 代表中国ꎬ用 K 代表韩国)ꎬ便于提高翻译效果ꎮ第二ꎬ在商务宴会场合ꎬ尽量避免做笔记ꎬ如果用的话ꎬ最好使用较小的笔记本ꎮ另外ꎬ要有身份意识ꎬ做主要客人的翻译ꎮ即使中间跟别人说话ꎬ也得兼顾主要客人的状态ꎬ不能让主要客人冷场的情况ꎮ2.3应对突发情况在交替翻译过程中难免发生突发情况ꎬ从事交替翻译的人除了具备良好的语言表达能力外ꎬ还需要有敏捷的反应能力ꎮ第一ꎬ正在做笔记的时候ꎬ笔突然不出水了ꎬ那就只能靠自己的记忆来进行翻译了ꎮ重点记人名㊁数字㊁时间等相关的信息ꎮ第二ꎬ翻译内容涉及成语㊁典故ꎬ加上对方说的太快ꎬ所以没有听懂ꎬ这个时候ꎬ就可以再让对方用简单的话来重复一遍ꎬ然后用通俗易懂的话来进行翻译ꎮ第三ꎬ菜名不会翻译ꎮ在进餐中ꎬ服务员上菜时报菜名ꎬ翻译时可以看着菜谱进行翻译ꎬ特别是中国特色的餐饮一年生掌握ꎮ如果不会翻译的话ꎬ就结合食材㊁烹饪方法等进行翻译ꎮ3结论本文结合翻译理论和翻译实践ꎬ提出有效可行的翻译战略和翻译方法ꎬ切实减少或避免交替翻译中的错误发生ꎬ顺利应对不同场合的交替翻译ꎬ提高译者交替翻译的综合能力ꎬ从而对翻译质量的提高起到一定的积极作用ꎮ参考文献:[1]贾世秀ꎬ崔桂花.韩中翻译技巧漫谈[J].青岛滨海学院青岛大学.[2]金宣希.韩中 中韩口译教程[M].北京大学出版社ꎬ2017.7.[3]尹敬爱ꎬ权赫哲.韩国语口译教程[M].大连理工大学出版社ꎬ2007.基金:本文为2018年河北外国语学院校级课题 中韩 韩中翻译方法与技巧研究 以交替翻译为中心 的最终研究成果ꎬ课题编号[HW201851]612理论研究科技风2020年4月。
法律文本翻译讲义
Syntax of law
1. complex sentences otherwise… subject to… without prejudice to… provided that… notwithstanding… where clause who clause 2. passive voice
Thanks!
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.
英汉法律翻译教程
英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。