韩中翻译教程

合集下载

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究
中韩之间的翻译是一个具有挑战性的任务,因为两种语言在语法结构、词汇用法和表达方式上存在很大差异。

为了有效地进行中韩翻译,我们需要一些方法和技巧来提高翻译质量和准确性。

以下是一些中韩翻译的方法和技巧。

了解中韩语言的差异是非常重要的。

中文和韩文的语法结构有很大不同,所以在翻译过程中需要注意句子的结构和语序的差异。

中韩两种语言的词汇用法和表达方式也有很大差异,需要仔细研究和理解这些差异才能进行准确的翻译。

一个重要的技巧是进行句子的整体翻译而不是逐字逐句地翻译。

中文和韩文的句子结构和表达方式有很大不同,逐字逐句地翻译往往会导致不准确的结果。

相反,通过理解整个句子的含义和意图,然后进行整体翻译,可以更好地传达原文的意思。

翻译时要注意上下文和背景信息。

有时一个词或短语在中韩两种语言中的意义和用法可能不同。

翻译时需要考虑整个句子的上下文和背景信息,以确保翻译的准确性和恰当性。

熟悉中韩两种文化也是进行中韩翻译时的一个重要因素。

文化对语言的影响非常大,了解中韩两种文化中的习惯和惯用语可以帮助我们更好地理解和翻译原文的意思。

翻译时需要尊重并遵循两种文化的规范和习惯,以确保翻译的准确性和适用性。

使用翻译工具和资源来辅助翻译也是一种常见的方法。

虽然翻译工具不能完全替代人工翻译,但它们可以提供词汇和句子结构的参考,帮助我们更快地进行翻译。

还可以通过查阅字典、参考翻译资料和与其他翻译者交流来丰富我们的翻译知识和技巧。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究
中韩之间的翻译工作是一项艰巨的任务,需要翻译人员具备一定的语言和文化背景知识,以确保翻译的准确性和通顺性。

以下是中韩翻译的一些方法和技巧的研究。

1.掌握两种语言:中英文和韩文都是非常复杂的语言,有着不同的语法结构和表达方式。

翻译人员需要精通这些语言,并了解其中的差异和难点,才能做到准确翻译。

2.了解文化背景:中韩两国的文化有着很大的差异,翻译人员需要了解两国的文化背景和习俗,以便在翻译过程中选择正确的词汇和表达方式,避免文化误解。

3.注意词汇的差异:中韩两种语言之间有很多词汇上的差异,翻译人员需要注意这些差异,并选择合适的词汇进行翻译。

中韩两国对于同一事物的称呼可能不同,翻译人员需要根据具体情况进行调整。

4.避免直译:中韩两种语言之间有很多表达方式上的差异,翻译人员需要根据具体语境选择恰当的表达方式,避免直译。

直译可能会导致翻译结果不通顺或不准确。

5.重视语法结构:中韩两种语言的语法结构也有一定的差异,翻译人员需要对两种语言的语法规则有一定的掌握,以确保翻译的准确性和流畅性。

6.利用辅助工具:翻译人员可以利用翻译软件和在线词典等辅助工具,提高翻译效率和准确性。

翻译人员需要谨慎使用这些工具,并对结果进行适当的调整和修正,以确保翻译的准确性。

7.积累专业知识:中韩翻译涉及到各个领域,翻译人员需要具备相应的专业知识和词汇,才能做到准确翻译。

翻译人员需要不断学习和积累,提高自己的专业能力。

韩中翻译教程翻译句子答案

韩中翻译教程翻译句子答案

韩中翻译教程翻译句子答案(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--韩中翻译教程翻译句子答案第1课1.为了在成长过程中形成良好的人格,应该在幼年时期与自然为友,青少年时期与朋友为伍,青壮年时期与社会为伴,投入到竞争激烈的社会现实中去。

2.我在农村长大,怀着满腔的学习热情转学来到了首尔,在这里结交了很多朋友,并与朋友以及学长们进行了广泛交流。

3.韩国自由总联盟组织了一个“中国研修团”我被选定为成员之一,去了梦寐以求,心心念念的,一直向往的中国。

4.在96年9月至97年9月期间,我一直担任中文联合社团的团长。

这段工作经历使我的中国文化知识和汉语水平都有所提高。

5.在这一过程中,我更加坚信中国为首的东方时代即将到来。

我大学主修东方历史,同时辅修汉语,所以我有信心自诩为中国通。

6.无论是谁,只要充满自信,满怀抱负的人,都会希望在一个安稳,并且认可自己能力的单位工作。

7.此外,我更看重能否在工作中实现自己的价值。

就个人而言,与其说到一个薪资高的公司工作我更想到一个可以充分发挥自己能力的公司工作。

而且,我希望在一个有长期员工培训项目的公司工作。

没有培养就没有发展,而贵公司在这方面做得很好,我很希望到贵公司就职。

8.自荐信上应该写上自己的姓名,年龄,性格,爱好,简要的履历,环境等以及自我介绍的目的,并且要写上一两点特长,但要恰当得体,不失礼仪。

第2课1.时光荏苒,岁月如梭,转眼间一年又过去了。

2.大学毕业后顺利就职,这次又有好事发生,我们替你感到高兴。

希望天天开心,家门兴旺。

3.喜迎家母六十大寿。

4.承蒙厚爱,有幸受邀,不胜感激。

5.三星集团计划于2013年5月1日至10日在大田举行出口贸易大会。

届时希望各位准时出席,就进出口贸易,外汇融资,技术引进等问题进行磋商。

6.国际书店负责人亲启我在韩国通过书店订阅了几种报刊和杂志。

近日,从一位刚从中国回来的朋友家里看到了《光明日报》,此报刊登了许多在其他报纸上看不到的,报道详细的新闻,我很感兴趣,非常希望能读到此报。

西安外国语大学2018年硕士研究生招生考试参考书目

西安外国语大学2018年硕士研究生招生考试参考书目

高鸿业 多米尼克.萨尔瓦多 黄达 胡俊文 本书编写组 本书编写组 陈先达 杨耕 杨凤城 李小建主编 吴传钧等 杨吾扬、梁进社等 李小建 杨万钟等 赵荣等主编 斯蒂芬.P.罗宾斯等
复试笔试:国际经济 《国际经济学》(第十版) 学 区域经济学020202 同等学历加试:金融 金融学(第三版) 学、国际贸易学 国际贸易学(第二版)
英语语言文学 050201
811 英美文学综合
俄语语言文学 050202
612 俄语基础 812 俄语综合
613 法语基础
法语语言文学 050203 813 法语综合
Litté rature progressive du franç ais niveau intermé diaire
CLE International 2003
英语笔译055101 英语口译055102
357 英语翻译lobal Times、《英语世界》、《英 语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文 章 《中国文化读本》 外语教学与研究出版社 2016 中国轻工业出版社 2007 北京大学出版社 2017 外语教学与研究出版社 2015 上海外语教育出版社 2010 外语教学与研究出版社 2006 上海外语教育出版社 2009 北京大学出版社 2006
852 西方经济学
《西方经济学》(第五版)
中国人民大学出版社 清华大学出版社 中国人民大学出版社 清华大学出版社 高等教育出版社 2015修订版 高等教育出版社 2015修订版 中国人民大学出版社 中国人民大学出版社 高等教育出版社 2007 江苏出版社 1997 北京大学出版社 1997 科学出版社 1999 华东师范大学出版社 2001 高等教育出版社 2006 中国人民大学出版社 2012

北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学考研参考书笔记

北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学考研参考书笔记
中国古代文学参考书目: 朱栋霖主编:《中国现代文学史 1917—2000》(精编版),北京:北京大学出 版社,2011 年版。
叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》,北京:北京大学出版社,1997 年版。
袁行霈主编:《中国文学史》,北京:高等教育出版社,2005 年版。 童庆炳主编:《文学概论》,北京:高等教育出版社,1998 年版。 黄伯荣:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,1991 年版。 郭锡良:《古代汉语》北京:商务印书馆,2004 年版。
复试参考书:
更多资料下载:
无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
才思教育考研考博全心全意
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式 为对话问答。我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西 班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
【翻译】(考试题型:韩译中,中译韩)
【韩国文学】(考试题型:选择题,简答题,分析题 )
【韩国文化】( 考试题型:填空题,选择题,简答题, 分析题 )
1.《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》,张敏 等编著,北京大学出版社,
2005 年。
2.《韩国现代文学作品选》(韩文),尹允镇 等编著,上海交通大学出版
818 综合考试(阿):
1. 《阿拉伯语与阿拉伯文化》周烈,外语教学与研究出版社,1998 年。
2. 《阿拉伯通史》纳忠,商务印书馆,1997 年。
3. 《阿拉伯伊斯兰文化史纲》,孙承熙,昆仑出版社,2001 年。
4. 《阿拉伯文学通史》,仲跻昆,译林出版社,2010 年。
《阿拉伯文学选集》齐明敏、薛庆国、张洪仪、陈冬云,外语教学与研究出版社,2004 年。

2015年北京第二外国语学院《基础阿拉伯语》考研大纲真题解析及参考书

2015年北京第二外国语学院《基础阿拉伯语》考研大纲真题解析及参考书

更多资料下载:
三、试卷结构
总分:150 分 题型:
更多资料下载:ຫໍສະໝຸດ 才思教育考研考博全心全意基本词法、句法 35 分;完形填空 15 分;阅读理解 30 分;翻译 55 分;作文 15 分。
四、考试的主要内容与要求
1、基本词法、句法部分采用以选择或填空为主要形式的客观题型,旨在考 察考生的词法、句法知识。
2、完形填空部分采用以选择或填空为主要形式的客观题型,旨在考察考生 运用语法、词汇及语篇等知识的综合语言能力。
3、阅读理解部分采用单选题的客观题型,旨在考察考生阅读包括学术语篇 在内的正规语体语篇的能力,试题类型涵盖寻找事实性信息、归纳总结、根据文 章推断推理以及根据语篇解读某些语言点等方面。
4、翻译部分包括阿译中和中译阿两种题型,主要考察考生的翻译能力,同 时兼顾考生的阅读与写作能力。
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
50205 教育)
理论 西班牙语(任选) (日)
翻译 70 分。
02 日本文 8

03 社会文 8

04 翻译口 译 (同声 8 传译)
参考书目: 615 基础日语: 《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社. 《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社. 815 综合考试(日): 《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版. 《中日乡土文化研究》铁军等中国传媒大学出版社. 《日本概况》江新兴等旅游教育出版社. 《新综合国语便览》(日)三好行雄等编东京,第一学习社 北京第二外国语学院 2012 年攻读硕士学位研究生专业目录 单位名称:北京第二外国语学院 单位代码:10031 培养单位:阿拉伯语系 邮政编码:100024 地址:北京市朝阳区定福庄南里 1 号 电话:(010)65778548

北京第二外国语学院《中文专业基础》考研参考书

北京第二外国语学院《中文专业基础》考研参考书

北京第二外国语学院《中文专业基础》考研参考书北京第二外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试《中文专业基础》考试大纲一、适用的招生专业语言学及应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学二、考试的基本要求1.熟悉、掌握中国语言文学以及世界华文文学,特别是所报考专业方向的的基本理论、基本知识。

2.具有较强的理解、分析能力。

三、试卷结构(包含总分和题型等)总分150分1.名词解释(30分)2.简答(60分)3.论述题(60分)四、考试的主要内容与要求(一)主要内容1、语言学及应用语言学(1)现代汉语、古代汉语的基本概念。

如:语言、音位等。

(2)古文翻译(3)现代汉语、古代汉语的基础知识。

如:什么是调值?什么是调类,二者有什么关系等。

(4)现代汉语、古代汉语的重点和难点。

如:什么是语法?语法具有哪些重要特点?并举例说明之。

2、古代文学(1)掌握古代文学史发展的脉络,每个阶段的特点与成就。

阅读经典作品,如先秦两汉、唐宋经典作品。

其中对作品的掌握是重点。

如神话、《诗经》、诸子散文、历史散文、楚辞、汉乐府、古诗十九首、汉大赋及散文、魏晋诗歌及文学批评著作、唐诗、宋词、唐宋散文等。

(2)掌握与理解古代文学不同时期的文学思潮、流派、现象。

如战国时期百家争鸣的“辩”的思潮、古文运动与新乐府运动等。

3、现当代文学(1)掌握中国现当代文学史的整体脉络及各阶段标志性作家作品和重要文学事件的概况。

如现代文学时段与基本分期,(2)掌握中国现当代文学经典作品的创作背景、艺术特色、社会影响以及文本关键细节。

(3)熟悉世界华文文学的总体格局及在各地区、国家的历史与现状概况。

(4)熟悉台湾、香港现当代各体裁重要作品的创作背景、艺术特色、社会影响以及文本关键细节。

(二)考试要求1.重点突出、内容全面、条理清楚、语言流畅。

2.扣紧题意、阐述深刻、逻辑严密、自圆其说。

五、主要参考书目朱栋霖主编:《中国现代文学史1917—2000》(精编版),北京:北京大学出版社,2011年版。

西安外国语大学考研参考书目

西安外国语大学考研参考书目
हिंदीव्याकरण(印地语语法>
语言种类无法在网页显示请致电学院
व्याकरणाचा
(印地语语义学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
किरणबा
(应用印地语语法>
语言种类无法在网页显示请致电学院
सूरजभानसिं
(印地语语音学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
कुसुमगुप्ता
(印地语构词法>
北京大学出版社,2003
任光宣,张建华,余一中
《俄罗斯社会与文化》
上海外语教育出版社,2009
吴克礼
法语语言文学050203
613法语基础813法语综合
《法国文学史》
人民文学出版社,2007年
柳鸣九
《Littérature progressive du français niveau intermédiaire》
语言种类无法在网页显示请致电学院
डबाला
《印地语文学史》
人民文学出版社,1987年
刘安武
西班牙语语言文学050207
617西班牙语基础817西班牙语综合
《西班牙文学史》
北京大学出版社,2006年
沈石岩
《拉丁美洲文学史》
北京大学出版社,2001年
赵德明、赵振江、孙成敖、段若川
《当代西方翻译理论探索》
同济大学出版社,2009年
杨寿国
《德语专业写作教程》(下>
高等教育出版社,2018年
顾牧
日语语言文学050205
615日语基础815日语综合
《総合国語便覧》
1997年
稲賀敬二・竹盛天雄
《日语翻译理论与实务》
大连理工大学出版社,2009年
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韩中翻译教程第一章翻译基本知识第一节怎样理解好词义一、要善于选择和使用工具书(1、对译词典2、原文词典3、外来语词典4、成语词典5人名地名)二、要善于把握词的特点和意义1.要善于把握词的特点词的特点:1)从义项侧面看具有多义性2)从搭配看具有灵活性3)从具体语境看具有单义性예) 가다: 1)외국으로가다.(去)2)문명의길로가다.(走向)3)회사에가면곧전화를걸겠소.(回)4)학교에가서교편을잡다.(到)5)그의방항한생활이얼마나갈는지?(持续)6)결국에가서는그들이이겼다.(结果)7)이소식이그들에게로가다.(传)8)호감이가다.(产生)9)짐작이갔다.(明白)猜到了。

10)항아리에금이갔다.(发生)缸裂纹了。

11)모두손이가야할일이다.(需要)都是需要人手的活。

12)이건값이얼마나가느냐.(值)13)으뜸가다.(程度)首屈一指。

14)세월이가다.(流逝)15)전기가가다.(停)16)맛이가다.(变味)17)옷이때가말끔히갔다.(消失)18)그는어제가고말았다.(去世)19)토마토가한물갔다.(过)过季了。

20)그들의손에갔다.(落到)21)그는일등가는선수이다.(一流)22)이런문제는시간이오래갈수록해결하기더어렵다.(拖)23)흐르는세월에늙어만갔다.(进行中的变化)24)시집을갔다.(出)25)가을이깊어갔다.(아/어/여가다表示状态动作的持续)2.要善于把握词义1)词面义和所指义(词在语境中实际所指的意义)①목이쉬였다(嗓子哑)목이길다(脖子长)입이크다(最大)입을조심하다(说话小心点)②손이모자라다(人手短缺)손이작다(手小)(小器、吝啬)③귀구멍이넓다(耳根子软)눈이어둡다(见钱眼开、贪婪、目光短浅)2)字面义和语用义(言者使用这句话的用意—在行为过程、语言环境与习惯中)①너참다리가길다(你可真有口服啊)②걔는마음은괜찮은데평소에사람을좀피곤하게하는편이야.(他的心眼倒不错,就是平常有点烦人)③사파란것이무슨잡소라냐/헛소리냐? (年纪轻轻的,说什么大话?)3)字面义和色彩义(词的基本意义上赋有的色彩成分)감언리설花言巧语걸치레花架子색광,색마花疯(色狼)기생花姑娘유흥가花街柳巷치정소송花官司화류계花圈子잔꾀가많은사람花花肠子난봉군우두머리花花公子화류병,성병花柳病①그애가참귀하게생겼어. 那孩子长得很可爱。

②이놈은정말꼴보기싫다. 这小子真可恶。

③그우라질자식이또기여나왔어. 那该死的家伙又出来了。

④미워죽겠어요. 그냥사람을놀려만주면서. 该死的,你老是耍我(又哄我)。

⑤선생님제가길을아니선생님을모시고가겠습니다. 老师,望蓬莱引路,陪您一块去吧。

⑥바보같은자식, 서른살을다처먹어도부모에게얹혀살다니. 没出息的家伙,快三十岁的人了,还吃老子。

头:머리대가리대갈통머리빡眼:눈눈깔病:병병환脸:얼굴낯바대기낯바닥낯판대기낯짝상통상판睡:자다주무시다在:있다계시다给:주다드리다올리다说:말하다말씀하다뇌까리다지껄이다떠벌이다씨벌이다吃:먹다자시다드시다처먹다채우다3.要善于选择译文用词1)开拓思维2)分析判断3)情境对立(汉:主观韩:客观)①이게웬떡이야!?这是怎么一回事?(有这么好的事?)②그자식이딱잡아떼는데무슨수가있어?这家伙死不承认有啥法子?③그두가람은철천지원쑤이다.他俩是死对头。

④그런생각을단념하라.快死了这份心吧。

⑤시장의한모통이에서한농가녀인의의목소리가간간이들여왔다. “감자사세요.”从市场的一个角落里不时传来了一位农家女“卖土豆了”的声音。

⑥이전에비하여지금은입쌀, 밀가루따위보다옥수수쌀, 수수쌀따위가더바싸다.跟过去比,如今是粗粮比细粮更贵一些。

⑦그래서누님의일생역시가난과고생의련속이였는데누님은다행히정신이건강하고강인한분이시다.因而姐姐的一生同样伴随着不断的贫穷和苦难,幸亏姐姐是位思想健康意志坚强的人。

“차다”:①날씨가차다(天气冷)②물이차다(水冷)③방안에시림이차다(人满了)④숨이차다(喘气)⑤수갑을차다(戴手铐)⑥공을차다(踢球)①우리가실행하는인민민주주의독재는독재정치와근본적으로구별된다.我们所实施的人民民主专政根本区别于独裁政治。

②대내로생산경쟁을벌리고대외로무역경쟁을실시한다.对内开展生产竞赛,对外进行贸易竞争。

③정확한통계는올바른정책을제정하는의거로된다.准确的统计为制定正确的政策提供依据。

(3)情境对应①덤벼라, 너이놈매라는말만들었지맞아보지는못했구나. 오늘혼쌀을내줄해야.来(上),看你这小子还不知道棍子是啥滋味,今天给你点厉害看看。

②이제딱한잔씩만더하자구, 어때?咱们再来一杯,就一杯,好不好?③통이해가안가요. 토양을연구하는사람은그래애도모르고꽃도모르고사천호수도몰라요?我真不明白,难道研究土壤的人就不要孩子,不要花,不要山川湖海?④자꾸내애인말을꺼내지말게. 집사림은알면나한테자랄하지않겠다.别老提我情妇情妇的,老婆知道了不扒了我的皮啊。

⑤아까떡항개더먹고싶은것을첫째가오면같이먹으려고두었던것이다. 막상첫째가배고파덤비는양을보고는차마, 그러나마침내한개도남기지않고다먹는것을보니섭섭하였다.刚才,她本想再多吃一块。

却忍下了,心想,还是等老大回来一起吃吧。

可是老大回来后,看到他饿得狼吞虎咽的样子,又实在不忍心伸手,不过眼瞧着老大真的把打糕吃得精光,心里不免有些不是滋味。

第二节汉字词的翻译一、汉字词的由来及特点안주(按酒)멍석(网席)凉席곤두박질(跟头扑跌)栽下来、栽倒요기(疗饥)充饥썰매(雪马)雪橇사랑(思量)나중(乃终)성냥(硫磺)火柴사냥(山行)打猎짐성(众生)畜生,禽兽궁리(穷理)思考퉁소(洞箫)箫무명(木棉)土布,粗布고양(怪恶)可恶무궁화(木槿花)나사(螺丝)1.由来:(中国汉字占大部分)中国:계절생명정풍학교준비日本:자동차(自动车)자전거(自转车)비행기(飞行机)영화(映画)언어학(言语学)운전사(运转士)공장(工场)축구(蹴球)半岛:전잡-田庄탈-事故、变故대지-地基돌-石头2.特点1)字同义同:북경정치경제군사…2)字同义不同:방학(放学)放假남편(男便)丈夫설탕(雪糖)白糖외화(外货)外币연출(演出)导演병고(病故)病患、生病무안(无颜)没脸、不好意思칠판(漆板)黑板공부(功夫)学习편지(便纸)信방석(方席)垫子동서(东西)连襟、妯娌공책(空册)笔记本선참(先站)带头내외(内外)夫妻동생(同生)弟弟식구(食口)家人재미(滋味)趣味세수(洗手)洗脸、洗手약속(约束)约定기운(气运)运气、气力、精力외면(外面)视而不见、调头3)义同字不同:육성(배양), 양성-培养도역병-稻瘟病전환점-转折点구조-结构육상모-旱育苗원천-来源취지-宗旨제품-产品영업허가증-执照동력자원-能源일과표-日程表경로, 방도-途径4)字义皆不同:실성(失性)闹精神病삼촌(三寸)叔叔사촌(四寸)堂兄弟姐妹사돈(查顿)亲家성화(成火)来气랍치(拉致)绑架처자(妻子)妻儿옥편(玉篇)字典건갈(干达)二流子곡마단(曲马团)马戏团、杂技团옥양목(玉洋木)漂白布5)义同音节数不同군사규률-军纪농기구-农具상대방-对方구두시험-口试문맹퇴치-扫盲공사장-工地문화재-文物신입생-新生전문가-专家사용금지-禁用내적원인-内因조미료-调料간행물-刊物황무지-荒地점검보수-检修6)义同排列序不同부탁托付밀고告密비석石碑구급急救배가加倍열광狂热병사士兵투설泄露해독毒害예민敏感대차借贷소박朴素절도盗窃식견见识정숙肃静목축畜牧상공工商매수收买암흑黑暗준험险峻위안安慰영광光荣제한限制소개介绍단계阶段언어语言도당匪帮운반搬运평화和平요강纲要운명命运포옹拥抱고통痛苦7)义同使用率不同一般用语:从汉语中直接引用习惯用语:在汉语中加工使用비정식非正式비공식(非公式)역량力量세력(势力)수뇌首脑수반(手班)원경계획远景计划전망계획(展望计划)유심주의唯心主义관념론(观念论)자아비평自我批评자기비판(自我批判)방식方式양식(样式)영명英明현명(贤明)홍십가红十字적십가(赤十字)자태姿态자세(姿势)중청년中青年청장년(青壮年)장원长远장구(长久)최후最后종국(终局)강열强烈강력(强力)공운空运공수(空输)당장党章당규약(党规约)자사자리自私自利사리사욕(私利私欲)창의서倡议书발기문(发起文)二、翻译汉字词时应注意的几个问题1.不要简单照搬汉字词①일요일에우리가대강당에서공연을하니꼭와서관람해주십시오.星期天我们在大礼堂演出,届时您一定要来观看呀。

②만약귀사에서즉시상품을인도하지않으면당사는ㅇ월ㅇ일의계약을취소할것입니다.如果贵方不立即交货,我方将取消ㅇ月ㅇ日的合同。

③개혁이심화되고사업중점이전이됨에따라절대다수사람들의생활수준이향상되었다.随着改革的深化,工作重点的转移,绝大多数人的生活水平都得到提高。

④이꽃은취위에도강하고줄기를꺾어꽂아도잘사는생활력이강한식물이지요.这种花草耐寒性强,插枝也能活,是一种生命力很强的植物。

⑤시에서식직한사람들을위해강습반을꾸렸다.市里为下岗人员办了培训班。

⑥농사일을하는사람이삼시에는그먼데를놀러가기힘들거네.你那个地方那么老远,他又是种地的,恐怕就一两天时间是很难去串门的。

⑦오늘많은장교(将校、军官)들이참석한군사회의에서ㅇㅇ소장이중요한연설을하였다.今天,在许多军官参加的会议上,少将做了重要讲话。

원가–成本입수–获悉여소야대(与小野大) –朝小野大韩国:변원–医院의원–诊所대학교–大学대학원–研究生院대통령–总统영부인–总统夫人소령,중령,대령–少校、中校、大校소좌,중좌,상좌,대좌–少校、中校、上校、大校朝鲜:비서(秘书) –书记서기(书记) –秘书2.要留心朝汉字混用时的汉字词(要注意读音、语境、词义)①将校들은挥发油를가지고汽车에올랐다.军官们带着汽油上了火车。

②高等学校학생민철이는放学을하자집에돌아가부모님의농사일을도왔다.高中学生敏哲一放假,就立即回家帮父母干农活。

③륭철이가大学院생이됐다는新闻이오자出世했다고온마을이야단이였다. 刊载龙哲考取研究生消息的报纸一到,全村就沸腾起来了,都说他有出息。

3.要善于温故知新(古汉语是汉字词的主要来源)1)义同排列序不同영광光荣소개介绍포옹拥抱운명命运대차借贷매매买卖2)字同义不同(现代汉语以双音节为主,而古汉语以单音节为主)실직(失职)失业병고(病故)生病암기(暗记)背诵4.富有表现力的要纳新丰富汉字词사대주의(事大主义)모화사상(慕华思想)양반(两班)인(人):정치인(政客、政治家、政治工作者)从政人、政界人신문인办刊人、办报人、报业人방송인广电人“…文化评论人ㅇㅇㅇ”정신력精神力(意志品质的综合)인기人气第三节略语翻译一、汉朝略语构词对比1.汉语略语大体上由三种方式构成1)紧缩方式2)省略方式3)概括方式(多用数字)“三资企业”“八荣八耻”“三个代表”2.朝语略语构成大体与汉语相同,而没有汉语活跃,大部分是1)汉字词略语(서울대——首尔大, 공농업——工农业)2)词+略组合朝鲜王朝(조선조)高丽大学(고려대)延世大学(연세대)劳资纠纷(로사문제) (문제-분규)梨花女子大学(이화여대)3)关键词头音组合오륙도: 56세에도퇴직하지않으면도둑사오정: 45세정년(퇴직)이태백: 이십대대반백수영태족: 영예퇴직족(무리群体)개나발: 개인과나라의발전을위하여야타족: 야, 아가씨, 차에타.대졸, 고졸, 중졸, 국졸(小学毕业生)二、略语翻译应注意的几个问题1.译语中有对应的略语时,可采取对译。

相关文档
最新文档