颜色词_红_的内涵及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2008-03-28

作者简介:马彦超(1980-),女,天津人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

颜色词“红”的内涵及其翻译

马彦超

(天津师范大学外国语学院,天津300074)

要:语言作为文化的载体和社交中的重要工具,是文化的重要组成部分,同时,也反映了文化特征和社会

生活的变化。本文以英汉颜色词”红“的对比研究内容,探讨颜色词的基本含义以及所代表的文化内涵及其在英汉语言中的翻译方法,以便揭示高效翻译颜色词的方法以及文化、语言、翻译之间的关系。

关键词:语言;文化;翻译;内涵中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1674-0882(2008)06-0081-03

第22卷第6期2008年12月Vol.22NO.6

Dec.2008

山西大同大学学报(社会科学版)

Journal of Shanxi Datong University (Social Science )由于不同的文化内涵,人们会对颜色产生不同

的心理反映和语义联想,这就给翻译带来很多困难。本文从对颜色词的基本认识,“红”的文化内涵,得出颜色词“红”的翻译方法,进而解决在不同的文化背景下,颜色词翻译困难的问题。

一、颜色词的基本认识

颜色词可以分为两类:基本颜色词和实物颜色词(一)基本颜色词在中英文里,基本颜色词的分类大致相同,即被分为七类。这个分类可以从毛泽东的词《菩萨蛮·大柏地》及翻译中看出。

赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍……

翻译:

Red ,orange ,yellow ,green ,blue ,indigo ,vio-let ———

Who is dancing ,waving this colored ribbon a-gainst the sky ?

The sun returns slanting after the rain

And hill and pass grow a deeper blue.……[1]从这个对比中,我们可以看到,在中文中所说的七种基本颜色“赤橙黄绿青蓝紫”,英语中也同样适用。(二)实物颜色词

是指物质世界中真实存在的实物的颜色。和基

本颜色词相比,他们更加具体、

真实和形象。例如:实物颜色词“lily ”能够让人们联想到百合花和纯洁美丽的事物。“a lily maid ”是指纯真美丽的少女[2]。

二、“红”的文化内涵

在中国文化中,红色是基本崇拜色,体现了中国人在精神和物质上的追求。在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福等意象紧紧得联系起来。比如说,在婚礼中,新娘会穿上红色的婚纱来象征美满幸福;在庆祝新生儿百岁时,夫妇会给亲戚们赠送红鸡蛋来庆祝孩子出生;在春节时,所有的人家都会贴上内容各异的春联,来代表人们对来年的美好希望和祝福,此外,人们还会贴上红色的窗花,并且在门上挂上红色的灯笼。而在西方,人们会把红色与暴力、血腥、危险等意象联系起来。比如说:“red tape ”:官僚主义;“red-handed ”:在作案时被逮到;“have red hands ”:犯了杀人罪,还有很多有关red 的短语,在英文中都和血腥紧密相关。

由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色形成了截然不同的认识。随着人类文明的不断发展,颜色“红”的文化内涵扩大了很多。比如,我们常用“红润的脸庞”来形容一个人非常健康;“气得脸发红”来指非常生气以至于脸都气红了。有时,“红”还和政治、经济有密切的关系。

(一)红与心理效应红可以表示激动、兴奋、害羞和愤怒

-81-

Example1

Source Text:就在此时,卢嘉川看见罗大方的额上流下了大粒的汗珠。他好像才经过了一场长途赛跑,激动得红着脸流着汗。

Target text:The big beads of sweat on Luo Dafang’s forehead made him look like a long-dis-tance runner,flushed and perspiring,but exultant at having won a race.

例子中,“红着脸”被译为flush,意思是由于兴奋而使得脸变红。

Example2

Source Text:道静的脸孔霎地红到耳根,她怎么能够向他讲,她不教书了,她做了余永泽的爱人,就什么也不能干了。不,这不能说出嘴,她只能红着脸看着卢嘉川呐纳地微笑。

Target text:Daojing flushed to the very ears.How could she tell him that she had given up teaching,that she had come to live with Yu Yongze and that everything was over for her!Tougue-tied,she could only look at him,blushing and smiling.

在这个例子中,

“霎地红到耳根”被译为“flushed to the very ears”;“红着脸”被译为“blush”.“flush”和“blush”都可以表示由于羞怯而导致面颊发红。

Example3

Source Text:牛浦送了回来,卜信气得脸通红,迎着他一顿数说道:“牛姑爷,我至不济,也是你的舅丈人,长亲。……怎么当着董老爷臊我?这是哪里来的话。”

Target text:When Niupu came back inside,he was net by an angry,red-faced Puxin…

在此例子中,“气得脸通红”被译为“angry,red-faced”。因此,脸红还可以表示生气或者愤怒的心理状态。

Example4

Source Text:“如何?四百块钱是花得不冤枉罢!——

—可是,卜局长那边,你也得稍稍点缀,防他看得眼红,也要来敲诈。”

Target text:“How goes it?That four hundred dollars token was well spent!”he said softly.“But you’d better give a small token to Guo mingtang Party Commissioner Pu too.Otherwise,he may become jealous and try to squeeze you.”

在汉语中,眼红是嫉妒别人的意思。然而,当翻译成英文的时候,应译成“green eyes”,或直接译成

此例子中说的“jealous”。

(二)“红”的政治、经济含义

比如:“红卫兵”(the guard for Chairman Mao),“红旗”(flag of CCP),“红色政权”(red political pow-er),“又红又专”(to be revolutionary and profession-al)and“一颗红心”(a heart loyal to the cause of pro-letarian revolution),赤字:red ink,red figure;赤字分录:red-ink entry;红利:dividend;红包:bonus;red tip on the stock market:股市最新情报;to get out of the red:摆脱亏空,etc.

从以上的例子可以看出,“红”这个颜色词,影响到我们生活的诸多方面。我们对于颜色词“红”的翻译是否得体,会在很大程度上影响到跨文化交流的质量和效果。因此,探究在不同文化背景下对于“红”的翻译,具有非常实际的意义。

三、颜色词“红”的翻译方法

著名学者尤金·耐达把翻译分为了四个步骤:对原文本进行分析;把源语转化为译入语;重组译文;由译入语读者来检测译文。[3]在翻译过程中,除了要掌握中西文化差异,翻译方法和技巧也是翻译成功与否的重要因素。下面,我们将具体讨论在不同文化背景下的颜色词红的翻译。

(一)直译。一字一句的把源语转化为译入语。这种翻译是在语义对等的基础上进行的。当译入语和源语的内涵及外延相似时,可以采用这种方法进行逐字逐句的翻译。例如:

“红酒”可译为“red wine”,“赤字”可译为“red figure”,“红色警报”可译为“red alarm”,“红地毯”可译为“red carpet”,“她穿着红衣服”可译为“She was dressed in red”。

(二)意译。通过对源语文本的解读,掌握文本的精神和主题,进而在译语环境中表达文本的深层内涵。

“满堂红”,中文指做所有的事情都很顺利、成功,被译为“to win a full victory”.

Example5

Source Text:他在红榜上看到自己的名字,喜出望外,直奔家中去。

Target text:Seeing his name on the honor roll,he felt so happy and headed direct for home.

在这个例子中,根据意译翻译的方法和原则,红榜被译为“honor roll”,因为在中国文化传统中,名字能够登上红榜的人就会得到荣誉、金钱和地位。

基于意译翻译的原则,在颜色词的翻译中,还可以应用以下几种方法:颜色词的替换、省略和增加。

1.颜色词的替换。在源语文化中的一种颜色可

-82-

相关文档
最新文档